歐盟就復(fù)蘇計(jì)劃達(dá)成協(xié)議 規(guī)模達(dá)7500億歐元 Coronavirus: EU leaders reach recovery deal after marathon summit
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2020-07-22 11:43
7月21日上午,歐盟各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人就新冠肺炎疫情后的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇計(jì)劃達(dá)成協(xié)議,計(jì)劃為27個(gè)成員國(guó)提供7500億歐元的贈(zèng)款和貸款,并出臺(tái)未來七年約1.1萬(wàn)億歐元的財(cái)政計(jì)劃,以應(yīng)對(duì)新冠肺炎給各國(guó)經(jīng)濟(jì)造成的影響。
EU leaders have struck a deal on a huge post-coronavirus recovery package following a fourth night of talks.
經(jīng)過第四晚的會(huì)談后,歐盟各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人就后疫情時(shí)代的歐洲大規(guī)模經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇計(jì)劃達(dá)成協(xié)議。
It involves €750bn in grants and loans to counter the impact of the pandemic in the 27-member bloc.
該協(xié)議涉及7500億歐元(約合人民幣60380億元)的贈(zèng)款和貸款,以應(yīng)對(duì)疫情對(duì)27個(gè)成員國(guó)的影響。
The talks saw a split between nations hardest hit by the virus and so-called "frugal" members concerned about costs.
在這次會(huì)談中,受疫情影響最嚴(yán)重的國(guó)家和擔(dān)心成本的所謂“節(jié)儉”成員國(guó)之間出現(xiàn)了分歧。
The deal centres on a €390bn programme of grants to member states hardest hit by the pandemic. Italy and Spain are expected to be the main recipients.
該協(xié)議的重點(diǎn)是向受疫情影響最嚴(yán)重的成員國(guó)提供3900億歐元贈(zèng)款。預(yù)計(jì)意大利和西班牙將是主要的受益國(guó)。
A further €360bn in low-interest loans will be available to members of the bloc.
歐盟成員國(guó)還將獲得3600億歐元的低息貸款。
The package will allow members to maintain spending in the aftermath of lockdowns that badly affected public finances.
該協(xié)議將允許成員國(guó)在封鎖措施嚴(yán)重影響公共財(cái)政的情況下維持支出。
It includes checks that the funds will not be misused. Recipients will have to submit spending plans to the European Commission, and a majority of states will be able to block projects.
協(xié)議內(nèi)容包括檢查資金不會(huì)被濫用。受援國(guó)必須向歐盟委員會(huì)提交支出計(jì)劃,成員國(guó)達(dá)到多數(shù)時(shí)能夠阻止項(xiàng)目實(shí)施。
The package will now face technical negotiations by members, and needs ratification by the European Parliament.
該協(xié)議將面臨成員國(guó)的技術(shù)性談判,并需要得到歐洲議會(huì)的批準(zhǔn)。
協(xié)議是如何達(dá)成的?
The leaders reached agreement early on Tuesday after more than 90 hours of talks.
本周二(7月21日)早些時(shí)候,經(jīng)過90多個(gè)小時(shí)的會(huì)談,歐盟各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成了協(xié)議。
Mr Michel, the president of the European Council, called it "the right deal for Europe right now".
歐洲理事會(huì)主席米歇爾稱其為“目前對(duì)歐洲非常合適的協(xié)議”。
我們做到了!我們已就復(fù)蘇計(jì)劃和2021-2027年歐洲預(yù)算達(dá)成了協(xié)議。這是一份強(qiáng)有力的協(xié)議。而且最重要的是,對(duì)歐洲目前來說非常合適的協(xié)議。
Tempers were often frayed during the negotiations. The "frugal four", Sweden, Denmark, Austria and the Netherlands, along with Finland had opposed extending €500bn in grants.
在談判中,人們經(jīng)常變得煩躁?!肮?jié)儉四國(guó)”(瑞典、丹麥、奧地利和荷蘭)以及芬蘭曾反對(duì)提供5000億歐元的贈(zèng)款。
The group originally set €375bn as the limit. Other members, such as Spain and Italy, did not want to go below €400bn.
這幾個(gè)國(guó)家最初設(shè)定的贈(zèng)款上限為3750億歐元。西班牙和意大利等其它成員國(guó)則希望贈(zèng)款不低于4000億歐元。
At one point French President Emmanuel Macron reportedly banged his fists on the table, as he told the "frugal four" they were putting the European project in danger.
據(jù)報(bào)道,法國(guó)總統(tǒng)埃馬紐埃爾·馬克龍一度用拳頭捶桌子,他告訴“節(jié)儉四國(guó)”,他們正在把歐洲的復(fù)蘇計(jì)劃置于危險(xiǎn)之中。
The €390bn figure was suggested as a compromise, and "frugal" nations were reportedly won over by the promise of rebates on their EU budget contributions.
3900億歐元的提議是一種妥協(xié),據(jù)報(bào)道,歐盟承諾將返還“節(jié)儉”國(guó)家部分預(yù)算。
rebate [?ri?be?t]:n.退還款;折扣
Another issue was over linking aid to the "rule of law". Hungary and Poland both threatened to veto the package if it adopted a policy of withholding funds from nations deemed to fall short of democratic principles.
另一個(gè)問題是將援助與“法治”聯(lián)系在一起。匈牙利和波蘭都威脅說,如果該協(xié)議采取拒絕向被認(rèn)為不符合民主原則的國(guó)家提供資金的政策,它們將否決該協(xié)議。
歐盟領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)協(xié)議有何反應(yīng)?
President Macron said it was a "historic day for Europe".
法國(guó)總統(tǒng)馬克龍稱這是“歐洲歷史性的一天”。
Mr Michel said: "We showed collective responsibility and solidarity and we show also our belief in our common future."
米歇爾表示:“我們展示了集體責(zé)任和團(tuán)結(jié),也展示了我們對(duì)共同未來的信念?!?/p>
European Commission President Ursula von der Leyen tweeted. "Today we've taken a historic step, we all can be proud of. But other important steps remain. First and most important: to gain the support of the European Parliament."
歐盟委員會(huì)主席烏爾蘇拉·馮·德萊恩發(fā)推文說:“今天,我們邁出了歷史性的一步,我們都為此感到自豪。但是還有其他重要的程序。首先,也是最重要的一點(diǎn):爭(zhēng)取歐洲議會(huì)的支持?!?/p>
Dutch Prime Minister Mark Rutte, who led the "frugal group", welcomed the agreement, but acknowledged the fractious nature of the talks. "We are all professionals, we can take a few punches," he told reporters.
領(lǐng)導(dǎo)“節(jié)儉集團(tuán)”的荷蘭首相馬克·呂特對(duì)該協(xié)議表示歡迎,但也承認(rèn)談判存在分歧。他告訴記者:“我們都是專業(yè)人士,我們可以承受一些打擊?!?/p>
協(xié)議資金將從何而來?
The European Commission will borrow the €750bn on international markets and distribute the aid.
歐盟委員會(huì)將從國(guó)際市場(chǎng)借入7500億歐元,并分配援助資金。
The deal was reached alongside agreement on the bloc's next seven-year budget, worth about €1.1tn.
與此同時(shí),歐盟還就未來七年的預(yù)算達(dá)成了協(xié)議,該預(yù)算價(jià)值約1.1萬(wàn)億歐元。
The UK, which has recorded more coronavirus deaths than any other European country, left the EU in January and is not involved in the deal.
英國(guó)是新冠肺炎死亡人數(shù)最多的歐洲國(guó)家。英國(guó)在今年1月脫離歐盟,因此沒有參與該協(xié)議。
英文來源:BBC
翻譯&編輯:yaning