習近平在吉林考察
新華網(wǎng) 2020-07-27 10:18
中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平近日在吉林考察時強調(diào),要切實落實黨中央決策部署,堅持穩(wěn)中求進工作總基調(diào),堅持新發(fā)展理念,堅決打好三大攻堅戰(zhàn),扎實做好“六穩(wěn)”工作,全面落實“六保”任務(wù),深入實施東北振興戰(zhàn)略,決勝全面建成小康社會、決戰(zhàn)脫貧攻堅,在服務(wù)黨和國家工作全局中體現(xiàn)新?lián)?,在走出一條質(zhì)量更高、效益更好、結(jié)構(gòu)更優(yōu)、優(yōu)勢充分釋放的發(fā)展新路上實現(xiàn)新突破,在加快推動新時代吉林全面振興、全方位振興的征程上展現(xiàn)新作為。
Xi underscored the great importance of China's 14th five-year plan, which will start next year, as it is the first five-year period after the country embarks on a new journey to fully build itself into a modern socialist country.
習近平指出,明年我國將開始實施“十四五”規(guī)劃。“十四五”時期是我國開啟全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家新征程的第一個五年,謀劃好“十四五”時期發(fā)展十分重要。
Xi noted that the internal conditions and external environment for the country's development are undergoing profound and complex changes.
我國發(fā)展的內(nèi)部條件和外部環(huán)境正在發(fā)生深刻復雜變化。
"We must maintain sustained, healthy economic and social development," Xi said, stressing the need to strengthen study and assessment, deepen research, and conduct sound policy-making.
我們要保持經(jīng)濟社會持續(xù)健康發(fā)展,必須深入研判、深入調(diào)查、科學決策。
Xi called for careful planning of the development goals, ideas and measures for the 14th five-year plan.
認真謀劃“十四五”時期發(fā)展的目標、思路、舉措。
7月22日至24日,習近平在吉林省委書記巴音朝魯、省長景俊海陪同下,先后來到四平、長春等地,深入農(nóng)村、社區(qū)、科技園區(qū)、企業(yè),就統(tǒng)籌推進常態(tài)化疫情防控和經(jīng)濟社會發(fā)展工作、推進東北振興、謀劃“十四五”時期經(jīng)濟社會發(fā)展進行調(diào)研。
Visiting Lishu County Wednesday afternoon, Xi was briefed on agricultural development and mechanized and large-scale farming.
22日下午,習近平首先來到地處松遼平原腹地的梨樹縣,聽取吉林省和梨樹縣農(nóng)業(yè)發(fā)展和機械化、規(guī)?;N植情況匯報。
"I care very much about grain production and food security," Xi said, demanding that Jilin should make efforts to ensure food security, accelerate the transformation of agricultural development, and provide more experience in developing modern agriculture.
習近平指出,我十分關(guān)心糧食生產(chǎn)和安全。吉林要把保障糧食安全放在突出位置,毫不放松抓好糧食生產(chǎn),加快轉(zhuǎn)變農(nóng)業(yè)發(fā)展方式,在探索現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展道路上創(chuàng)造更多經(jīng)驗。
Walking into a cornfield, Xi stressed the integration of agriculture and technology, noting that farmers should be able to use the best technology to grow top-quality grains.
習近平走進玉米地,習近平強調(diào),要加強農(nóng)業(yè)與科技融合,讓農(nóng)民用最好的技術(shù)種出最好的糧食。
He also demanded effective measures to protect and utilize the high-yielding black soil.
要采取有效措施切實把黑土地保護好、利用好。
Support should be given to new types of agricultural businesses such as family farms and farmers' cooperatives, Xi said during a visit to a farmers' cooperative, encouraging the development of specialized cooperatives suited to local conditions across the country.
接著,習近平來到盧偉農(nóng)機農(nóng)民專業(yè)合作社。他強調(diào),要積極扶持家庭農(nóng)場、農(nóng)民合作社等新型農(nóng)業(yè)經(jīng)營主體,鼓勵各地因地制宜探索不同的專業(yè)合作社模式。
During a visit to the memorial hall for the Siping battle of the Chinese People's War of Liberation, Xi demanded efforts to earnestly study the history of the CPC and that of New China, uphold the great socialist cause founded by the Party and the people under the Party's leadership, and carry the cause forward from generation to generation.
隨后,習近平參觀了四平戰(zhàn)役紀念館。他強調(diào),廣大黨員、干部和人民群眾要很好學習了解黨史、新中國史,守住黨領(lǐng)導人民創(chuàng)立的社會主義偉大事業(yè),世世代代傳承下去。
On Thursday afternoon, Xi inspected a residential community in the provincial capital Changchun to learn about primary-level governance and community services.
23日下午,習近平來到長春市一個社區(qū),了解社區(qū)黨建、基層治理、為民服務(wù)工作情況。
He spoke of the importance of improving community governance in promoting the modernization of China's system and capacity for governance.
他強調(diào),推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,社區(qū)治理只能加強、不能削弱。
Xi also toured a planning exhibition hall of Changchun New Area, stressing the importance of infrastructure planning and construction, as well as better-connected industry and supply chains for high-tech development zones, so that they can play leading roles in boosting regional economic development.
習近平走進長春新區(qū)規(guī)劃展覽館,習近平強調(diào),要重視基礎(chǔ)設(shè)施規(guī)劃建設(shè),更要打通產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈,在區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展中發(fā)揮帶動和輻射作用。
While visiting the R&D headquarters of automaker FAW Group, Xi chatted with employees who have recently graduated from universities. He said the Party committees and governments at all levels should pay very close attention to the employment of college graduates.
在一汽集團研發(fā)總院大廳,現(xiàn)場有幾位剛畢業(yè)的大學生,習近平總書記同他們親切交流。習近平強調(diào),各級黨委和政府要高度重視高校畢業(yè)生就業(yè)問題。
In the automaker's exhibition hall, Xi learned about the company's development and its latest automobile products.
企業(yè)展廳里,習近平察看了最新款式的整車產(chǎn)品,了解集團創(chuàng)新驅(qū)動、體制機制創(chuàng)新、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級情況。
Xi highlighted strengthening the independent development of core technologies and components to promote the high-quality development of China's automobile manufacturing industry and build strong domestic automobile brands.
他強調(diào),推動我國汽車制造業(yè)高質(zhì)量發(fā)展,必須加強關(guān)鍵核心技術(shù)和關(guān)鍵零部件的自主研發(fā),實現(xiàn)技術(shù)自立自強,做強做大民族品牌。
Noting the fierce competition in the global manufacturing industry, Xi called for vigorous efforts to advance the development of emerging industries with strategic importance.
當今世界制造業(yè)競爭激烈,要搶抓機遇,大力發(fā)展戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)。
On Friday morning, after hearing the provincial Party committee and the provincial government of Jilin report their work, Xi affirmed the accomplishments made by Jilin and encouraged the officials and people of the province to achieve more.
24日上午,習近平聽取了吉林省委和省政府工作匯報,對吉林各項工作取得的成績給予肯定,希望全省廣大干部群眾在新時代吉林振興中實現(xiàn)新突破、創(chuàng)造新業(yè)績。
To promote high-quality economic development, efforts must be made to strengthen the competitiveness of the economy, as well as its capabilities to innovate and fend off risks, Xi noted.
習近平強調(diào),推動經(jīng)濟高質(zhì)量發(fā)展,要增強經(jīng)濟競爭力、創(chuàng)新力、抗風險能力。
Xi stressed efforts to develop the real economy, especially the manufacturing industry, to upgrade the whole industrial chain and to stimulate the vitality of various market entities.
要把實體經(jīng)濟特別是制造業(yè)做實做優(yōu)做強,把提升全產(chǎn)業(yè)鏈水平作為主攻方向,激發(fā)各類市場主體活力。
Xi encouraged Jilin to actively participate in the Belt and Road Initiative, and to develop itself as a major window for northward opening up and a hub for cooperation in Northeast Asia.
要積極參與共建“一帶一路”,打造好我國向北開放的重要窗口和東北亞地區(qū)合作中心樞紐。
Xi urged efforts to consolidate the position of agriculture as the foundation of the economy and deepen rural reforms, as well as to develop family farms and farmers' cooperatives and new forms of the collective economy.
習近平指出,要堅持農(nóng)業(yè)農(nóng)村優(yōu)先發(fā)展,夯實農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)地位,深化農(nóng)村改革。要突出抓好家庭農(nóng)場和農(nóng)民合作社兩類農(nóng)業(yè)經(jīng)營主體發(fā)展,發(fā)展壯大新型集體經(jīng)濟。
He also called for consolidating the achievements in poverty relief and preventing relapses into poverty and new poverty cases, as well as the effective implementation of major ecological projects.
要鞏固脫貧攻堅成果,防止返貧和產(chǎn)生新的貧困。要牢固樹立綠水青山就是金山銀山的理念,實施好重大生態(tài)工程。
Xi stressed giving priority to employment for key groups, including college graduates, demobilized military personnel, rural migrant workers, and urban residents who have difficulty finding jobs.
習近平強調(diào),要突出做好高校畢業(yè)生、退役軍人、農(nóng)民工和城鎮(zhèn)困難人員等重點群體就業(yè)工作。
Efforts are needed to promote the integrated and balanced development of compulsory education in urban and rural areas and safeguard fairness in education, he said.
深化教育改革,推動城鄉(xiāng)義務(wù)教育一體化均衡發(fā)展,維護教育公平。
Xi demanded efforts to improve the system and mechanisms for the prevention, control and treatment of major epidemics.
要完善重大疫情防控救治體制機制。
He also underlined flood control and relief work.
切實做好防汛救災(zāi)工作。
Efforts should be made to consolidate, develop and give full play to the Party's organizational advantages, Xi said, stressing fully strengthening primary-level Party organizations and exercising full and rigorous governance over the Party.
習近平指出,要把黨的組織優(yōu)勢鞏固好、發(fā)展好、發(fā)揮好。要全面加強黨的基層組織建設(shè),落實全面從嚴治黨主體責任,把政治生態(tài)建設(shè)作為基礎(chǔ)性、經(jīng)常性工作,實現(xiàn)正氣充盈、政治清明。