在外地吃到家鄉(xiāng)美食,容易種草還是踩雷?
中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞微信 2020-07-12 09:00
看到家鄉(xiāng)菜,人們十有八九會(huì)想試上一試。
無(wú)論是想解饞,還是想解鄉(xiāng)愁,明知道可能會(huì)踩雷,卻還是乖乖掏錢的異地游子們,通常會(huì)掃興而歸。
知乎有個(gè)典型的體驗(yàn)類問(wèn)題:“在異地吃到不正宗的家鄉(xiāng)菜是一種怎樣的體驗(yàn)?”
該問(wèn)題吸引了2296個(gè)答案。
每一個(gè)答案背后可能都是一張錯(cuò)付的嘴,一個(gè)被辜負(fù)的胃。
知乎網(wǎng)友“一只福餅”是蘭州人。
在南京上學(xué)的時(shí)候,校門口開(kāi)了一家蘭州拉面,服務(wù)員小哥在門口喊:正宗蘭州拉面,正宗哦~
我:真的嗎?
服務(wù)員小哥:當(dāng)然正宗!美女你哪里人?進(jìn)來(lái)嘗嘗嘛~
我:蘭州的。
服務(wù)員小哥:。。。。。。那算了。
那算了……算了……
但蘭州人向來(lái)是不承認(rèn)有拉面的,只有蘭州牛肉面,講究“一清、二白、三紅、四綠、五黃”,即湯清、蘿卜片白、辣椒油紅、香菜和蒜苗綠,以及面條黃亮。
Lanzhou beef noodles
蘭州牛肉面
Lanzhou beef noodles originated from Lanzhou, Gansu province in China. This dish was first created by the Hui people and its recipe has been passed on for generations. Today in Lanzhou alone there are more than 1,000 beef noodle restaurants, an affirmation to the popularity of the dish.
蘭州牛肉面起源于中國(guó)甘肅省蘭州市。 這道菜最初是由回族人發(fā)明的,其配方已由一代代人傳承至今。 如今僅在蘭州就已有1000多家牛肉面館,這也反映了蘭州牛肉面的受歡迎程度。
許多年前長(zhǎng)沙人在外地可能會(huì)被問(wèn)去沒(méi)去過(guò)湖南衛(wèi)視看節(jié)目現(xiàn)場(chǎng),現(xiàn)在他們可能會(huì)被問(wèn)“街上的長(zhǎng)沙臭豆腐是不是正宗的?”
武漢的各大街頭”長(zhǎng)沙臭豆腐,長(zhǎng)沙臭豆腐,10元一份,我們的臭豆腐特地從長(zhǎng)沙空運(yùn)而來(lái)......"
空運(yùn)而來(lái)?。?!
——李玉陽(yáng)
stinky tofu
臭豆腐
Stinky tofu is a Chinese form of fermented tofu that has a strong odor. It is usually sold at night markets or roadside stands as a snack, or in lunch bars as a side dish, rather than in restaurants.
臭豆腐是中國(guó)發(fā)酵豆腐的一種,具有強(qiáng)烈的氣味。 它通常在夜市或路邊攤上作為小吃出售,或者在快餐店賣當(dāng)小菜賣,一般餐館里沒(méi)有。
Stinky tofu is a symbol of Changsha street snack, and it is also called "chòu gānz?" by local people. Changsha stinky tofu is famous for its spicy flavor. Different from Sichuan stinky tofu, Changsha-style has black crackling.
臭豆腐是長(zhǎng)沙街頭小吃的象征,當(dāng)?shù)厝艘卜Q其為“臭干子”。 長(zhǎng)沙臭豆腐以其辛辣的風(fēng)味而聞名, 與四川臭豆腐不同,長(zhǎng)沙臭豆腐有黑色脆皮。
廣東人在四川吃茶餐廳也是要冒一番風(fēng)險(xiǎn)的,畢竟吃辣能力不在一個(gè)水平線。網(wǎng)友Koromo在四川參加婚禮期間實(shí)在被辣慘了,好不容易找到一家茶餐廳,卻…...
第三天我忍無(wú)可忍,說(shuō)我要自己去吃東西。
沿街全都是“免費(fèi)提供辣椒面”或者“辣XXX”或者干脆就是火紅的招牌底色。
游蕩的時(shí)候在萬(wàn)辣中發(fā)現(xiàn)了一家【粵式茶餐廳】
我好興奮啊!!!!!!!!!!!
茶餐廳!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
救星!!!!!!!
恩人!!!!!!!!!!!
我愛(ài)你一輩子!!!!!!!!
點(diǎn)了個(gè)咖喱豬扒飯,還有奶茶。終于能吃頓好了。。懷著感恩的心挖了一大勺塞進(jìn)嘴里。
...…辣個(gè)咖喱飯,也比平時(shí)吃的咖喱要辣!!!真的好辣!!!
我虛弱的問(wèn)服務(wù)員兒:這個(gè)怎么咖喱辣么辣。。
她說(shuō):噢類個(gè)原來(lái)組滴不夠辣都莫得人次,現(xiàn)在弄得好一dier咯!
Cha chaan teng / Hong Kong-style cafés
茶餐廳
Cha chaan teng, often called Hong Kong-style cafés in English, is a type of restaurant originated in Hong Kong. Cha chaan teng locations are commonly found in Hong Kong, Macao, and parts of Guangdong.
茶餐廳是一種起源于香港的餐廳,通常也被稱為港式餐館。 在香港、澳門和廣東的部分地區(qū),都可以找到茶餐廳。
Due to the waves of mass migrations from Hong Kong in the 1980s, they were established in major Chinese communities in Western countries such as Australia, Canada, the United Kingdom, and the United States.
由于1980年代香港的大規(guī)模移民浪潮,澳大利亞、加拿大、英國(guó)和美國(guó)等西方國(guó)家的主要華人社區(qū)中也出現(xiàn)了許多茶餐廳。
網(wǎng)友李澤昊是內(nèi)蒙人,在美國(guó)留學(xué)時(shí)看到一道菜叫“Mongolian Beef”(蒙古牛肉),以為可以吃到家鄉(xiāng)牛肉了。點(diǎn)上來(lái)一看直接傻眼。
要知道,我這么久在美國(guó)吃的實(shí)在是太水了,除了漢堡薯?xiàng)l就是taco,看到這道菜簡(jiǎn)直就是久旱逢甘霖,他鄉(xiāng)遇故知?。。?!
趕緊點(diǎn)了一份來(lái)嘗嘗,甚至都已經(jīng)準(zhǔn)備流兩滴感動(dòng)的淚水什么的。
逗我呢??
叫來(lái)服務(wù)員問(wèn)這道菜為什么叫"Mongolian beef"?
服務(wù)員說(shuō):我也不知道,就隨便這么叫的。
不是,你這有點(diǎn)太隨便了吧+_+
除了上面提到的這些,其他特色食物也沒(méi)有逃過(guò)“異地必雷”這個(gè)定律。
南京人在武漢吃金陵鴨血粉絲、天津人在美國(guó)吃煎餅果子、太原人在外地吃沒(méi)醋味兒的過(guò)油肉……基本上你在地圖上做連線題,每根線都能生產(chǎn)一個(gè)故事。
城市化進(jìn)程和交通的便利讓各地特色小吃都有了在異鄉(xiāng)扎根的機(jī)會(huì)。但制作條件的限制、食材特殊的要求、家鄉(xiāng)師傅的手藝、本地化的壓力,任何一個(gè)因素都有可能讓人在那2296個(gè)答案后面再加上一條。
在異地尋味故土,是比找對(duì)象還難的事情。但哪怕明知面前可能是雷,卻還是愿意掏錢。為什么呢?
有外媒總結(jié)了兩點(diǎn)原因:
- 1 - Food preferences are deep and ingrained
食物喜好是根深蒂固的
Many flavors and spices are acquired tastes. If you are exposed to them as a child, you develop a preference for them over time. This doesn’t just apply to extremely specific tastes like, for example, Vegemite. It happens with spices as basic as salt or sugar.
很多味道都是習(xí)得的。如果你小時(shí)候就接觸到了某些味道,那么慢慢你就會(huì)對(duì)這些味道產(chǎn)生偏好。也不是說(shuō)只有強(qiáng)烈的特定味道(比方說(shuō)維吉米特黑醬)才能產(chǎn)生偏好。像是基本的鹽味和甜味也能有偏好記憶。
- 2 - Food forms part of your identity
食物形成了你的身份認(rèn)同
The desire for food from home goes deeper than just craving certain tastes. Food is an important piece by which we define culture, and therefore a piece of how we see ourselves as people. Think about how many holidays are tied to special meals, or how many family traditions are focused on foods or recipes.
對(duì)家鄉(xiāng)食物的渴求往往并不僅僅停留在想吃某種特定的食物。食物的重要性在于,我們用它來(lái)定義文化,同樣我們也借食物來(lái)觀照自身。想想看,有多少節(jié)假日是和特定食物綁定在一起的,再者,有多少家庭傳統(tǒng)是以食物或食譜為中心的。
大西洋月刊的文章認(rèn)為,懷舊之情讓人無(wú)法割舍故鄉(xiāng)食物。
Nostalgia—a force that is as commonplace as it is amorphous and deeply personal—shapes people’s connections to the food they grew up eating.
懷舊思鄉(xiāng)——這股力量十分普遍、毫無(wú)定形、又十分個(gè)人化——它塑造了人與從小吃的食物之間的關(guān)系。
People return to, and extol the virtues of, their hometown favorites partly because they’re stuck in a dance between their past and present selves, and because they subconsciously want to reaffirm the conclusions they came to as children. Childhood is really an important time in forming your own identity.
人們之所以回到家鄉(xiāng),贊揚(yáng)家鄉(xiāng)美食的好,是因?yàn)樗麄兿菰诹诉^(guò)去自我與現(xiàn)在自我之間,人們下意識(shí)地會(huì)想重新確認(rèn)那些少時(shí)就做出過(guò)的判斷。童年的重要在于它塑造了你個(gè)人的身份認(rèn)同。
難怪有人說(shuō):不在異鄉(xiāng)嘗試故鄉(xiāng)擅長(zhǎng)的味道是對(duì)雙方最大的敬意。
那些本地化了的“家鄉(xiāng)菜”經(jīng)不起你的非難,那個(gè)家鄉(xiāng)的館子也不忍你在外胡亂解饞。
想家了?。炕厝コ园?。
Notes
affirmation [?f?r?me??n] n證實(shí);確認(rèn);確證
crackling [?kr?kl??] n脆皮
crave [kre?v] v渴望;熱望
commonplace [?k?m?nple?s] adj平凡的;普通的;普遍的
amorphous [??m??rf?s] adj無(wú)固定形狀的;不規(guī)則的;無(wú)組織的
編輯:陳月華
實(shí)習(xí)生:蔡翌晨
來(lái)源:知乎; The Atlantic; VOA; Wikipedia