研究:2040年全球塑料垃圾至少將達(dá)到7億噸 World will have 710M tons of plastic pollution by 2040 despite efforts to cut waste, study says
中國日報(bào)網(wǎng) 2020-07-27 08:38
你還在用塑料吸管嗎?研究人員發(fā)現(xiàn),即使全球的人們從現(xiàn)在起扔掉吸管,盡量減少塑料垃圾的產(chǎn)生,到2040年塑料垃圾還是會達(dá)到7億噸以上,這對于海洋和野生動植物都是一場災(zāi)難。
If the world embarked on an immediate and globally-coordinated effort to reduce our plastic consumption, there would still be an estimated 710 million metric tons of plastic that will pollute the environment by 2040, new research has found.
新研究發(fā)現(xiàn),如果全世界聯(lián)合起來立即采取行動來降低塑料消費(fèi),預(yù)計(jì)到2040年污染環(huán)境的塑料垃圾仍將達(dá)到7.1億公噸。
The study, from a group of international researchers and published in the journal Science on Thursday, found that even in a "best-case scenario" where the amount of plastic pollution was reduced by 80% by 2040, there would still be a massive build-up of accumulated plastic.
一個(gè)跨國研究團(tuán)隊(duì)開展的這項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),即使在“最好的情況下”,也就是到2040年塑料污染總量減少80%,累積的塑料垃圾總量仍然會很龐大。該研究本周四(7月23日)發(fā)表在《科學(xué)》期刊上。
Millions of tons of plastic enter the oceans every year, polluting the seas, littering beaches and endangering wildlife. Plastic particles have been found in soils, in the atmosphere and even in the most remote regions of Earth, such as Antarctica. Microplastics are also eaten by fish and other sea creatures, where they enter the food chain.
每年都有數(shù)百萬噸塑料進(jìn)入海洋,污染了大海,弄臟了沙灘,還危及野生動植物的生命。土壤、大氣中甚至連地球最遙遠(yuǎn)的南極洲等地區(qū)都能找到塑料顆粒。塑料微粒被魚類和其他海洋生物吞食,從而進(jìn)入了食物鏈。
A rapid growth in plastic production, spurred by a rise in single-use plastics and a "throw-away" culture has exacerbated the problem, the report said. Meanwhile, waste management systems in countries around the world don't have the capacity to safely dispose of or recycle plastic waste.
研究報(bào)告指出,在一次性塑料產(chǎn)品興起和“丟棄”文化的刺激下,飛速發(fā)展的塑料生產(chǎn)加劇了這一問題。與此同時(shí),世界各國的廢物管理體系不具備安全處理或回收塑料廢物的能力。
The team found that there is no silver bullet solution to reducing global plastic pollution.
研究團(tuán)隊(duì)發(fā)現(xiàn),減少全球塑料污染沒有捷徑。
Instead, change is needed across the whole supply chain, they said, from the manufacturing of plastics, to pre-consumption (known as upstream) and after use (recycling and reusing) to stop the spread of plastic pollution into the environment.
他們指出,整個(gè)供應(yīng)鏈都需要作出改變,從塑料的制造到消費(fèi)前(所謂的“上游”)再到使用后(回收和再利用)來阻止塑料污染向環(huán)境擴(kuò)散。
One key finding the study identified is that waste mismanagement wasn't necessarily a problem of having the recycling capacity, landfill space or incinerators, but the bottle neck came from the collection gap.
該研究的一個(gè)重要發(fā)現(xiàn)是,廢物管理不善不一定是是否擁有回收能力、垃圾填埋場或焚化爐的問題,收垃圾的巨大差距才是瓶頸所在。
"There are billions of people without collection services right now. When certain groups say we can recycle our way out of it, you can't recycle something you haven't collected. You can't dispose of something you haven't collected," said Dr. Winnie Lau, co-author of the study.
研究報(bào)告的合著者維尼·勞博士說:“當(dāng)前有數(shù)十億人沒有收垃圾服務(wù)。某些組織表示,我們可以通過回收來解決問題,但你不能回收你未收集的垃圾,你也不能處理你未收集的垃圾?!?/p>
The team noted that in many middle-income countries, such as India, informal workers and waste pickers made a living from collecting plastics and that their work was a key component of being able to solve this collection gap. Often these workers have no legal or formal recognition and no protection.
研究團(tuán)隊(duì)指出,在許多中等收入國家,比如印度,臨時(shí)工和撿垃圾的人靠收塑料為生,他們的工作是填補(bǔ)這一收垃圾差距的關(guān)鍵組成部分。這些勞動者往往沒有合法的正式職業(yè),也不受保護(hù)。
By highlighting how vital they are to this sector, the authors said it will hopefully bring them into the part of the economy where their contribution is recognized.
研究作者們表示,通過凸顯這些勞動者對這一領(lǐng)域的重要性,希望能讓他們成為經(jīng)濟(jì)的一部分,讓他們的貢獻(xiàn)得到認(rèn)可。
英文來源:美國有線電視新聞網(wǎng)
翻譯&編輯:丹妮