習近平主持召開企業(yè)家座談會并發(fā)表重要講話
新華網(wǎng) 2020-07-22 09:22
中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平7月21日下午在京主持召開企業(yè)家座談會并發(fā)表重要講話。
At the meeting, seven entrepreneurs shared their opinions and made suggestions on the current economic situation, the protection of market entities, sci-tech innovation, deepening reform and the 14th five-year plan. Xi interacted with them and made an important speech afterward.
座談會上,7位企業(yè)家代表先后發(fā)言,就當前經(jīng)濟形勢、保護市場主體、加強科技創(chuàng)新、深化企業(yè)改革、吸引用好人才、“十四五”規(guī)劃建設等提出意見和建議。發(fā)言過程中,習近平不時就一些問題同大家深入交流。在認真聽取大家發(fā)言后,習近平發(fā)表了重要講話。
"Through joint efforts of the whole nation, China has achieved significant strategic results in epidemic prevention and control, while its economy reported stable performance with signs of improvements," Xi said.
他表示,經(jīng)過全國上下共同努力,目前我國疫情防控取得重大戰(zhàn)略成果,經(jīng)濟發(fā)展呈現(xiàn)穩(wěn)定轉好態(tài)勢。
China has been at the forefront of both epidemic prevention and control and economic recovery, and the situation is better than expected, Xi said.
在疫情防控和經(jīng)濟恢復上都走在世界前列,情況比預料的要好。
Xi called for efforts to boost confidence and rise to challenges, amid endeavors to make up for the losses caused by the epidemic and strive for good results in economic development throughout the year.
我們要增強信心、迎難而上,努力把疫情造成的損失補回來,爭取全年經(jīng)濟發(fā)展好成績。
All types of market entities have actively participated in the people's war against the epidemic through solidarity and cooperation, overcoming difficulties, fighting hard to save themselves, and providing strong material support for the anti-epidemic fight, Xi said.
習近平指出,各類市場主體積極參與應對疫情的人民戰(zhàn)爭,團結協(xié)作、攻堅克難、奮力自救,同時為疫情防控提供了有力物質(zhì)支撐。
At the meeting, Xi expressed his heartfelt thanks for the contribution made by all market entities to epidemic prevention and control, as well as to economic and social development.
習近平向各類市場主體為疫情防控和經(jīng)濟社會發(fā)展作出的貢獻,表示衷心的感謝。
Xi urged efforts to enhance policy-based support to stimulate the vitality of market entities so that they can not only survive but also thrive.
習近平強調(diào),要加大政策支持力度,激發(fā)市場主體活力,使廣大市場主體不僅能夠正常生存,而且能夠?qū)崿F(xiàn)更大發(fā)展。
He stressed the need to adopt more proactive and impactful fiscal policies and more prudent monetary policies, with flexibility to keep macro policies more targeted and timely.
實施好更加積極有為的財政政策、更加穩(wěn)健靈活的貨幣政策,增強宏觀政策的針對性和時效性。
More work should be done in tax and fee cuts, as well as the reduction of rents and interest rates, to ensure relief policies reach the primary level and benefit market entities directly, Xi said.
繼續(xù)減稅降費、減租降息,確保各項紓困措施直達基層、直接惠及市場主體。
He also emphasized measures to enhance financial assistance to market entities, develop inclusive financing and shore up domestic sales of products originally made for export.
強化對市場主體的金融支持,發(fā)展普惠金融,支持適銷對路出口商品開拓國內(nèi)市場。
Efforts should be made to create a market-oriented, law-based and internationalized business environment, Xi said, urging firm implementation of the Civil Code and other related laws and regulations.
要打造市場化、法治化、國際化營商環(huán)境。實施好民法典和相關法律法規(guī)。
China should firmly implement the negative list for market access and foreign investment law, widen market access and facilitate trade and investment, he said.
全面實施市場準入負面清單制度,實施好外商投資法,放寬市場準入,推動貿(mào)易和投資便利化。
Stressing the establishment of a cordial and clean relationship between government and business, Xi said opinions and suggestions from entrepreneurs should be taken into account when creating policies that relate to enterprises.
要構建親清政商關系。涉企政策制定要多聽企業(yè)家意見和建議。
China should provide more high-quality public services to help entrepreneurs take root in China and cultivate the Chinese market, Xi said.
要更多提供優(yōu)質(zhì)公共服務,支持企業(yè)家以恒心辦恒業(yè),扎根中國市場,深耕中國市場。
Great attention should be paid to the development of individually-owned businesses, he said, urging more direct and effective policy support to help them overcome difficulties concerning rent, fees and taxes, social insurance and financing.
要高度重視支持個體工商戶發(fā)展。積極幫助個體工商戶解決租金、稅費、社保、融資等方面難題,提供更直接更有效的政策幫扶。
Xi called on entrepreneurs to promote entrepreneurship and seek self-improvement in terms of patriotism, innovation, integrity, social responsibility and global vision, in order to lead enterprises out of the immediate plight and toward a brighter future.
習近平指出,企業(yè)家要弘揚企業(yè)家精神,在愛國、創(chuàng)新、誠信、社會責任和國際視野等方面不斷提升自己,渡過難關,帶動企業(yè)實現(xiàn)更好發(fā)展。
He encouraged entrepreneurs to play a key role in creating a new development pattern in the new era, building the modern economic system and pushing for high-quality development.
企業(yè)家要努力成為新時代構建新發(fā)展格局、建設現(xiàn)代化經(jīng)濟體系、推動高質(zhì)量發(fā)展的生力軍。
Entrepreneurs should have the courage to advance innovation in production organization, technology and market, Xi said, adding that emphasis should be placed on technological research and development and human-capital investment to effectively mobilize employees' creativity and build enterprises into powerful entities of innovation.
勇于推動生產(chǎn)組織創(chuàng)新、技術創(chuàng)新、市場創(chuàng)新,重視技術研發(fā)和人力資本投入,有效調(diào)動員工創(chuàng)造力,努力把企業(yè)打造成為強大的創(chuàng)新主體。
Xi demanded that entrepreneurs set a good example for society as a whole by their honest and law-abiding practices, strive to stabilize employment, care for employees' health and join hands with their employees to tide over difficulties.
要做誠信守法的表率,努力穩(wěn)定就業(yè)崗位,關心員工健康,同員工攜手渡過難關。
Xi also called on entrepreneurs to think more globally to stay on top of the trends and demand in the international market, improve their ability to grasp international rules, tap business and guard against risks in the international market, and lead their firms to further development amid the pursuit of a higher level of opening up.
要拓展國際視野,提高把握國際市場動向和需求特點的能力,提高把握國際規(guī)則能力,提高國際市場開拓能力,提高防范國際市場風險能力,帶動企業(yè)在更高水平的對外開放中實現(xiàn)更好發(fā)展。
In the face of an external environment characterized by rising protectionism, global economic downturn, and a shrinking international market, Xi stressed the need to pool resources and concentrate on managing the country's affairs well, and give full play to the advantage of a huge domestic market, so that a new development pattern will gradually be created whereby domestic and foreign markets can boost each other, with the domestic market as the mainstay.
習近平強調(diào),在當前保護主義上升、世界經(jīng)濟低迷、全球市場萎縮的外部環(huán)境下,我們必須集中力量辦好自己的事,充分發(fā)揮國內(nèi)超大規(guī)模市場優(yōu)勢,逐步形成以國內(nèi)大循環(huán)為主體、國內(nèi)國際雙循環(huán)相互促進的新發(fā)展格局。
Efforts should be made to elevate the modernization level of the industrial and supply chains, promote sci-tech innovation, speed up breakthroughs in core technologies, and foster new advantages for future development.
提升產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈現(xiàn)代化水平,大力推動科技創(chuàng)新,加快關鍵核心技術攻關,打造未來發(fā)展新優(yōu)勢。
In the long run, economic globalization remains a historic trend, while it is a long-term trend for countries to work in cooperation with due division of labor for mutual gains, he said.
從長遠看,經(jīng)濟全球化仍是歷史潮流,各國分工合作、互利共贏是長期趨勢。
"We shall stand on the correct side of history, stick to deepening reforms and opening up, step up opening up and cooperation in the sci-tech field, advance the development of an open world economy, and promote the building of a community with a shared future for mankind," he noted.
我們要站在歷史正確的一邊,堅持深化改革、擴大開放,加強科技領域開放合作,推動建設開放型世界經(jīng)濟,推動構建人類命運共同體。
Xi instructed relevant departments to take into account the opinions and suggestions of entrepreneurs in making the 14th five-year plan.
習近平指出,有關方面制定“十四五”規(guī)劃時要認真研究吸收企業(yè)家代表提出的意見和建議。