千萬別把“發(fā)票”翻譯成invoice!否則誤會(huì)大了...
微信公眾號“侃英語”? 2020-07-10 09:00
昨天有讀者爆料了微信的一個(gè)有趣翻譯:
這位讀者用的是英文版微信,她發(fā)現(xiàn)她個(gè)人資料里最下面一行是“My Fapiao Title”。
我自己嘗試了一下,如果你要讓這一欄出現(xiàn),你需要這樣做:
1 使用微信官方的一款小程序:“微信發(fā)票助手”。
2 在該小程序中添加公司抬頭和稅號之后,就會(huì)在個(gè)人資料頁面最下方出現(xiàn)“我的發(fā)票抬頭”這一行:
3 如果你使用的是英文版微信,那么你就會(huì)看到開頭所示的英文:
My Fapiao titles
我相信看到這里,很多人都會(huì)覺得很奇怪:為啥微信要把“發(fā)票”翻譯成Fapiao,這完全就是拼音嘛!為什么不用invoice一詞?
先別急著嘲笑微信,這么大一公司,不可能在這款正式的商務(wù)小程序上玩沙雕,翻譯為Fapiao一定有他的道理。
這樣,我們先看看我們熟悉的invoice的含義:
a list of goods that have been sold, work that has been done, etc., showing what you must pay
譯:賣出去的貨品或已提供的服務(wù)的費(fèi)用清單。
來看詞典中提供的兩個(gè)例子:
1 to send/issue/settle an invoice for the goods
譯:送出╱開具╱結(jié)清費(fèi)用清單
2 an invoice for£250
譯:一張250英鎊的發(fā)票
詞典還給出了invoice的同義詞:bill,餐廳吃完飯服務(wù)員遞上來的賬單就叫bill。
所以invoice的本質(zhì)就是費(fèi)用清單,老外給你開了一張invoice(或bill) 就意味著你該付款了。
而你在中國拿到一張發(fā)票,就意味著你已經(jīng)付完款了,發(fā)票就是付款憑證。
這里又要提到另外一個(gè)概念:收據(jù)。
“收據(jù)”在英文中有個(gè)對應(yīng)的詞叫receipt(注意p不發(fā)音)。我國超市里的“購物小票”也可以翻譯為receipt,口語中叫ticket。
在中國,我們都知道“收據(jù)”是不能用來報(bào)銷(reimbursement)的,只有“發(fā)票”才能報(bào)銷。
因?yàn)橹袊摹鞍l(fā)票”是稅務(wù)局核發(fā)的報(bào)銷憑證,咱們國家規(guī)定只有“發(fā)票”才能用于報(bào)銷,而“收據(jù)”沒有這樣的法律效力。
但是在國外,人們可以拿著receipt(收據(jù))、ticket(購物小票)去公司報(bào)銷的,不需要通過稅務(wù)局。
這就是中外報(bào)銷制度的巨大不同。
說到這里,需要總結(jié)一下了:
1 中國的“收據(jù)”英文翻譯是receipt。
2 中國的“費(fèi)用清單”英文翻譯是invoice或bill。=
3 中國的“發(fā)票”英文中是沒有對應(yīng)詞的。
所以把“發(fā)票”翻譯成invoice是肯定不對的,而且國外沒有“發(fā)票”這樣的東西,所以只能直接用拼音來翻譯了,就叫Fapiao。
事實(shí)上,到中國做生意的外國朋友,入鄉(xiāng)隨俗,都知道Fapiao這個(gè)概念。
國外網(wǎng)站是這樣介紹中國“發(fā)票”的:
A fāpiào (發(fā)票) may translate literally as "invoice" but it's a bit more complicated than that.
譯:“發(fā)票”或許可以直譯為“invoice”,但事實(shí)上它要比invoice更復(fù)雜。
"A fapiao is an official invoice issued by the Chinese Tax Bureau (but provided by the seller) for any goods or services purchased within the country. The Chinese government uses these invoices to track tax payments and deter tax evasion."
譯:發(fā)票是中國稅務(wù)局核發(fā)(賣家提供)的正式的憑證,用來證明任何在中國購買的商品和服務(wù)。中國政府使用這樣的"invoice"來追蹤納稅情況和制止逃稅。
說到這里,可能你想問,國外沒有“發(fā)票”這玩意,國家如何制止逃稅呢?
好問題!
我了解了一下,以美國為例,美國沒有類似我國發(fā)票那樣的票據(jù),一般商場等地方的購物小票(receipt/ticket)就是售貨憑據(jù),小票上的商品單價(jià)、總額、交易單位和所收稅額等一目了然。
由于這些收據(jù)都是由裝有“稅控裝置”的收款機(jī)開出,數(shù)據(jù)通過聯(lián)網(wǎng)傳入稅務(wù)機(jī)關(guān)進(jìn)行監(jiān)控,從而避免了偷稅漏稅的可能。
總之,不同國家有不同的國情,文化差別很大,概念之間也不能隨意等同,以免產(chǎn)生不必要的誤解。
本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請與原作者聯(lián)系。
(來源:微信公眾號“侃英語” 編輯:yaning)