重磅會(huì)議!習(xí)近平全面部署防汛救災(zāi)工作
新華網(wǎng) 2020-07-20 09:58
中共中央政治局常務(wù)委員會(huì)7月17日召開會(huì)議,研究部署防汛救災(zāi)工作。中共中央總書記習(xí)近平主持會(huì)議并發(fā)表重要講話。
Since June, under the leadership of the CPC Central Committee, Party committees and governments at all levels, relevant departments, the armed forces, cadres and the people have worked together to yield positive results in flood control and relief work, Xi said.
習(xí)近平指出,6月份以來,在黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,各級(jí)黨委和政府緊急行動(dòng)、強(qiáng)化措施,國家防總、各有關(guān)部門和單位履職盡責(zé)、密切協(xié)作,人民解放軍和武警部隊(duì)關(guān)鍵時(shí)刻發(fā)揮突擊隊(duì)作用,廣大干部群眾團(tuán)結(jié)奮戰(zhàn),防洪救災(zāi)體系發(fā)揮重要作用,防汛救災(zāi)工作有序有力推進(jìn),取得了積極成效。
He said the work concerns the safety of people's lives and property, as well as food, economic, social and national security, and it is very important to do it well because this year is crucial in building a moderately prosperous society in all respects and fighting poverty.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),防汛救災(zāi)關(guān)系人民生命財(cái)產(chǎn)安全,關(guān)系糧食安全、經(jīng)濟(jì)安全、社會(huì)安全、國家安全。今年是決勝全面建成小康社會(huì)、決戰(zhàn)脫貧攻堅(jiān)之年,也是“十三五”規(guī)劃收官之年,做好防汛救災(zāi)工作十分重要。
Xi stressed the importance of strengthening coordination and cooperation because the rainfall in the middle and upper reaches of the Yangtze River remains heavy, while relatively severe floods could occur in other areas, including the middle and upper reaches of the Yellow River.
習(xí)近平指出,當(dāng)前,長江流域中上游地區(qū)降雨仍然偏多,黃河中上游等地區(qū)可能發(fā)生較重汛情,要加強(qiáng)統(tǒng)籌協(xié)調(diào),強(qiáng)化協(xié)同配合,抓實(shí)抓細(xì)防汛救災(zāi)各項(xiàng)措施。
The CPC Central Committee has paid great attention to this year's flood control and rescue work, the meeting said.
會(huì)議強(qiáng)調(diào),黨中央高度重視今年的防汛救災(zāi)工作。
On May 19, Xi chaired a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and ordered preparations to prevent and control floods in the middle and lower reaches of the Yangtze River, the meeting said.
5月19日,習(xí)近平總書記在主持中央政治局常委會(huì)會(huì)議研究有關(guān)工作時(shí),要求有關(guān)方面高度重視今年汛期長江中下游汛情。
Xi also issued many instructions on coordinating epidemic containment efforts with flood control work, ordering Party committees and governments at all levels to go all out to save lives and safeguard property.
習(xí)近平總書記還多次作出重要指示批示,要求各地區(qū)和有關(guān)部門統(tǒng)籌做好疫情防控和防汛救災(zāi)工作;要求各級(jí)黨委和政府壓實(shí)責(zé)任,盡最大努力保障人民生命財(cái)產(chǎn)安全。
The meeting stressed the need to bring out the advantages of the country's evolving disaster prevention and relief mechanism to enhance cooperation among all relevant departments and give full play to the expertise of those involved in the fight against floods.
會(huì)議指出,要發(fā)揮防災(zāi)減災(zāi)救災(zāi)體制改革優(yōu)勢(shì),各有關(guān)方面要加強(qiáng)統(tǒng)籌協(xié)調(diào),發(fā)揮各自專業(yè)優(yōu)勢(shì)。
Hydrological and meteorological forecasts should be done timely and accurately, while more efforts must be made to improve the forecasting of secondary disasters, especially torrential rains, typhoons, mountain floods and mudslides, and make such forecasts accessible to all villagers in the counties.
會(huì)議強(qiáng)調(diào),要精準(zhǔn)預(yù)警嚴(yán)密防范,及時(shí)準(zhǔn)確對(duì)雨情、水情等氣象數(shù)據(jù)進(jìn)行滾動(dòng)預(yù)報(bào),加強(qiáng)對(duì)次生災(zāi)害預(yù)報(bào),特別要提高局部強(qiáng)降雨、臺(tái)風(fēng)、山洪、泥石流等預(yù)測預(yù)報(bào)水平,預(yù)警信息發(fā)布要到村到戶到人。
The meeting also underlined the necessity of ensuring the safety of key dams and other major infrastructure facilities, and called for quick responses in disaster relief to minimize all kinds of losses.
要強(qiáng)化重要堤防、重要設(shè)施防護(hù),科學(xué)調(diào)度水利工程,加強(qiáng)巡堤查險(xiǎn),發(fā)現(xiàn)險(xiǎn)情及時(shí)搶護(hù),確保重要基礎(chǔ)設(shè)施安全。努力將各類損失降到最低。
Epidemic prevention work must be well coordinated with flood prevention and disaster relief work to avoid a rebound in the novel coronavirus outbreak, it said.
要統(tǒng)籌做好疫情防控和搶險(xiǎn)救災(zāi)工作,嚴(yán)格落實(shí)各項(xiàng)防控措施,避免疫情出現(xiàn)反彈。
Efforts should be made to restore order in productivity as early as possible, said the meeting, urging timely repair of damaged water, electricity, transportation and telecommunication facilities to facilitate post-disaster reconstruction.
會(huì)議指出,盡快恢復(fù)災(zāi)區(qū)生產(chǎn)生活秩序,及時(shí)搶修水電、交通、通信等基礎(chǔ)設(shè)施,組織帶領(lǐng)受災(zāi)群眾恢復(fù)生產(chǎn)、重建家園。
The meeting also stressed that poverty alleviation work must be properly advanced along with post-disaster reconstruction so as to prevent people from falling into or back into poverty because of flood disasters.
統(tǒng)籌災(zāi)后恢復(fù)重建和脫貧攻堅(jiān)工作,對(duì)貧困地區(qū)和受災(zāi)困難群眾給予支持,防止因?yàn)?zāi)致貧返貧。
It said that the country needs to enhance its disaster prevention capability comprehensively and will include capacity building on disaster prevention in its 14th Five-Year Plan.
會(huì)議強(qiáng)調(diào),要全面提高災(zāi)害防御能力,把加強(qiáng)防災(zāi)備災(zāi)體系和能力建設(shè)等納入“十四五”規(guī)劃中統(tǒng)籌考慮。