習(xí)近平給“全球首席執(zhí)行官委員會”成員代表回信
新華網(wǎng) 2020-07-16 14:09
國家主席習(xí)近平7月15日給“全球首席執(zhí)行官委員會”成員代表回信,贊賞他們對中國和平發(fā)展、開放發(fā)展的堅定信心和繼續(xù)扎根中國的承諾,以及對中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展提出的建設(shè)性建議。
China is dealing with the COVID-19 epidemic and socio-economic development in a coordinated manner, striving for a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and eradicating poverty, he said.
習(xí)近平在回信中指出,當(dāng)前,中國正在統(tǒng)籌推進(jìn)疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展工作,決勝全面建成小康社會,決戰(zhàn)脫貧攻堅。
He said China will comprehensively implement major policies and measures aimed at ensuring the six priorities of employment, people's livelihoods, development of market entities, food and energy security, stable operation of industrial and supply chains, and smooth functioning at the community level, and ensuring stability in the six areas of employment, finance, foreign trade, foreign investment, domestic investment and market expectations.
中國經(jīng)濟(jì)長期向好的基本面沒有改變、也不會改變。我們將繼續(xù)深化改革、擴(kuò)大開放,全面落實(shí)“六穩(wěn)”、“六保”的重大政策舉措。
China will foster new opportunities and create new prospects for Chinese and foreign enterprises, Xi said, adding that those CEOs have made the right choice to stay rooted in China.
為中外企業(yè)投資發(fā)展開辟新機(jī)遇新前景。你們堅守扎根中國發(fā)展是正確選擇。
In today's world, the interests of all countries are highly integrated, the human race is a community with a shared future that shares weal and woe, and win-win cooperation is the trend of the times, stressed the Chinese president.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),當(dāng)今世界,各國利益高度融合,人類是休戚與共的命運(yùn)共同體,合作共贏是大勢所趨。
China, he added, will be unswervingly committed to pursuing the path of peaceful development, making economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial to all, and promoting the building of an open world economy.
中國將堅定不移堅持和平發(fā)展道路,堅定不移推動經(jīng)濟(jì)全球化朝著開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展,推動建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì)。
Xi expressed his hope that those CEOs will adhere to the principle of win-win cooperation and common development, strengthen exchanges and cooperation with Chinese companies, and contribute to the world economic recovery.
希望你們秉持合作共贏、共同發(fā)展的理念,加強(qiáng)同中國企業(yè)的交流合作,為促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇作出貢獻(xiàn)。
Xi's letter was in reply to a recent joint letter from 18 CEOs of the Global CEO Council, which groups 39 multinational companies that are global leaders in their respective industries.
“全球首席執(zhí)行官委員會”由全球具有行業(yè)引領(lǐng)性和代表性的39家跨國公司組成。近日,委員會18位首席執(zhí)行官聯(lián)名致信習(xí)近平主席。
The CEOs spoke highly of the fact that China, under Xi's strong leadership, has rapidly contained the coronavirus epidemic, taken the lead in resuming work and production, and played a positive role in supporting the global COVID-19 fight and maintaining world economic stability.
贊賞中國在習(xí)近平主席堅強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,迅速控制住疫情蔓延并率先復(fù)工復(fù)產(chǎn),為支持全球抗疫和維護(hù)世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定發(fā)揮了積極作用。
They added that Xi's proposition on creating new opportunities out of crises and opening up new prospects in changing circumstances, as well as his resolve to unswervingly promote economic globalization in a manner that will be more open, inclusive, balanced and beneficial to all, have further consolidated their confidence in China and commitment to staying rooted in and serving China.
他們認(rèn)為,習(xí)近平主席關(guān)于“在危機(jī)中育新機(jī),于變局中開新局”的重要論斷和“堅定不移推動經(jīng)濟(jì)全球化朝著開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展”的政策和決心,更加堅定了他們對中國的信心和繼續(xù)扎根中國、服務(wù)中國的承諾。
In their letter, the business leaders also offered suggestions on China's economic development and international cooperation in the post-pandemic era.
他們還就后疫情時代中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展及中外合作建言獻(xiàn)策。