英國(guó)宣布對(duì)西班牙實(shí)行入境隔離 西班牙稱(chēng)本國(guó)仍然安全 UK quarantines travellers from Spain in sudden blow to Europe's revival
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2020-07-27 13:29
由于西班牙近期新冠疫情出現(xiàn)反彈趨勢(shì),英國(guó)政府7月25日突然決定,當(dāng)天午夜開(kāi)始,將西班牙移出入境免隔離國(guó)家和地區(qū)名單。對(duì)此,西班牙隨后發(fā)布消息稱(chēng),西班牙新冠疫情目前處于可控狀態(tài),仍然是個(gè)安全的國(guó)家。
Britain abruptly imposed a two-week quarantine on all travellers arriving from Spain after a surge of coronavirus cases, a dramatic and sudden reversal on Saturday to the opening of the European continent to tourism after months of lockdown.
在西班牙新冠肺炎病例激增后,上周六(7月25日),英國(guó)突然宣布對(duì)所有從西班牙入境的旅客實(shí)施為期兩周的隔離。經(jīng)過(guò)數(shù)月的封鎖,英國(guó)對(duì)歐洲大陸開(kāi)放旅游業(yè)的政策出現(xiàn)了戲劇性的突然逆轉(zhuǎn)。
The quarantine requirement takes effect from midnight (2300 GMT on Saturday), making it almost impossible for travellers to avoid it by rushing home.
隔離要求從午夜開(kāi)始生效(格林威治標(biāo)準(zhǔn)時(shí)間7月25日晚11時(shí)),使得旅客幾乎不可能匆忙趕回家來(lái)避開(kāi)這一要求。
The British foreign ministry also advised against all but essential travel to mainland Spain, a move likely to prompt tour operators to cancel package holidays and trigger claims against insurers.
英國(guó)外交部還建議,除非必要,不要前往西班牙大陸旅行,此舉可能會(huì)促使旅游運(yùn)營(yíng)商取消旅游套餐,并引發(fā)針對(duì)保險(xiǎn)公司的索賠。
Europe’s biggest travel company TUI said it was cancelling all departures on Sunday to Spain from the United Kingdom, and was urgently reviewing future flights.
歐洲最大的旅游公司途易表示,將取消周日(7月26日)所有從英國(guó)飛往西班牙的航班,并緊急評(píng)估未來(lái)的航班。
“We’re incredibly disappointed that we didn’t get more notice of this announcement, or that this decision wasn’t made yesterday, as many Brits travel on holiday at the weekend,” said TUI’s UK managing director, Andrew Flintham.
途易英國(guó)總經(jīng)理安德魯·弗林特漢姆說(shuō):“我們對(duì)該公告沒(méi)有得到更多通知,而且該決定也沒(méi)有在昨天做出,我們感到非常失望,因?yàn)楹芏嘤?guó)人周末都在度假?!?/p>
EasyJet and British Airways said they did not plan to cancel flights over the coming days.
易捷航空和英國(guó)航空表示,并未計(jì)劃取消未來(lái)幾天的航班。
Spain’s Canary and Balearic Islands are not covered by the advice to avoid travel to the mainland, but holidaymakers returning to Britain from the islands will still be subject to quarantine on return.
西班牙的加那利群島和巴利阿里群島不在非必要不出行的建議范圍內(nèi),但從這些島嶼返回英國(guó)的度假者在返回時(shí)仍需接受隔離。
Britain’s government urged employers to be “understanding” towards staff who are unable to return to work for two weeks after coming back from holiday.
英國(guó)政府敦促雇主要“體諒”那些休假歸來(lái)兩周后才能返工的員工。
Transport minister Grant Shapps himself will be subject to quarantine, after a spokesman confirmed that he is currently on holiday in Spain.
交通部長(zhǎng)格蘭特·沙普斯本人也將接受隔離,此前一位發(fā)言人證實(shí)他目前正在西班牙度假。
The British move followed steps last week by other European countries. On Friday Norway said it would re-impose a 10-day quarantine requirement for people arriving from Spain, while France advised people not to travel to Spain’s northeastern region of Catalonia.
上周,其他歐洲國(guó)家也采取了類(lèi)似行動(dòng)。上周五(7月24日),挪威表示,將對(duì)來(lái)自西班牙的旅客重新實(shí)施10天隔離,而法國(guó)則建議人們不要前往西班牙東北部的加泰羅尼亞地區(qū)。
But the total collapse of tourism from Britain would have far more impact. Britons made up more than 20% of foreign visitors to Spain last year, the largest group by nationality. Tourism normally accounts for 12% of Spain’s economy.
但來(lái)自英國(guó)游客的急劇減少將產(chǎn)生更大的影響。去年到西班牙旅游的外國(guó)游客中,英國(guó)人占了20%以上,是到訪人數(shù)最多的外籍游客群體。旅游業(yè)通常占西班牙經(jīng)濟(jì)的12%。
Spain had been on a list of countries that the British government had said were safe for travellers to visit - meaning tourists returning home would not have to go into quarantine.
西班牙曾被英國(guó)政府列入游客可以安全前往的國(guó)家名單,這意味著游客回國(guó)后不必進(jìn)行隔離。
The announcement of such lists just weeks ago had allowed Europe’s tourism sector to begin to revive after the near total shut-down prompted by the COVID-19 pandemic.
在新冠肺炎疫情導(dǎo)致歐洲旅游業(yè)幾近全面關(guān)閉后,幾周前這類(lèi)名單的公布才讓歐洲旅游業(yè)開(kāi)始復(fù)蘇。
西班牙回應(yīng)英國(guó)隔離政策:疫情可控、仍然安全
Spain is safe for tourists and Spaniards, the government insisted on Sunday after Britain abruptly imposed a two-week coronavirus quarantine on travelers returning from there, a decision that filled holidaymakers with dismay.
西班牙政府周日(7月26日)堅(jiān)稱(chēng),西班牙對(duì)游客和本國(guó)民眾來(lái)說(shuō)是安全的。此前,英國(guó)突然宣布對(duì)從西班牙回國(guó)的旅客實(shí)施為期兩周隔離,這一決定讓度假者感到沮喪。
The UK move could deal a hard blow to efforts to restart the Mediterranean country’s economy after months of lockdown.
在數(shù)月的封鎖后,英國(guó)政府此舉可能會(huì)對(duì)這個(gè)地中海國(guó)家重啟經(jīng)濟(jì)的努力造成沉重打擊。
“Spain is safe, it is safe for Spaniards, it is safe for tourists,” Foreign Minister Arancha Gonzalez Laya told reporters.
西班牙外交部長(zhǎng)阿拉查·岡薩雷斯·拉亞告訴記者說(shuō):“對(duì)西班牙人和游客來(lái)說(shuō),西班牙都是一個(gè)安全的國(guó)家。”
The Spanish government will focus its efforts on trying to persuade Britain to exclude the Balearic and Canary islands from the quarantine measure, she said, adding that the prevalence of the virus in those popular travel destinations was much lower than in the United Kingdom.
她說(shuō),西班牙政府將努力說(shuō)服英國(guó)將巴利阿里群島和加那利群島排除在隔離措施之外,并補(bǔ)充說(shuō),這些熱門(mén)旅游目的地的病毒感染率遠(yuǎn)低于英國(guó)。
Spain has seen COVID-19 cases rise in the last few weeks, and Britain announced late on Saturday it was taking the country off a safe-travel list. The quarantine took effect hours later.
過(guò)去幾周,西班牙的新冠肺炎病例有所增加,英國(guó)周六(7月25日)晚些時(shí)候宣布將西班牙從安全旅行名單中刪除。隔離措施在幾小時(shí)后生效。
The measure upset the plans of many people either on holiday or planning to take one and caused more disruption for airlines and tour companies.
這一舉措打亂了許多旅行者和計(jì)劃休假的人的安排,給航空公司和旅游公司造成了更大的干擾。
While Gonzalez Laya avoided directly criticizing the UK move, British tourists traveling in Spain were more blunt.
雖然岡薩雷斯·拉亞沒(méi)有直接批評(píng)英國(guó)的舉措,但在西班牙旅游的英國(guó)游客卻更加直言不諱。
“It’s a bit crazy considering the restrictions in place in Spain already are really good, with the masks, with disinfecting everything, with hand wash in the shops. That’s better than what we have in London,” Rich Lambert, a communications officer, said at Barcelona’s airport.
“這有點(diǎn)瘋狂,因?yàn)槲靼嘌赖南拗拼胧┮呀?jīng)很好了,人們戴口罩,勤消毒,商店里還有洗手液。這比我們?cè)趥惗氐那闆r好”,通信官員里奇·蘭伯特在巴塞羅那機(jī)場(chǎng)說(shuō)。
“This is ridiculous. There are almost no cases here and there’s a far higher chance of contracting it when I get back to Britain,” said John Snelling, 50, from Stratford-upon-Avon, who was on holiday in Menorca.
來(lái)自埃文河畔斯特拉特福德、正在梅諾卡島度假的50歲的約翰·斯奈林說(shuō):“這太荒謬了。 這里幾乎沒(méi)有病例,但我回到英國(guó)后感染的幾率要高得多?!?/p>
【西班牙新冠疫情最新數(shù)據(jù)】
據(jù)美國(guó)約翰斯·霍普金斯大學(xué)最新數(shù)據(jù)顯示,截至北京時(shí)間7月27日8時(shí)34分許,西班牙新冠確診病例累計(jì)超27萬(wàn)例,累計(jì)死亡超2.8萬(wàn)例。
英文來(lái)源:路透社
翻譯&編輯:yaning