2020年6月新聞熱詞匯總
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2020-07-01 10:00
重點(diǎn)人群 key population groups
國(guó)務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制綜合組6月8日公布了《關(guān)于加快推進(jìn)新冠病毒核酸檢測(cè)的實(shí)施意見(jiàn)》。
China will continue to make nucleic acid testing compulsory among all key groups and available for those who ask to be tested, according to the guideline.
意見(jiàn)明確,我國(guó)核酸檢測(cè)將對(duì)重點(diǎn)人群“應(yīng)檢盡檢”,其他人群“愿檢盡檢”。
重點(diǎn)人群包括:
close contact with COVID-19 cases
密切接觸者
inbound travelers
境外入境人員
patients in fever clinics
發(fā)熱門(mén)診患者
new inpatients and their caregivers
新住院患者及陪護(hù)人員
staff working at medical institutions
醫(yī)療機(jī)構(gòu)工作人員
quarantine and inspection staff at ports and borders
口岸檢疫和邊防檢查人員
staff working at prisons and detention houses
監(jiān)所工作人員
nursing home workers
社會(huì)福利養(yǎng)老機(jī)構(gòu)工作人員
意見(jiàn)明確提出,提升檢測(cè)能力(boost testing capacity),盡力擴(kuò)大檢測(cè)范圍(expand the scope of testing)。意見(jiàn)還提出各地要加強(qiáng)公眾監(jiān)測(cè)預(yù)警,定期進(jìn)行人群抽樣檢測(cè)(conduct spot-checks),掌握當(dāng)?shù)匾咔榘l(fā)展變化,為動(dòng)態(tài)調(diào)整常態(tài)化防控措施提供依據(jù)。
意見(jiàn)特別強(qiáng)調(diào),各地要加強(qiáng)三級(jí)醫(yī)院、傳染病專(zhuān)科醫(yī)院(infectious disease hospitals)、縣(區(qū))級(jí)及以上疾控機(jī)構(gòu)(disease control and prevention institutions at county-level or above)、海關(guān)及有條件的縣醫(yī)院實(shí)驗(yàn)室建設(shè),使其具備開(kāi)展新冠病毒檢測(cè)能力(enable them to conduct nucleic acid testing)。
留學(xué)預(yù)警 alert for overseas study
教育部6月9日發(fā)布2020年第1號(hào)留學(xué)預(yù)警,提醒謹(jǐn)慎選擇赴澳或返澳學(xué)習(xí)。
預(yù)警指出,
Major Australian universities plan to resume classes in July, yet the COVID-19 pandemic has not been properly contained globally and there are still risks concerning international travel and opening schools, the ministry said.
澳大利亞主要高校計(jì)劃于7月前后陸續(xù)開(kāi)學(xué)。全球新冠肺炎疫情擴(kuò)散蔓延勢(shì)頭沒(méi)有得到有效控制,國(guó)際旅行和開(kāi)放校園存在風(fēng)險(xiǎn)。
There have been also incidents of discrimination against Asians in Australia, it said.
疫情期間,澳大利亞發(fā)生多起針對(duì)亞裔的歧視性事件。
The ministry suggested that students and scholars should take a more prudent approach toward studying in the country, it added.
教育部提醒廣大留學(xué)人員謹(jǐn)慎選擇赴澳或返澳學(xué)習(xí)。
【單詞講解】
Prudent這個(gè)詞經(jīng)常表示“謹(jǐn)慎的,小心的”或者“穩(wěn)重的,精明的”等意思,比如在《政府工作報(bào)告》中常見(jiàn)的“穩(wěn)健的貨幣政策”就是prudent monetary policy,投資市場(chǎng)中“謹(jǐn)慎的投資者”是prudent investor,職場(chǎng)前輩給后輩的“中肯建議”是prudent advice。
文化和旅游部6月5日晚間發(fā)布公告,提醒我國(guó)游客切實(shí)提高安全防范意識(shí),切勿前往澳大利亞旅游。
公告稱(chēng),
The ministry warned Chinese people not to travel to Australia, as the country has seen a significant increase in racial discrimination and violence against Chinese and other Asian people due to the pandemic.
近期,由于受到新冠肺炎疫情影響,澳大利亞國(guó)內(nèi)對(duì)華人和亞裔的種族歧視言行和暴力行為現(xiàn)象明顯上升。文化和旅游部提醒中國(guó)游客切勿前往澳大利亞旅游。
外交部發(fā)言人華春瑩在6月8日的例行發(fā)布會(huì)上表示,中方有關(guān)部門(mén)發(fā)布赴澳旅行提醒當(dāng)然有充分事實(shí)依據(jù)。
她表示:
For a while, there have been many discrimination cases against China, Chinese and even Asians in Australia, which were also reported by Australian media.
過(guò)去一段時(shí)間來(lái),澳國(guó)內(nèi)針對(duì)中國(guó)、華人乃至亞裔的歧視現(xiàn)象層出不窮,澳媒體上有大量報(bào)道。
For example, some Australian politicians and media called the novel coronavirus "China virus" and viciously altered some elements on China's national flag and emblem. Many Chinese in Australia were insulted or even attacked. Some Chinese and Asian families' properties were vandalized. Chinese and Asians encountered unjust treatment at workplace.
比如,一些澳政客和媒體將新冠病毒稱(chēng)為“中國(guó)病毒”,惡毒篡改中國(guó)國(guó)旗、國(guó)徽?qǐng)D案;很多在澳華人華僑遭受言語(yǔ)侮辱甚至圍攻傷害;一些華人和亞裔家庭財(cái)產(chǎn)遭到破壞,華人和亞裔在日常工作中遭受不公正待遇。
In Sydney, Melbourne, Brisbane, Perth and other Australian cities there has been racist graffiti against Chinese. According to statistics collected by Australian Human Rights Commission, in the first quarter this year, hundreds of Asians filed complaints for racial discrimination, accounting for 25 percent of the total.
悉尼、墨爾本、布里斯班、珀斯等多個(gè)澳城市出現(xiàn)帶有對(duì)華種族歧視意涵的涂鴉或文字。根據(jù)澳大利亞人權(quán)委員會(huì)統(tǒng)計(jì),今年第一季度已有數(shù)百名亞裔投訴遭受種族歧視,種族歧視投訴占比高達(dá)25%。
Australian Broadcasting Corporation reported that within one week in April, three racist attacks targeting Chinese families took place in Australia. From January to April, the state of New South Wales received 241 complaints for racial discrimination, while the number is 22 from March to the beginning of May in the state of Queensland.
據(jù)澳大利亞廣播公司報(bào)道,4月一周內(nèi)就發(fā)生3起針對(duì)華人家庭的種族主義襲擊。新南威爾士州今年1到4月收到241起種族歧視投訴,昆士蘭州警方3月到5月初收到22起種族歧視報(bào)案。
The Chinese government has been responsible in reminding Chinese citizens to make proper travel plans and protect themselves from harm. We also advise the Australian side to pay attention to the problems and take concrete measures to protect the security, rights and interests of Chinese nationals in Australia.
中國(guó)政府一向本著負(fù)責(zé)任的態(tài)度,提醒中國(guó)公民妥善安排出行計(jì)劃,做好自身安全防護(hù)。我們也奉勸澳大利亞方面正視問(wèn)題,采取切實(shí)措施維護(hù)和保障在澳中國(guó)公民的安全和權(quán)益。
強(qiáng)降雨 torrential downpours
據(jù)水利部門(mén)監(jiān)測(cè),受降雨影響,廣西、廣東、福建、浙江、江西、湖南、貴州、云南共計(jì)8?。▍^(qū))110條河流發(fā)生超警以上洪水。
More than 20 people were killed or remain missing after torrential downpours unleashed floods in South China. The rain-triggered floods had affected some 2.63 million people in 11 provincial-level regions as of 2 pm Tuesday, the Ministry of Emergency Management said. The heavy rain forced the relocation of about 228,000 people, destroyed over 1,300 houses and brought direct economic losses of over 4 billion yuan (about $566 million), the ministry said.
強(qiáng)降雨引發(fā)的華南地區(qū)洪水已經(jīng)導(dǎo)致20多人死亡或失蹤。應(yīng)急管理部表示,截至6月9日14時(shí),降雨導(dǎo)致的洪澇災(zāi)害已造成11省(區(qū)、市)近263萬(wàn)人次受災(zāi),22.8萬(wàn)人次緊急轉(zhuǎn)移安置;1300余間房屋倒塌;直接經(jīng)濟(jì)損失超過(guò)40億元。
【單詞講解】
在英文報(bào)道中,講到“降雨”時(shí)通常會(huì)出現(xiàn)rain、drizzle、downpour、shower等詞匯。其中,rain是“雨”的總稱(chēng),我們通過(guò)在這個(gè)詞的前面添加不同的形容詞來(lái)表示不同程度的降雨,比如:heavy rain(大雨)、light rain(小雨)、中雨(moderate rain)、暴雨(torrential rain)、大暴雨(downpour)、特大暴雨(heavy downpour)。
廣西
In Guangxi Zhuang autonomous region in South China, six people were killed and one is missing after days of downpours.
廣西壯族自治區(qū)連日降雨導(dǎo)致6人死亡,1人失蹤。
Over 1 million people have been affected by the floods, including 147,900 who were relocated to safe areas, the regional flood control and drought relief headquarters said Tuesday.
當(dāng)?shù)胤姥纯购悼傊笓]部表示,受災(zāi)人數(shù)超過(guò)100萬(wàn),有14萬(wàn)7900人被轉(zhuǎn)移到安全地帶。
湖南
In central Hunan province, seven people had been killed and one remained missing as of Tuesday.
截至6月9日,湖南中部已有7人死亡,1人失蹤。
Authorities said 321,000 people were affected in 21 counties and cities of Hunan, and 11,000 residents were relocated and received assistance.
當(dāng)?shù)卣硎荆瞎灿?1個(gè)縣市的32.1萬(wàn)人受災(zāi),1.1萬(wàn)人被轉(zhuǎn)移救助。
貴州
In Guizhou province in Southwest China, intense rain has left eight people missing or dead, the local emergency response department said, adding that 2,800 people were relocated.
貴州應(yīng)急管理部門(mén)表示,強(qiáng)降雨已導(dǎo)致當(dāng)?shù)?人死亡或失蹤,2800人被轉(zhuǎn)移安置。
The rain and flooding also damaged 10,700 hectares of crops and damaged more than 2,800 houses in the mountainous province, according to the department.
降雨及洪水破壞農(nóng)田1.07萬(wàn)公頃,損毀房屋2800多間。
廣東
In south China's Guangdong province, over 20,000 people were relocated following heavy rains, the local emergency management department said Tuesday, adding that hundreds of tents, as well as clothes, bottled water and food, have been delivered to the hard-hit cities of Zhaoqing and Qingyuan.
廣東省應(yīng)急管理部門(mén)表示,受強(qiáng)降雨影響,當(dāng)?shù)匾延谐^(guò)2萬(wàn)人被轉(zhuǎn)移安置,數(shù)百頂帳篷、衣物、瓶裝水以及食物等物資已運(yùn)抵受災(zāi)最嚴(yán)重的肇慶和清遠(yuǎn)。
中央氣象臺(tái)6月10日繼續(xù)發(fā)布暴雨藍(lán)色預(yù)警
From Wednesday night to Thursday night, heavy rain and rainstorms are expected in some parts of Hubei, Hunan, Jiangxi, Zhejiang, Fujian, Chongqing, Guizhou, Guangxi and Heilongjiang, the National Meteorological Center (NMC) said.
中央氣象臺(tái)表示,6月10日晚至6月11日晚,湖北、湖南、江西、浙江、福建、重慶、貴州、廣西及黑龍江部分地區(qū)將有大雨或暴雨。
【知識(shí)點(diǎn)】
氣象部門(mén)發(fā)布的暴雨預(yù)警一共有四個(gè)級(jí)別,由低到高分別是:藍(lán)色、黃色、橙色和紅色。
藍(lán)色預(yù)警(blue alert)
標(biāo)準(zhǔn):12小時(shí)內(nèi)降雨量將達(dá)50毫米以上,或者已達(dá)50毫米以上且降雨可能持續(xù)。
黃色預(yù)警(yellow alert)
標(biāo)準(zhǔn):6小時(shí)內(nèi)降雨量將達(dá)50毫米以上,或者已達(dá)50毫米以上且降雨可能持續(xù)。
橙色預(yù)警(orange alert)
標(biāo)準(zhǔn):3小時(shí)內(nèi)降雨量將達(dá)50毫米以上,或者已達(dá)50毫米以上且降雨可能持續(xù)。
紅色預(yù)警(red alert)
標(biāo)準(zhǔn):3小時(shí)內(nèi)降雨量將達(dá)100毫米以上,或者已達(dá)到100毫米以上且降雨可能持續(xù)。
國(guó)歌條例 National Anthem Ordinance
香港特區(qū)行政長(zhǎng)官林鄭月娥6月11日根據(jù)《中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)基本法》第四十八條第三款,簽署經(jīng)特區(qū)立法會(huì)通過(guò)的《國(guó)歌條例》?!秶?guó)歌條例》于6月12日刊憲公布,之后即時(shí)正式生效。
The National Anthem Ordinance provides for the playing and singing, protection and promotion of the national anthem to preserve the dignity of the country, enhance the sense of national identity among citizens and promote patriotism.
《國(guó)歌條例》為奏唱、保護(hù)及推廣國(guó)歌訂定條文,以維護(hù)國(guó)家的尊嚴(yán),增強(qiáng)公民的國(guó)家觀念,弘揚(yáng)愛(ài)國(guó)精神。
The offences stipulated in the Ordinance only concern the misuse of the national anthem, or public and intentional acts with an intent to insult the national anthem.
《國(guó)歌條例》所訂明的罪行只涉及不當(dāng)使用國(guó)歌,或公開(kāi)、故意、意圖侮辱國(guó)歌的行為。
【單詞講解】
在法律用語(yǔ)中,ordinance多指地方性法規(guī)(a law, usually one made by a city or regional government);regulation則多指行政機(jī)關(guān)或公司等組織機(jī)構(gòu)制定的規(guī)章或者規(guī)定,比如,safety regulations,corporate regulations等。
第十二屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)在2017年9月1日通過(guò)《中華人民共和國(guó)國(guó)歌法》(《國(guó)歌法》),并于同年11月4日將《國(guó)歌法》列入香港基本法附件三。
In accordance with Article 18 of the Basic Law, the national laws listed in Annex III to the Basic Law shall be applied locally by way of promulgation or legislation by the HKSAR.
根據(jù)香港《基本法》第十八條的規(guī)定,凡列于香港基本法附件三的全國(guó)性法律,由香港特別行政區(qū)在當(dāng)?shù)毓蓟蛄⒎▽?shí)施。
林鄭月娥表示,
Like the national flag and the national emblem, the national anthem is the symbol and sign of the nation. As an inalienable part of the People's Republic of China, the HKSAR is duty-bound to preserve the dignity of the national anthem through legislation.
國(guó)歌與國(guó)旗、國(guó)徽一樣,是國(guó)家的象征和標(biāo)志。香港特別行政區(qū)作為國(guó)家不可分離的部分,立法維護(hù)國(guó)歌的尊嚴(yán),是特區(qū)應(yīng)有之義。
I hope that members of the public will respect the national anthem of their own volition, hence the promotion of the national anthem is of paramount importance. To let our next generation understand the history and spirit of the national anthem and to observe the etiquette for the playing and singing of the national anthem, the Education Bureau will update its learning and teaching resources and issue directions to schools through circulars to support schools in teaching students.
期望香港市民自覺(jué)尊重國(guó)歌,因此推廣國(guó)歌的工作至為重要。為了讓下一代了解國(guó)歌的歷史和精神,以及遵守國(guó)歌奏唱的禮儀,特區(qū)政府教育局會(huì)更新學(xué)與教資源,并以通告形式向?qū)W校發(fā)出指示,支援學(xué)校教導(dǎo)學(xué)生。