每日新聞播報(bào)(July 23)
chinadaily.com.cn 2020-07-23 17:22
>EU leaders reach recovery deal
歐盟達(dá)成疫后復(fù)蘇協(xié)議
EU leaders have struck a deal on a huge post-coronavirus recovery package following a fourth night of talks early on Tuesday.
7月21日早間,經(jīng)過第四晚的會(huì)談后,歐盟各國領(lǐng)導(dǎo)人就后新冠病毒疫情時(shí)代的歐洲大規(guī)模經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇計(jì)劃達(dá)成協(xié)議。
It involves €750b in grants and loans to counter the impact of the pandemic in the 27-member bloc.
該協(xié)議涉及7500億歐元的贈(zèng)款和貸款,以應(yīng)對(duì)疫情對(duì)27個(gè)成員國的影響。
The talks saw a split between nations hardest hit by the virus and so-called "frugal" members concerned about costs.
在這次會(huì)談中,受疫情影響最嚴(yán)重的國家和擔(dān)心成本的所謂"節(jié)儉"成員國之間出現(xiàn)了分歧。
The deal centers on a €390b program of grants to member states hardest hit by the pandemic.
該協(xié)議的重點(diǎn)是向受疫情影響最嚴(yán)重的成員國提供3900億歐元贈(zèng)款。
Italy and Spain are expected to be the main recipients.
預(yù)計(jì)意大利和西班牙將是主要的受益國。
A further €360b in low-interest loans will be available to members of the bloc.
歐盟成員國還將獲得3600億歐元的低息貸款。
The package will allow members to maintain spending in the aftermath of lockdowns that badly affected public finances.
該協(xié)議將允許成員國在封鎖措施嚴(yán)重影響公共財(cái)政的情況下維持支出。
The European Commission will borrow the €750b on international markets and distribute the aid.
歐盟委員會(huì)將從國際市場借入7500億歐元,并分配援助資金。
The deal was reached alongside agreement on the bloc's next seven-year budget, worth about €1.1 trillion.
與此同時(shí),歐盟還就未來七年的預(yù)算達(dá)成了協(xié)議,該預(yù)算價(jià)值約1.1萬億歐元。
>Tsinghua's gorgeous admission letters
清華發(fā)首封錄取通知書
Tsinghua University started sending admission letters to its incoming postgraduate students on Monday, and this year's admission letter contains exquisite illustrations featuring shades of purple.
7月20日,清華大學(xué)研究生錄取通知書陸續(xù)寄出,今年的錄取通知書主打紫色,包含精美的插畫。
Iconic buildings and elements of Tsinghua University, including the school river, the lotus pond, gate, sundial, auditorium, and sports center, are all incorporated into the left side of the inside page.
內(nèi)頁左側(cè),校河、荷塘、校門、日晷、大禮堂、體育館等清華標(biāo)志性建筑和元素相融合。
The text of the admission letter is printed on the right side of the inside page, with the background featuring a neat array of Chinese redbuds, the symbolic flower of the university, which represents the gathering of students in the campus.
內(nèi)頁右側(cè)為錄取通知書,底紋由清華校花紫荊花造型整齊排列而成,代表著學(xué)子們的匯聚。
Qiu Yong, president of Tsinghua University, presented the first copy of the latest version of the university's admission letter to a student in Wuhan via video link on Monday.
7月20日,清華大學(xué)校長邱勇通過視頻連線的方式,為一名武漢的學(xué)子頒發(fā)了首封新版研究生錄取通知書。
>COVID-19 test a must for flyers
來華乘客將憑檢測登機(jī)
All passengers taking inbound flights to China from overseas will be required to have a nucleic acid test within five days before their flights in an effort to curb the cross-border spread of COVID-19 and ensure the safety of international travel, said the country's top civil aviation regulator.
民航局表示,為確保國際旅行的安全,遏制新冠肺炎疫情跨境傳播,所有搭乘來華航班的乘客須在登機(jī)前5天內(nèi)完成核酸檢測。
According to a notice jointly issued Tuesday by multiple departments including the Civil Aviation Administration of China and General Administration of Customs, all passengers, whether Chinese citizens or overseas travelers, should take the nucleic acid test at medical institutions designated by Chinese embassies.
根據(jù)民航局、海關(guān)總署等多部門7月21日聯(lián)合發(fā)布的公告,所有乘客,無論中國籍還是外籍乘客,均應(yīng)在中國駐外使館指定的機(jī)構(gòu)進(jìn)行核酸檢測。
Passengers who are Chinese citizens are required to take photos of and upload the nucleic acid test results via an epidemic prevention mini program on the Chinese instant messaging platform WeChat, it said.
中國籍乘客須通過國內(nèi)即時(shí)通訊平臺(tái)微信上的防疫小程序拍照上傳核酸檢測結(jié)果。
Overseas travelers need to apply for a declaration of health status from the Chinese embassy with a valid written report of a negative test result, it added.
外國籍乘客憑核酸檢測陰性有效書面報(bào)告向中國使領(lǐng)館申辦健康狀況聲明書。
Airlines will check the health QR code or health declaration ahead of boarding, and those failing to produce such documents will be denied boarding, it said, adding that passengers who provide false certificates and information shall bear the corresponding legal liabilities.
航空公司將在登機(jī)前查驗(yàn)健康碼或健康狀況聲明書,無法提供上述文件的乘客將不得登機(jī)。乘客提供虛假證明和信息,須承擔(dān)相應(yīng)法律責(zé)任。
>Ban on single-use plastics
不可降解塑料袋將禁用
The National Development and Reform Commission, the Ministry of Ecology and Environment and seven other ministries jointly introduced a guiding document, which stated non-degradable plastic bags will be banned in a majority of cities from Jan 1, 2021.
國家發(fā)改委、生態(tài)環(huán)境部等九部門近日聯(lián)合印發(fā)通知,從2021年1月1日起我國多數(shù)城市將禁用不可降解塑料袋。
All supermarkets and stores are required to charge customers for plastic bags, but the latest move shows the authorities' determination to reduce white pollution by putting an end to the use of plastic bags altogether.
目前我國所有超市和商店已不允許向顧客提供免費(fèi)塑料袋,最新舉措顯示出政府通過完全禁用塑料袋來減少白色污染的決心。
The move found widespread support on social networking sites, as more people are waking up to the importance of getting rid of plastic garbage.
由于越多越多民眾正認(rèn)識(shí)到擺脫塑料垃圾的重要性,這一舉措在社交網(wǎng)站上贏得廣泛支持。
People who are accustomed to getting a plastic bag after buying goods in the supermarket will now have to look for degradable ones, if they are available.
一些民眾平時(shí)在超市購物之后習(xí)慣性索要塑料袋,從現(xiàn)在起,他們只能要到可降解塑料袋,前提是這家超市還提供塑料袋。
Enterprises that produce non-degradable, disposable plastic bags will have to start producing degradable ones or go out of business.
生產(chǎn)不可降解、一次性塑料袋的企業(yè)必須轉(zhuǎn)而生產(chǎn)可降解塑料袋,否則只能停業(yè)。
Find more audio news on the China Daily app.