在家工作嫌吵?美國酒店提供“日租辦公室” Sick of working from home? Work at a hotel instead
中國日報網 2020-07-29 08:31
疫情結束遙遙無期,但是許多美國人感覺在家工作的日子已經過不下去了。這時,許多酒店抓住了這一商機,推出了專供白天使用的房間作為房客的辦公室,有高速WIFI,有免費停車位,還可以隨便打印,簡直不要太爽!
The kids are clamoring for attention, the laundry needs doing, and what's for dinner again?
孩子們吵吵鬧鬧地求關注,還有一堆臟衣服要洗,對了,晚飯吃什么好呢?
Many US workers have had no choice but to adapt to working from home in recent months since offices shut down due to the Covid-19 pandemic.
自從辦公大樓由于新冠疫情而關閉后,近幾個月來許多美國職員別無選擇,只能適應在家工作的現(xiàn)實。
And for many, the lack of structure and boundaries is taking a terrible, emotional toll. A new option awaits if you want to shake up your WFH routine: Work from a hotel.
對許多人來說,無組織無界限的工作狀態(tài)開始讓情緒處于崩潰邊緣。如果你想徹底改變在家工作的生活,有一個新的選擇等著你:在酒店房間里工作。
A special program titled Work Perks aims to reposition some of 94-year-old Hotel Figuero's 268 rooms as day-use offices.
擁有94年歷史的菲歌羅酒店推出一個名為“工作優(yōu)待”的特別項目,將其268個房間改造成白天使用的辦公室。
According to Managing Director Connie Wang, the set-up launched in June and is a great opportunity for work-at-home warriors to get out of their houses and spend workdays in clean, quiet and socially distanced spaces that come with high-speed WiFi, unlimited printing privileges and free parking.
總經理康妮·王介紹說,六月份推出的這一項目對于在家工作的上班族是個絕佳機會,他們可以離開自己的家,在整潔、安靜、保持社交距離的空間里度過工作日,還有高速的無線網絡、無限打印的特權和免費的停車位。
"They want a calming and relaxing atmosphere, away from the distractions of working at home," Wang said, noting that the 350-square-foot rooms sell for $129 per day, with an option to extend to an overnight stay for an additional $20. "For some people, this has become a real treat."
王經理說:“他們想要舒心、放松的氛圍,遠離家中的紛擾?!彼赋觯@種350平方英尺(32.5平方米)的房間日租費為129美元(約合人民幣903元),多花20美元就可以過夜?!皩τ谀承┤硕?,這種待遇真是太爽了?!?/p>
Take The Wythe, a boutique hotel in Brooklyn. The hotel recently announced a partnership with co-working office space company Industrious through which it is repurposing 13 second-story guest rooms to serve as offices for up to four people.
以布魯克林的精品旅館威思酒店為例。這家酒店最近宣布和聯(lián)合辦公空間企業(yè)Industrious合作,將13間二層客房改造成了適合最多四人辦公的辦公室。
Each of the rooms has a small outdoor terrace, and dogs are welcome. Pricing starts at $200 and goes up to $275, depending on how many people use the space.
每個房間都有一個室外小露臺,而且可以帶狗狗進入。房費從200美元到275美元不等,取決于有多少人使用這個房間。
The Sawyer, in Sacramento, California, is offering pool cabanas for use as outdoor offices, complete with fast WiFi, free parking and catered lunch for $150 per day.
加州薩克拉門托的索亞酒店提供泳池更衣室作為戶外辦公室,每天花150美元就能享受高速無線網絡、免費停車位和酒店提供的午餐。
cabana[k??b?n?]: n. 小屋;有涼臺的屋子;海邊的換衣棚
The notion of designating hotel rooms for day-use only certainly is nothing new; Yannis Moati founded an entire company on the concept back in 2015. That company, HotelsByDay, has grown to include more than 1,500 hotels, and has seen a significant uptick in the number of inquiries for day-use bookings since the pandemic began.
當然,專供白天使用的酒店房間不是什么新概念;2015年雅尼斯·莫阿提基于這一概念創(chuàng)辦了一家公司,名叫HotelsByDay。這家公司日益壯大,旗下酒店超過1500家,自從疫情暴發(fā)以來,預定日租房的咨詢量顯著上升。
Moati said the current situation will force hotels to reinvent themselves to stay alive, and he predicted that offering rooms for day-use only is one of the directions they will go.
莫阿提說,當前的形勢迫使酒店通過自我改造來維持生存,他還預測,提供專供白天使用的房間將會是酒店業(yè)發(fā)展的一個方向。
英文來源:CNN
翻譯&編輯:丹妮