2020年7月新聞熱詞匯總
中國日報網(wǎng) 2020-07-31 09:22
7月,《中華人民共和國香港特別行政區(qū)維護國家安全法》公布實施;因新冠肺炎疫情延期一個月的高考如期舉行,安徽歙縣有兩個科目的考試因為強降雨延后舉行;全國多地強降雨,引發(fā)洪澇災害;中超聯(lián)賽開賽;我國火星探測器“天問一號”發(fā)射升空;跨省團隊游恢復,各地影院相繼恢復營業(yè)。
中華人民共和國香港特別行政區(qū)維護國家安全法 The Law of the People's Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR)
The Law of the People's Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) was passed unanimously at the 20th session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress (NPC), China's top legislature.
十三屆全國人大常委會第二十次會議全票通過了《中華人民共和國香港特別行政區(qū)維護國家安全法》。
President Xi Jinping signed a presidential order to promulgate the law, which goes into effect on the date of promulgation.
國家主席習近平簽署主席令予以公布,并自公布之日起施行。
《中華人民共和國香港特別行政區(qū)維護國家安全法》共6章、66條,明確規(guī)定了香港特別行政區(qū)維護國家安全的職責和機構(gòu)(the duties and government bodies of the HKSAR for safeguarding national security),分裂國家罪(secession)、顛覆國家政權(quán)罪(subversion)、恐怖活動罪(terrorist activities)、勾結(jié)外國或者境外勢力危害國家安全罪(collusion with a foreign country or external elements to endanger national security)四類罪行和處罰。
According to the law, the central government will set up an office in the HKSAR for safeguarding national security.
根據(jù)該法,中央人民政府將在香港特別行政區(qū)設(shè)立維護國家安全機構(gòu)。
The HKSAR will establish a committee for safeguarding national security, which is under the supervision of and accountable to the central government. To be chaired by the HKSAR chief executive, the committee shall have a national security adviser designated by the central government. The Hong Kong police force will also set up a department for safeguarding national security, according to the law.
香港特別行政區(qū)設(shè)立維護國家安全委員會,接受中央人民政府的監(jiān)督和問責。香港特別行政區(qū)維護國家安全委員會由行政長官擔任主席,委員會設(shè)立國家安全事務(wù)顧問,由中央人民政府指派。香港特別行政區(qū)政府警務(wù)處設(shè)立維護國家安全的部門。
According to the law, people convicted of the national security crimes could face up to life imprisonment.
該法規(guī)定,被判決犯危害國家安全罪行的人員面臨的最高刑罰為無期徒刑。
Convicted criminals will be disqualified from running for public office, and people in public office who are found guilty of the crimes will be removed from their posts.
任何人經(jīng)法院判決犯危害國家安全罪行的,即喪失作為候選人參加香港特別行政區(qū)任何公職的資格,在任公職人員喪失任職資格。
The law shall apply to acts committed after its entry into force for the purpose of conviction and imposition of punishment, according to its provision.
本法施行以后的行為,適用本法定罪處刑。
全國人大常委會委員長栗戰(zhàn)書表示:
It is in line with national laws that maintain national interests and is compatible with Hong Kong's existing legal system. It also sticks to the principle that only a very few offenders will be targeted and the majority of Hong Kong people will be protected, Li said.
該法與維護國家安全的全國性法律相銜接,與香港現(xiàn)有法律體系相兼容,體現(xiàn)了“懲治極少數(shù)、保護大多數(shù)”的原則。
It provides legal support to safeguard national security and Hong Kong's long-term stability and prosperity, protects foreign investors' interests in Hong Kong as well as the rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents, and guarantees the smooth and steady progress of "one country, two systems".
該法為維護國家安全和香港長治久安、長期繁榮發(fā)展,為確保香港居民依法享有的權(quán)利和自由,為保護外國人在香港的合法權(quán)益和外國投資者的利益,為確?!耙粐鴥芍啤笔聵I(yè)行穩(wěn)致遠,提供了法律支撐和保障。
國務(wù)院港澳辦發(fā)表聲明:堅決擁護和支持實施香港國安法
The Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council said in its statement that for a tiny number of people endangering national security, the law will be a "sharp sword" hanging over their heads.But for the vast majority of Hong Kong residents including foreigners in Hong Kong, the law will be a "guardian" that protects their rights, freedoms and peaceful life, said the office.It will enable Hong Kong to have a more complete legal system, a more stable social order, better rule of law and an improved business environment.
國務(wù)院港澳辦在聲明中表示,對于那些危害國家安全的極少數(shù)人來說,這部法律是高懸的利劍。對于絕大多數(shù)香港居民包括在港外國人來說,這部法律是保障其權(quán)利自由和安寧生活的“守護神”。這一法律將使香港擁有更加完備的法律體系、更加穩(wěn)定的社會秩序、更加良好的法治和營商環(huán)境。
香港中聯(lián)辦發(fā)表聲明:堅決擁護香港國安法 全力支持特區(qū)政府和中央駐港國安機構(gòu)做好法律實施工作
The office said in a statement that the NPC Standing Committee conducted the legislative work in a highly responsible, scientific and democratic manner by taking into account opinions from a wide range of Hong Kong society.
聲明指出,全國人大常委會以高度負責的態(tài)度進行有關(guān)立法工作,并廣泛聽取香港特區(qū)各界代表人士的意見建議,立法程序周密規(guī)范、科學民主。
The law effectively closes Hong Kong's legal gaps and demonstrates a high degree of unity between one country and two systems, central governance and local autonomy, as well as national interests and human rights.
香港國安法堵住了香港維護國家安全的法律和制度漏洞,很好地體現(xiàn)了“一國”和“兩制”的統(tǒng)一、中央對港全面管治權(quán)和特區(qū)高度自治權(quán)的統(tǒng)一、維護國家主權(quán)安全發(fā)展利益和保障香港市民合法權(quán)益的統(tǒng)一。
The office also pointed out that the central government has carefully evaluated any situation that might occur during the implementation of the national security law. No one should underestimate the central government's determination and ability to strictly enforce the law.
聲明特別指出,中央對香港國安法實施過程中可能遇到的情況已經(jīng)作了認真評估和充分準備,任何人都不要低估中央維護香港國家安全的決心,不要低估中央和特區(qū)有關(guān)機構(gòu)嚴正執(zhí)法的能力。
外交部發(fā)言人就全國人大常委會審議通過香港國安法發(fā)表談話
After the Law of the People's Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) was adopted at the 20th session of the 13th NPC Standing Committee, the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council and the Liaison Office of the Central People's Government in the HKSAR have both issued statements.
國務(wù)院港澳辦和香港中聯(lián)辦已分別就十三屆全國人大常委會第二十次會議通過《中華人民共和國香港特別行政區(qū)維護國家安全法》發(fā)表聲明。
The NPC Standing Committee formulated this law and listed it in Annex III to the HKSAR Basic Law to be gazetted and enacted in Hong Kong by the SAR government. This is a fundamental solution for Hong Kong to restore order, end chaos and resume stability. It is a landmark in the practice of "one country, two systems" and a strong institutional guarantee for upholding national sovereignty, security and development interests, safeguarding lasting security, prosperity and stability in Hong Kong, and ensuring the steady implementation of "one country, two systems". It reflects the shared will of all Chinese people including Hong Kong compatriots.
全國人大常委會制定香港國安法,并將該法列入香港基本法附件三,由香港特區(qū)在當?shù)毓紝嵤@是香港恢復秩序、由亂及治的治本之策,是“一國兩制”實踐具有里程碑意義的大事,為維護國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益,保障香港長治久安和長期繁榮穩(wěn)定,確?!耙粐鴥芍啤睂嵺`行穩(wěn)致遠提供強大制度保障,充分反映了包括香港同胞在內(nèi)的全體中國人民的共同意志。
This legislation takes into full consideration the realistic needs of safeguarding national security and the specific conditions of the HKSAR and sets out systemic and comprehensive provisions regarding a legal system and enforcement mechanisms at both national and SAR levels. This upholds the constitutional order in the HKSAR established by the Constitution and the Basic Law and demonstrates the inherent requirements of "one country, two systems". The law applies to four categories of criminal behaviors that gravely undermine national security. It will only target very few criminals but protect the vast majority of Hong Kong people. Its implementation will strengthen Hong Kong's legal framework, ensure social order, improve business environment, and benefit Hong Kong citizens and international investors. We have every confidence in the bright prospects of Hong Kong.
香港國安法充分考慮維護國家安全的現(xiàn)實需要和香港特區(qū)的具體情況,從中央和香港特區(qū)兩個層面就法律制度和執(zhí)行機制作出系統(tǒng)全面的規(guī)定,維護了憲法和基本法確立的香港特區(qū)的憲制秩序,彰顯了“一國兩制”的內(nèi)在要求。法律規(guī)管的是嚴重危害國家安全的四種犯罪行為,懲治的是極少數(shù),保護的是絕大多數(shù)。法律實施后,香港的法律體系將更加完備,社會秩序?qū)⒏臃€(wěn)定,營商環(huán)境將更加良好,廣大香港市民和國際投資者都將從中受益,我們對香港的光明未來充滿信心。
Hong Kong is one of China's special administrative regions and its affairs are China's internal affairs. The Chinese government is firmly determined to implement "one country, two systems" and oppose foreign interference in Hong Kong affairs. Nobody and nothing could shake the Chinese government and people's resolution and will to safeguard national sovereignty and security and uphold Hong Kong's prosperity and stability. Any attempt seeking to undermine China's sovereignty, security and development interests is doomed to fail.
香港是中國的特別行政區(qū),香港事務(wù)屬于中國內(nèi)政。中國政府堅持貫徹“一國兩制”方針的決心堅定不移,反對外部勢力干預香港事務(wù)的決心堅定不移。任何勢力、任何情況都動搖不了中國政府和中國人民維護國家主權(quán)安全、維護香港繁榮穩(wěn)定的決心和意志,任何妄想利用香港危害中國主權(quán)、安全、發(fā)展利益的圖謀都絕不會得逞。
香港特區(qū)行政長官林鄭月娥歡迎全國人大常委會通過香港國安法
"I am confident that after implementation of the National Security Law, the social unrest which has troubled Hong Kong people for nearly a year will be eased and stability will be restored, thereby enabling Hong Kong to start anew, focus on economic development and improve people's livelihoods," she said.
林鄭月娥指出,有信心實施香港國安法后,困擾市民近一年的社會動蕩可以減退,局面穩(wěn)定下來,香港可以重新出發(fā),聚焦發(fā)展經(jīng)濟、改善民生。
2020中超聯(lián)賽 The 2020 Chinese Super League (CSL)
The 2020 Chinese Super League (CSL) season was originally scheduled to begin on Feb 22 until the COVID-19 pandemic forced its postponement. The Chinese Football Association (CFA) announced on Wednesday that the CSL will kick off on July 25.
2020中超聯(lián)賽原定于2月22日啟動,但受新冠肺炎疫情影響被迫按下暫停鍵。中國足協(xié)7月1日宣布,2020中超聯(lián)賽將于7月25日開賽。
【單詞講解】
這里的league指體育比賽中的“聯(lián)賽”,一般指足球等集體比賽項目不同隊伍之間相互比賽,并最終決出勝負的一系列比賽,比如,國內(nèi)的中超聯(lián)賽(Chinese Super League)、英國的英超聯(lián)賽(Premier League)、美國職棒大聯(lián)盟(Major League Baseball,簡稱MLB)等。另一個常用來表示“比賽”的詞是tournament,我們多翻譯為“錦標賽”,這個詞與league最大的不同在于,參加tournament的既可以是團隊項目,也可以是個人項目,比如: tennis/chess/golf tournament等。
中國足協(xié)表示:
As the COVID-19 epidemic is gradually under control across the nation, and to meet the expectation of people, the Chinese Football Association has decided to start the 2020 Chinese Super League season on July 25 in Suzhou and Dalian.
全國疫情防控形勢繼續(xù)向好。為滿足廣大人民群眾對恢復中國足球協(xié)會超級聯(lián)賽的熱切期盼,中國足球協(xié)會經(jīng)研究決定,2020中超聯(lián)賽將于7月25日分別在蘇州賽區(qū)和大連賽區(qū)舉行。
The CFA will try its best to make comprehensive preparations. And we will strictly follow the epidemic prevention regulations to ensure matches are well organized and well managed. We will guarantee the safety and quality of this CSL season.
中國足球協(xié)會將全力做好賽事的各項服務(wù)保障工作,嚴格遵守國家防疫工作的各項要求,認真做好賽事的各項組織管理工作,確保中超聯(lián)賽安全有序進行。
據(jù)了解,比賽擬采用“分組(分區(qū))、分階段”賽制,其中首階段小組賽雙循環(huán)(round robin format)14輪比賽將以空場賽會制方式進行,預計將在9月下旬完賽。目前中超第二階段比賽賽制尚未確定,須綜合疫情發(fā)展等情況而定(depending on the epidemic situation)。如果不受疫情影響,整個聯(lián)賽預計將持續(xù)到今年12月下旬。
冒名頂替 identity theft
Any students who cheat or are involved in identity theft in the national college entrance exam, or gaokao, will be disqualified from enrolling in universities and colleges, the Ministry of Education said.
教育部表示,在高考中舞弊或冒名頂替的學生將取消其高校入學資格。
Universities should conduct identity checks of high school graduates to find any students who have stolen others' identities or gained extra gaokao points through illegal means, it said.
教育部要求高校認真開展新生身份核查,以及時發(fā)現(xiàn)冒名頂替以及違規(guī)獲得加分資格等行為。
【單詞講解】
這里的identity theft字面意思為“身份竊取”,其實就是新聞報道中說的“冒名頂替”,其動詞形式為steal one's identity,而“冒名頂替者”就是imposter。因此,“冒名頂替”這種行為也可以用imposture來表示。比如: He was accused of imposture.(他被指冒名頂替。)
Cheat這個詞在英語里很常用,可以作為動詞和名詞使用,有“欺騙、騙子、出軌”等意思,不同的搭配會表達不同的意思,我們在使用的時候要非常注意。比如,cheat on someone表達的是“背著(配偶、性伴侶)亂搞;對(配偶、性伴侶)不忠”的意思,也就是我們常說的“出軌”,如果你想說“她騙了我”可以直接用she cheated me或者she fooled me來表示,而千萬不能說she cheated on me。另外,我們也可以直接說someone is a cheat,來表示“某人是個騙子”。
The ministry said in a notice issued on Thursday that it will work with public security and disciplinary authorities to look into any fraud in the exam and hold those guilty of violations and any people who assist them accountable.
教育部在7月2日發(fā)布的通告中表示,將配合公安、紀檢監(jiān)察等部門一查到底,依法依紀追究有關(guān)人員的責任。
同時,教育部會同國家衛(wèi)生健康委指導各地結(jié)合實際,制定高考組考防疫工作方案和實施辦法,并狠抓落實。
Candidates and the test site staff will have their body temperatures and health conditions monitored regularly starting from 14 days ahead of the exam, the ministry said in a statement.
各地已提前14天對考生和考務(wù)人員進行日常體溫測量和身體健康狀況監(jiān)測。
Exam-sitters will have their body temperatures measured and are allowed into test sites only when their body temperatures are below 37.3 degrees Celsius.
高考時,所有進入考點人員都要進行體溫測量,37.3℃以下方可進入考點。
There will be at least three isolated test rooms at each test site, available for candidates who exhibit symptoms of fever and cough during the exam, according to the statement.
每考點不得少于3個備用隔離考場,考中出現(xiàn)發(fā)熱、咳嗽考生,將按照既定程序轉(zhuǎn)移至備用隔離考場應考。
氣象災害預警信息 early warning messages for meteorological disasters
In June, meteorological administrations issued over 43,000 early warning messages. The number of messages for rainstorms and thunder each increased by about 43 percent compared with the average of the total issued for the same month in the past three years, according to the China Meteorological Administration.
據(jù)中國氣象局統(tǒng)計,6月,全國氣象部門累計發(fā)布各類氣象災害預警信息4.3萬多條。其中,暴雨、雷電的預警信息發(fā)布數(shù)量均比過去三年同期增加了43%左右。
The Ministry of Emergency Management said that, as of Friday, over 19.3 million people in 26 provincial regions had suffered from floods. A total of 121 people were missing or dead and the direct economic losses from the flood disasters reached over 41.6 billion yuan.
據(jù)應急管理部介紹,截至7月3日,今年以來洪澇災害先后造成26省(區(qū)、市)1930多萬人次受災,121人死亡失蹤,直接經(jīng)濟損失超過416億元。
【知識點】
從氣象上來說,24小時降水量(precipitation)為50毫米或以上的雨稱為“暴雨”(rainstorm/ downpour/ torrential rain)。特大暴雨是一種災害性天氣(disastrous weather),往往造成“洪澇災害”(flood),在山區(qū)還會引發(fā)“山體滑坡”(landslide)和“泥石流”(debris flow)。Landslide(山體滑坡)是暴雨使山體不堪重負,由山體薄弱地帶斷開整體下滑,而debris flow(泥石流)是暴雨使沙土石達到水飽和,在重力的作用下液化的泥沙石向低洼處流動。
中央氣象臺再發(fā)暴雨黃色預警(yellow alert for rainstorms)
From Monday to Tuesday morning, heavy rain and rainstorms are expected in parts of Shanghai, Jiangsu, Zhejiang, Anhui, Jiangxi, Hubei, Hunan,Chongqing, Guizhou, Yunnan and Heilongjiang, the National Meteorological Center said.
中央氣象臺預計,7月6日08時至7日08時,上海、江蘇、浙江、安徽、江西、湖北、湖南、重慶、貴州、云南以及黑龍江等地部分地區(qū)有大到暴雨。
Some of these regions will see up to 80 mm of hourly precipitation, accompanied by thunderstorms and strong winds, the center said.
上述部分地區(qū)最大小時降雨量可達到80毫米,局地有雷暴大風等強對流天氣。
水利部將水旱災害防御應急響應提升至Ⅲ級
It said coordinated operation of reservoirs in the upper reaches of the Yangtze will be carried out to reduce the amount of water flowing into the Three Gorges Dam, which saw the arrival on Thursday of the first flood in the country's longest watercourse this year, and relieve flood control pressure in the middle and lower reaches of the river.
水利部表示,要加強長江上游水庫群的聯(lián)合調(diào)度,減少三峽入庫水量,減輕中下游河道防洪壓力。7月2日,長江2020年第1號洪水抵達三峽大壩。
Among areas to be covered by the rain band, some places in Shanxi, Henan, Shandong and Heilongjiang provinces and the Inner Mongolia and Xinjiang Uygur autonomous regions are forecast to see their precipitation increase by 30 to 50 percent compared with previous years.
受雨帶影響的地區(qū)中,山西、河北、山東、黑龍江、內(nèi)蒙古、新疆等地的部分地區(qū)降雨較常年同期可能偏多3-5成。
The coming rain may result in major regional floods in the middle reaches of the Yellow River, southern parts of the Haihe River, the Songhuajiang and Liaohe rivers. The rain, together with melted snow, may also cause flooding in some areas in Xinjiang, the ministry said.
受其影響,黃河中游、海河南系、松花江、遼河等河流可能發(fā)生區(qū)域性較大洪水,新疆部分地區(qū)可能發(fā)生降雨融雪混合型洪水。
新職業(yè) new professions
The new professions, mostly in the public health sector and emerging industries, include blockchain technicians, online marketers, information security testers, online learning consultants and community health assistants, among others, according to a statement jointly issued by the Ministry of Human Resources and Social Security and other departments.
人社部與其他幾個部門聯(lián)合發(fā)布的通告顯示,新發(fā)布的職業(yè)主要涉及公共衛(wèi)生領(lǐng)域和新興產(chǎn)業(yè),包括“區(qū)塊鏈工程技術(shù)人員”、“互聯(lián)網(wǎng)營銷師”、“信息安全測試員”、“在線學習服務(wù)師”以及“社群健康助理員”等。
除了發(fā)布新增職業(yè)外,此次還發(fā)布了一些職業(yè)發(fā)展出的新工種。
Five new types of work, such as livestreaming salesperson, have also been released, while three types of work related to public health services have been upgraded into professions.
此次還發(fā)布了“直播銷售員”等五個新工種,同時,與公共衛(wèi)生服務(wù)相關(guān)的三個工種上升成為新職業(yè)。
【知識點】
我們看到表示職業(yè)的時候,經(jīng)常會用occupation和profession這兩個詞,在很多情況下,這兩個詞可以互相替換使用,但在具體的含義上還是稍有區(qū)別。簡單來說,occupation可以指所有的“職業(yè)”,而profession多指需要專業(yè)知識或技術(shù)的職業(yè),比如:醫(yī)生、律師等,所以,我們經(jīng)常會用professional這個名詞來表示“專業(yè)人士”。
職業(yè)(profession/occupation)是具有一定特征的社會工作類別,它是一種或一組特定工作的統(tǒng)稱。工種(type of work)是根據(jù)勞動管理的需要,按照生產(chǎn)勞動的性質(zhì)、工藝技術(shù)的特征、或者服務(wù)活動的特點而劃分的工作種類。崗位(position/post)是企業(yè)根據(jù)生產(chǎn)的實際需要而設(shè)置的工作位置。一般來說,一個職業(yè)包括一個或幾個工種,一個工種又包括幾個崗位。
此批新職業(yè)除了主要涉及預防和處置突發(fā)公共衛(wèi)生事件(public health emergency response)領(lǐng)域,還適應高校畢業(yè)生就業(yè)創(chuàng)業(yè)需要的新業(yè)態(tài)領(lǐng)域以及適應貧困勞動力和農(nóng)村轉(zhuǎn)移就業(yè)勞動者等需要的促進脫貧攻堅領(lǐng)域(poverty reduction sectors where poor laborers and rural migrant workers are employed)。
據(jù)了解,這是自2015年版《中華人民共和國職業(yè)分類大典(Occupational Classification System of the People’s Republic of China)》頒布以來發(fā)布的第三批新職業(yè)。
高考延期 delayed gaokao
The government of Shexian county in Anhui province said on Tuesday that the downpour, which began before dawn, was the heaviest in 50 years. The county was forced to delay the first day's two exams-for Chinese language and mathematics-as most local students failed to reach the two examination sites on time because of flooding.
安徽省歙縣縣政府表示,7月7日天沒亮就開始下雨,是50年一遇的強降雨。受降雨引發(fā)的洪水影響,該縣2個高考考點大部分考生均未進入考點,該考區(qū)原定當日舉行的語文、數(shù)學科目考試延期舉行。
The county has 2,207 students aiming to take this year's gaokao, but only around 500 had arrived at the examination sites by 10 am, according to Wang Tianping, head of the county's education bureau.
歙縣教育局局長汪天平介紹,今年歙縣參加高考的學生有2207名,7日上午10點僅有約500名考生到達考點。
The two delayed exams are scheduled to take place on Thursday using alternate set of exam papers, exams on other subjects will be held as scheduled on Wednesday,the authorities said.
當?shù)卣硎荆?月8日的考試正常進行,延期的兩科考試將于7月9日進行,啟用備用試卷。
進入汛期以來,我國多地迎來連續(xù)強降雨,中央氣象臺發(fā)布暴雨橙色預警。
The National Meteorological Center on Tuesday issued an orange alert for rainstorms, as heavy downpours are forecast to hit vast stretches of the country.
中央氣象臺7月7日發(fā)布暴雨橙色預警,我國大部分地區(qū)將迎來大到暴雨。
【知識點】
氣象部門發(fā)布的暴雨預警一共有四個級別,由低到高分別是:藍色、黃色、橙色和紅色。
藍色預警(blue alert)
標準:12小時內(nèi)降雨量將達50毫米以上,或者已達50毫米以上且降雨可能持續(xù)。
黃色預警(yellow alert)
標準:6小時內(nèi)降雨量將達50毫米以上,或者已達50毫米以上且降雨可能持續(xù)。
橙色預警(orange alert)
標準:3小時內(nèi)降雨量將達50毫米以上,或者已達50毫米以上且降雨可能持續(xù)。
紅色預警(red alert)
標準:3小時內(nèi)降雨量將達100毫米以上,或者已達到100毫米以上且降雨可能持續(xù)。
From Tuesday night to Wednesday night, heavy rain and rainstorms are expected in Hubei, Anhui, Hunan, Jiangxi and Zhejiang, among other regions, the National Meteorological Center said, warning that some areas of Hubei, Jiangxi and Anhui will experience downpours with up to 280 mm of daily rainfall.
預計7月7日20時至8日20時,湖北、安徽、湖南、江西、浙江等地的部分地區(qū)有大暴雨,其中,湖北、江西、安徽等地局地將經(jīng)歷日降水量達280毫米的特大暴雨。
The center advised local authorities to remain alert for possible flooding, landslides and mudslides, and recommended halting outdoor operations in hazardous areas.
中央氣象臺建議當?shù)卣块T注意防范可能引發(fā)的山洪、滑坡、泥石流等災害,暫停危險地帶戶外作業(yè)。
近年來,我國在促進教育公平、完善高等教育招生選拔方式等方面都推出了不少改革舉措。我們簡要回顧一下。
2018年,取消特長生加分
The Ministry of Education decided to stop giving bonus points to students who have exceptional sports ability, who have won academic Olympiads or science and technology competitions, who are named "provincial-level excellent students" or those who have performed "righteous and courageous deeds" in 2018.
2018年,教育部宣布全面取消體育特長生、中學生學科奧林匹克競賽、科技類競賽、省級優(yōu)秀學生、思想政治品德有突出事跡等全國性高考加分項目。
2019年,多地啟動高考改革 取消文理分科
Eight provincial-level regions joined in gaokao reform in 2019. The change will cover students who entered high schools in fall 2018 or later in Hebei, Liaoning, Jiangsu, Fujian, Hubei, Hunan, Guangdong and Chongqing.
2019年,8個省級地區(qū)參加了高考改革。這項改革將覆蓋河北、遼寧、江蘇、福建、湖北、湖南、廣東和重慶等地2018年秋季或以后入學的高中學生。
The reform allows the students to have more choices — up to 12 combinations of subjects instead of the current two choices between arts and science. Their performances during high school academic tests will also serve as measurable indicators.
高考改革允許學生在考試時可以從多達12個學科科目中選擇,而不是目前僅有的文科和理科兩個選擇。他們在高中學業(yè)考試中的表現(xiàn)也可以作為衡量指標。
2020年,冒名頂替者取消入學資格
Any students who cheat or are involved in identity theft in the national college entrance exam, or gaokao, will be disqualified from enrolling in universities and colleges, the Ministry of Education said.
教育部表示,在高考中舞弊或冒名頂替的學生將取消其高校入學資格。