中共中央政治局召開會(huì)議 習(xí)近平主持
新華網(wǎng) 2020-06-30 08:50
中共中央政治局6月29日召開會(huì)議,審議《中國(guó)共產(chǎn)黨軍隊(duì)黨的建設(shè)條例》和《中國(guó)共產(chǎn)黨基層組織選舉工作條例》。中共中央總書記習(xí)近平主持會(huì)議。
Party leadership and Party building are crucial to the development of the people's armed forces, and bear on the cause of strengthening the military and the long-term stability of the Party and the country, according to the meeting.
會(huì)議指出,黨的領(lǐng)導(dǎo)和黨的建設(shè)是人民軍隊(duì)建設(shè)發(fā)展的關(guān)鍵,關(guān)系強(qiáng)軍事業(yè)興衰成敗,關(guān)系黨和國(guó)家長(zhǎng)治久安。
Formulating the regulations on Party building in the military is of great significance to ensuring the absolute leadership of the CPC over the military and ensuring the effective fulfillment of the military's missions and tasks in the new era, according to the meeting.
制定《中國(guó)共產(chǎn)黨軍隊(duì)黨的建設(shè)條例》,對(duì)確保黨對(duì)軍隊(duì)絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo),確保有效履行新時(shí)代軍隊(duì)使命任務(wù),具有重要意義。
It is also of great significance to making sure that the armed forces forever preserve their nature, purpose, and character as the forces of the people, to reaching the Party's goal of building a strong military in the new era and to building the people's armed forces into world-class forces, according to the meeting.
確保人民軍隊(duì)永葆性質(zhì)、宗旨、本色,對(duì)實(shí)現(xiàn)黨在新時(shí)代的強(qiáng)軍目標(biāo)、把人民軍隊(duì)全面建成世界一流軍隊(duì),具有重要意義。
The meeting stressed unswervingly upholding the absolute leadership of the CPC over the military and focusing on enhancing combat capabilities, and called for efforts to ensure the effective implementation of the regulations.
會(huì)議強(qiáng)調(diào),要毫不動(dòng)搖堅(jiān)持黨對(duì)軍隊(duì)絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo),要堅(jiān)持聚焦聚力備戰(zhàn)打仗,要堅(jiān)持貫徹全面從嚴(yán)治黨要求。
To formulate and implement the regulations on primary-level Party organization election is in line with the requirement for the Party to exercise effective self-supervision and practice strict self-governance in every respect, according to the meeting. It is also a concrete measure to encourage intraparty democracy, respect Party members' democratic rights and regulate the election of primary-level Party organizations.
會(huì)議指出,制定和實(shí)施《中國(guó)共產(chǎn)黨基層組織選舉工作條例》,是落實(shí)黨要管黨、全面從嚴(yán)治黨要求,是發(fā)揚(yáng)黨內(nèi)民主、尊重黨員民主權(quán)利、規(guī)范基層黨組織選舉的具體舉措。
It holds great importance to enhancing the political functions and organizational capability of primary-level Party organizations and ensuring that they play a key role in communicating the Party's propositions, carrying out the Party's decisions, overseeing community-level social governance, uniting and mobilizing the people, and promoting reform and development. It is also of great significance to consolidating the organizational foundation for the Party's long-term governance, according to the meeting.
對(duì)增強(qiáng)基層黨組織政治功能和組織力,把基層黨組織建設(shè)成為宣傳黨的主張、貫徹黨的決定、領(lǐng)導(dǎo)基層治理、團(tuán)結(jié)動(dòng)員群眾、推動(dòng)改革發(fā)展的堅(jiān)強(qiáng)戰(zhàn)斗堡壘,鞏固黨長(zhǎng)期執(zhí)政的組織基礎(chǔ),具有重要意義。
The meeting emphasized strict implementation of the rules on the Party's electoral system, urging efforts to improve intraparty election and safeguard Party members' rights endowed by the Party Constitution.
會(huì)議強(qiáng)調(diào),要嚴(yán)格執(zhí)行選舉制度規(guī)定,提高黨內(nèi)選舉質(zhì)量,保障黨章賦予的黨員權(quán)利。
Supervision should be stepped up to ensure full implementation of the regulations, according to the meeting.
要加強(qiáng)督促落實(shí),確?!吨袊?guó)共產(chǎn)黨基層組織選舉工作條例》各項(xiàng)規(guī)定要求落到實(shí)處。