日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁  | 雙語新聞

“歙縣”刷屏后,才發(fā)現(xiàn)這些地名一直都念錯了……

中國日報雙語新聞微信 2020-07-26 09:00

分享到微信

還記得前幾天因高考延期而頻上熱搜的安徽歙縣嗎?

初看新聞,安徽什么縣?認字念半邊那就讀xī縣?

正確讀音是:歙[shè]縣。不讀xī也不讀hé。

類似這樣讓人躊躇再三還是讀錯的地名根本不在少數(shù),雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)總結(jié)了幾類。來挑戰(zhàn)一下!

 

涪陵

fú líng

去年,臺灣“名嘴”黃世聰就把涪陵讀錯,說大陸人現(xiàn)在“連‘培’陵榨菜都吃不起”,引發(fā)網(wǎng)友群嘲。

Fuling district in Southwest China's Chongqing municipality is China's leading producer of pickled mustard tubers. Fuling pickles have been exported to more than 50 countries and regions, including Russia, Japan, Singapore and South Africa.

涪陵位于中國西南部的重慶市,是國內(nèi)主要的榨菜生產(chǎn)地。涪陵榨菜遠銷至俄羅斯、日本、新加坡和南非等五十多個國家和地區(qū)。

不只榨菜,涪陵還因一本“外國人看中國”的非虛構(gòu)作品而出名。

美國作家何偉(彼得·海斯勒)的“中國三部曲”之一《江城》(River Town)講述了他在長江邊的小城涪陵支教的經(jīng)歷,用外國人視角講述中國經(jīng)驗,這種錯置感尤為別致。

蚌埠

bèng bù

Its name means "Oyster Wharf" in Chinese, echoing its former reputation as a freshwater pearl fishery.

“蚌埠”的字面意思是“牡蠣碼頭”,這也與它以前作為淡水珍珠漁業(yè)產(chǎn)地的美譽相呼應(yīng)。

 

亳州

bó zhōu

Bozhou is known as the "Chinese medicinal capital". The famous herbalist Hua Tuo, created the first "medicine garden" in Bozhou, and the skill of herb-raising has since been passed down from generation to generation.

亳州被譽為“中華藥都”,著名醫(yī)藥學(xué)家華佗在此建立了第一個“藥圃”。此后,草藥種植技術(shù)綿延不止,流傳至今。

除此以外,還有下面這些,你讀對了嗎?

念錯地名這種煩惱當然不只是中國人才有,英語世界的地名常常跟直覺里的讀音不同。

 

在英國這類有迷惑性的地名特別多。

?

以ham結(jié)尾的地名

規(guī)則:字母h通常不發(fā)音

 

伯明翰

Birmingham

['b?rmi??m]

Birmingham is the second-largest city and metropolitan area in England and the United Kingdom.

伯明翰是英格蘭和英國的第二大城市和大都會區(qū)。

 

諾丁漢

Nottingham

['n?ti??m]

On December 11, 2015, Nottingham was named a "City of Literature" by UNESCO, joining Dublin, Edinburgh, Melbourne and Prague as one of only a handful in the world.

2015年12月11日,諾丁漢被聯(lián)合國教科文組織命名為“文學(xué)之都”。此外,獲得這一稱號的還有都柏林、愛丁堡、墨爾本和布拉格。

Queen Elizabeth II looks at portraits of Queen Victoria and Prince Albert by Louis Haghe, part of the exhibition to mark the 200th anniversary of the birth of Queen Victoria, at Buckingham Palace in London on Wednesday. [Photo/Agencies]

白金漢宮

Buckingham

['b?ki??m]

Buckingham Palace is the London residence and administrative headquarters of the monarchy of the United Kingdom. Located in the City of Westminster, the palace is often at the center of state occasions and royal hospitality.

白金漢宮是英國國王位于倫敦的住所和辦公場所。宮殿坐落于威斯敏斯特,是國家慶典和王室歡迎儀式舉行場地。

 

考考大家,Beckham的發(fā)音還是“貝克漢姆”嗎?

答案:[?bek?m]

 

?

以wich、wick、wark結(jié)尾的地名

規(guī)則:字母w通常不發(fā)音

 

格林威治

Greenwich

['ɡrinid?]

 

Greenwich is notable for its maritime history and for giving its name to the Greenwich Meridian (0° longitude) and Greenwich Mean Time.

格林尼治有著悠久的海事歷史,也因本初子午線(0°經(jīng)線),以及格林尼治時間以其命名而聞名于世。

 

華威大學(xué)

University of Warwick

['w?rik]

The University of Warwick is one of the UK’s leading universities: globally connected, forward-looking and entrepreneurial.

華威大學(xué)是一所英國名校。它與世界緊密相連,具有前瞻性和企業(yè)家精神。

 

Quiz:倫敦市中心與威斯敏斯特市(Westminster)隔泰晤士河相望的自治市南岸(Southwark)該怎么讀?

 

南岸

Southwark

答案:['s?e?k]

 

?

無規(guī)則

 

愛丁堡

Edinburgh

['edinb?r?]

 

Before J.K. Rowling made her fortune with the Harry Potter books, J.K. Rowling would seek refuge from the cold and write her early manuscripts in Edinburgh's warm and welcoming cafés. The most notable is The Elephant House on George IV Bridge.

在《哈利·波特》為羅琳帶來巨大收益之前,她經(jīng)常在愛丁堡溫暖的咖啡館中躲避寒冷,完成早期的手稿。而最著名的是喬治四世橋街上的大象咖啡館。

 

圣何塞

San Jose

[?s?nh??'ze?]

也有許多外國網(wǎng)友在美版知乎Quora發(fā)問:Why is San Jose pronounced as San Hose?

一條高贊評論這樣解釋:San Jose這座城市是用西班牙語命名的,而西語中,字母J的發(fā)音類似[h]。

所以,周杰倫新歌Mojito的發(fā)音并不是“莫吉托”,而是[m??hi?t??]。

 

伊利諾伊

Illinois

[??l?'n??]

Illinois isn't the version of the name; rather, it is the French pronunciation of the original word. The word Illinois is derived from the Native American word 'iliniwok' or 'illiniwek', which literally means 'best people'.

Illinois并非這座城市本來的名字,而是來自該原始單詞的法語發(fā)音。該詞源于美洲土著語中的“iliniwok”或“illiniwek”,字面意思是“最好的人”。

 

Notes

municipality [mju??n?s??p?l?ti] n自治市

mustard [?m?st?rd] n芥;芥菜

tuber [?tju?b?(r)] n塊莖(某些植物的肉質(zhì)底下莖)

thrust [θr?st] v猛推

wharf [w??rf] n碼頭

fishery [?f???ri] n漁場

meridian [m??r?di?n] n子午線;經(jīng)線

 

來源:中國日報雙語新聞微信

編輯:左卓

實習(xí)生:承岱麗 汪嘉恒

 

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網(wǎng) 英語點津微信
中國日報網(wǎng) 雙語小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区 久久九九久精品国产日韩经典 国产国语国拍精品 啊v在线观看高清无码 视频一区二区欧美 久久精品爱爱唉爱