聽說你得了《小白船》PTSD? 恐怖童謠不止這一首 The Creepiest Nursery Rhymes That Shouldn't Be Read to Kids
China Daily 2020-07-04 09:00
這個六月,關(guān)注度最高的網(wǎng)劇一定是《隱秘的角落》(The Bad Kids)。
演技好、劇情佳、卡司強(qiáng)、細(xì)節(jié)絕是其拿下今年國產(chǎn)劇豆瓣最高分的主要原因,就連原著作者紫金陳都發(fā)短評贊美,“非常好,我挑不出缺點的好。既商業(yè)又情懷?!?/p>
據(jù)說看完全劇后,許多網(wǎng)友都得了“《小白船》PTSD”(post-traumatic stress disorder,創(chuàng)傷后應(yīng)激障礙)。本來耳熟能詳?shù)耐昊貞洝缎“状烦闪肆钊嗣倾と坏囊簦帲贰?/p>
“恐怖”和“童謠”這兩個看起來風(fēng)馬牛不相及的詞,組合在一起立即產(chǎn)生一種詭異的暗黑感。雙語君(微信ID: Chinadaily_Mobile)為大家盤點幾首經(jīng)典的黑暗童謠(提示:膽小者謹(jǐn)慎瀏覽)。
《小白船》
Little White Boat
《小白船》本是一首朝鮮童謠,創(chuàng)作于1924年,原名《半月》。作詞作曲者為尹克榮,當(dāng)時,他目睹姐姐因丈夫去世而悲痛異常,常在白天孤寂地望向天空出現(xiàn)的半月。因此,這首童謠免不了讓人心生悲涼苦痛之感。
小時候沒注意結(jié)尾這句“飄呀飄呀,飄向西天”,其實這就是一首安魂曲。
藍(lán)藍(lán)的天空銀河里
In the blue sky in the milky way
有只小白船
There is a little white boat
船上有棵桂花樹
On the boat there is an osmanthus tree
白兔在游玩
And a white rabbit playing
槳兒槳兒看不見
No oars to be seen
船上也沒帆
Nor a sail on the boat
飄呀飄呀
The boat drifts along
飄向西天
Into the western sky
《十個黑人小男孩》
Ten Little Nigger Boy
推理女王阿加莎·克里斯蒂(Agatha Christie)的經(jīng)典推理小說《無人生還》(And Then There Were None),被認(rèn)為是歷史上成就最高的推理小說之一。
阿婆將恐怖童謠的作用發(fā)揮得淋漓盡致,整本書的情節(jié)都一直圍繞著一首童謠。被困在海島上的8個人,加上管家夫婦,10個人分別對應(yīng)了一句童謠,接連死亡,無人生還。
童謠原名是《十個小黑人》(Ten Little Niggers),后因有種族歧視之嫌,題目被改為《十個印第安小男孩》(Ten Little Indian Boys)。這首童謠再版的時候,最后一個小人上吊自殺的結(jié)局,也改成了結(jié)婚生子。
Ten little nigger boys went out to dine;
One choked his little self, and then there were nine.
十個小黑人,為了吃飯去奔走;
噎死一個沒法救,十個只剩九。
Nine little nigger boys sat up very late;
One overslept himself, and then there were eight.
九個小黑人,深夜不寐真困乏;
倒頭一睡睡死啦,九個只剩八。
Eight little nigger boys traveling in Devon;
One said he'd stay there, and then there were seven.
八個小黑人,德文城里去獵奇;
丟下一個命歸西,八個只剩七。
Seven little nigger boys chopping up sticks;
One chopped himself in half, and then there were six.
七個小黑人,伐樹砍枝不順手;
斧劈兩半一命休,七個只剩六。
Six little nigger boys playing with a hive;
A bumble-bee stung one, and then there were five.
六個小黑人,玩弄蜂房惹蜂怒;
飛來一蜇命嗚呼,六個只剩五。
Five little nigger boys going in for law;
One got in chancery, and then there were four.
五個小黑人,惹事生非打官司;
官司纏身直到死,五個只剩四。
Four little nigger boys going out to sea;
A red herring swallowed one, and then there were three.
四個小黑人,結(jié)伙出海遭大難;
魚吞一個血斑斑,四個只剩三。
Three little nigger boys walking in the zoo;
A big bear hugged one, and then there were two.
三個小黑人,動物園里遭禍殃;
狗熊突然從天降,三個只剩兩。
Two little nigger boys sitting in the sun;
One got frizzled up, and then there was one.
兩個小黑人,太陽底下長嘆息;
曬死烤死悲戚戚,兩個只剩一。
One little nigger boys living all alone;
He went out and hanged himself, and then there were none.
一個小黑人,歸去來兮只一人;
懸梁自盡了此生,一個也不剩。
《倫敦大橋垮下來》
London Bridge is Falling Down
膾炙人口的《倫敦大橋垮下來》聽起來旋律歡快,但關(guān)于這首童謠的歌詞,也有各種解讀,其中有一種說法頗為駭人。
這種說法認(rèn)為,這首童謠記錄了一種極其殘忍的建筑獻(xiàn)祭儀式:當(dāng)建筑初落成時,如果將活著的孩子密封入建筑中,那么他的靈魂將永遠(yuǎn)守護(hù)著建筑物不倒。而童謠中的My fair lady是指高姆女士(Alice Bertha Gomme),因為她認(rèn)同這一說法。
London Bridge is falling down,
倫敦大橋垮掉了,
Falling down falling down,
垮掉了,垮掉了,
London Bridge is falling down,
倫敦大橋垮掉了,垮掉了,
My fair lady.
我美麗的淑女。
Take a key and lock her up,
帶著鑰匙把她鎖起來,
lock her up, lock her up,
把她鎖起來,鎖起來,
Take a key and lock her up,
帶著鑰匙把她鎖起來,
My fair lady.
我美麗的淑女。
My fair lady.
我美麗的淑女。
你還聽過什么讓你毛骨悚然的恐怖童謠?歡迎分享。(大可不必)
編輯:左卓
實習(xí)生:承岱麗