每日新聞播報(July 15)
chinadaily.com.cn 2020-07-15 17:46
>TikTok made political scapegoat
美國威脅將禁用TikTok
A threat by the US government to ban the Chinese app TikTok in the US has stoked concern among some users and observers that such a move on the short-form video platform is politically motivated.
美國政府威脅將要在該國禁用中國應(yīng)用軟件TikTok,這讓一些用戶和觀察人士擔心,美國針對這個短視頻平臺的做法是出于政治動機。
Citing threats to national security, the Trump administration signaled that it was considering banning TikTok, owned by Byte-Dance of Beijing, in the US.
特朗普政府近日暗示,出于對國家安全的考慮,正考慮在美禁用北京字節(jié)跳動公司旗下的TikTok應(yīng)用。
"Washington DC right now is looking for reasons to show how 'tough' it can be on China, and Tik-Tok is a convenient target precisely because it is wildly popular," said Steven Weber, associate dean of the School of Information at the University of California, Berkeley.
加州大學伯克利分校信息學院副院長史蒂文?韋伯稱,華盛頓目前正在尋找理由顯示它對中國的"強硬"程度,TikTok廣受歡迎,因此成為了一個合適的目標。
Weber said some of the generalized frustration with and anger at social media companies, particularly Facebook, for security, is being directed at TikTok. However, these debates have become politicized, and the key issue is worsening US-China relations, he said.
韋伯表示,人們普遍對社交媒體公司,尤其是臉書的安全問題感到失望和憤怒,其中的一些矛頭被指向了TikTok。然而這些辯論已經(jīng)政治化,關(guān)鍵問題是正在惡化的中美關(guān)系。
"My view is that the issue here isn't really about TikTok; it's about the overall deterioration in Sino-American relations. This week the villain is TikTok, last month it was Zoom, and before that Huawei," Weber said.
韋伯稱:"我認為此事實際并非是關(guān)于TikTok的,而是關(guān)于中美關(guān)系的全面惡化。這周的反派是TikTok,上個月Zoom,此前則是華為。"
>Video game auction bids high
古董游戲卡帶高價拍出
An unopened copy of a vintage Super Mario Bros video game has been sold for $114,000 in an auction that underscored the enduring popularity of entertainment created decades ago.
一盒未開封的古董級《超級馬里奧兄弟》游戲卡帶以11.4萬美元(約合人民幣79.75萬元)的價格在一場拍賣會上售出,彰顯了這款幾十年前創(chuàng)造的游戲經(jīng)久不衰的人氣。
A bidder who wished to remain anonymous snapped up an early version of the pioneering Super Mario Bros game released in 1985 for Nintendo's NES console during an auction conducted on July 10 by Dallas-based Heritage Auctions.
7月10日,在總部位于達拉斯的美國遺產(chǎn)拍賣行舉行的拍賣活動上,一位匿名買家拍下了這個先驅(qū)版本的《超級馬里奧兄弟》游戲卡帶,該游戲卡帶由日本任天堂公司1985年出品。
The $114,000 price eclipsed Heritage Auctions' previous record amount for a video game, which was a $100,150 bid made early last year for an unopened copy of the same game.
11.4萬美元的價格打破了這款游戲此前在美國遺產(chǎn)拍賣行的拍賣紀錄。2019年年初,同款未拆封的《超級馬里奧兄弟》游戲卡帶曾在該拍賣行被拍出10.015萬美元(約合人民幣70.2萬元)的高價。
>Alert raised over floods in north
北方或發(fā)生區(qū)域性洪水
Authorities have warned of the possibility of major floods in China's northern areas as inundations continue to cause serious damage in many parts of the southern half of the country, especially along the Yangtze River's middle and lower reaches.
就在洪水給我國南方多地,尤其是長江中下游地區(qū)帶來嚴重損失之際,有關(guān)部門警告稱,我國北方一些區(qū)域也有發(fā)生較大洪水的可能。
Since June, high-water alerts have been triggered along 433 rain-swollen rivers. Only 11 are in the Yellow River Basin in the north, while the rest are in southern areas, said Ye Jianchun, vice-minister of water resources, at a news conference on Monday.
7月13日,水利部副部長葉建春在新聞發(fā)布會上表示,自6月以來,全國共有433條河流發(fā)生超警以上洪水,其中11條位于北方的黃河流域,其余均在南方。
While high water levels linger in the Yangtze and Taihu Lake, more rain than normal is expected in some northern areas as the region prepares to enter its rainy season, usually from late July to early August, he said.
葉建春表示,目前長江和太湖水位持續(xù)超高,但到7月下旬至8月上旬,隨著北方進入雨季,北方一些地區(qū)可能遭遇多于常年的降水。
Major floods may occur in the Songhua, Liaohe, Haihe and Huaihe river basins and the middle reaches of the Yellow River, Ye added.
松花江、遼河、海河、淮河流域以及黃河中游都有可能遭遇較大洪水。
The ministry will guide northern regions in rolling out precautionary measures as it continues to contribute to efforts in the south, he said.
葉建春表示,水利部將在繼續(xù)幫助南方防汛的同時也會指導(dǎo)北方地區(qū)做好防汛準備。
>Huawei revenue surges 13.1%
華為上半年營收增13.1%
Huawei Technologies Co said on Monday that it recorded 454 billion yuan in revenue in the first half of 2020, marking a 13.1% increase year-on-year, despite US government restrictions and the challenges created by COVID-19. According to the company, Huawei's carrier, enterprise, and consumer businesses had 159.6 billion yuan, 36.3 billion yuan, and 255.8 billion yuan in revenue, respectively. Its net profit margin stood at 9.2%.
華為科技有限公司7月13日表示,盡管受到美國政府的限制和新冠肺炎疫情帶來的挑戰(zhàn),2020年上半年,該公司實現(xiàn)銷售收入4540億元人民幣,同比增長13.1%,凈利潤率達9.2 %。其中,運營商業(yè)務(wù)收入為1596億元,企業(yè)業(yè)務(wù)收入為363億元,消費者業(yè)務(wù)收入為2558億元。
Huawei said in a statement that as countries around the globe are grappling with the COVID-19 pandemic, information and communications technologies have become not only a crucial tool for combating the virus, but also an engine for economic recovery.
華為在一份聲明中表示,當前全世界各國正在努力應(yīng)對新冠肺炎疫情,信息與通信技術(shù)不僅是抗擊病毒的重要工具,也是經(jīng)濟復(fù)蘇的引擎。
Huawei reiterated its commitment to working with carriers and industry partners to maintain stable network operations, accelerate digital transformation, and support efforts to contain local outbreaks and reopen local economies.
華為重申愿意和運營商、各行各業(yè)伙伴一起努力,保障網(wǎng)絡(luò)穩(wěn)定運行,加速數(shù)字化轉(zhuǎn)型,助力各國遏制疫情和重啟當?shù)亟?jīng)濟。