全球新冠肺炎確診病例超1000萬例 Global coronavirus cases exceed 10 million
中國日報網(wǎng) 2020-06-29 11:04
根據(jù)最新的疫情統(tǒng)計數(shù)據(jù),截至6月28日,全球累計新冠肺炎確診病例超過1000萬例。美國、巴西、俄羅斯確診數(shù)依舊排名前三,分別超過251萬、131萬、62萬,其中美、巴兩國之和約占全球確診總數(shù)近四成。
Global coronavirus cases exceeded 10 million on Sunday according to a Reuters tally, marking a major milestone in the spread of the respiratory disease that has so far killed almost half a million people in seven months.
據(jù)路透社統(tǒng)計,截至6月28日,全球新冠肺炎確診病例超過1000萬例,標(biāo)志著這種呼吸道疾病傳播的一個重要節(jié)點。7個月來,新冠肺炎已導(dǎo)致近50萬人死亡。
The figure is roughly double the number of severe influenza illnesses recorded annually, according to the World Health Organisation.
根據(jù)世界衛(wèi)生組織的數(shù)據(jù),這個數(shù)字大約是每年記錄的嚴(yán)重流感病例數(shù)量的兩倍。
The milestone comes as many hard-hit countries are easing lockdowns while making extensive alterations to work and social life that could last for a year or more until a vaccine is available.
全球新冠肺炎確診病例超過1000萬例之際,許多遭受疫情重創(chuàng)的國家正在放松封鎖措施,同時對工作和社交生活進(jìn)行大規(guī)模調(diào)整,這些調(diào)整可能會持續(xù)一年或更長時間,直到疫苗上市。
Some countries are experiencing a resurgence in infections, leading authorities to partially reinstate lockdowns, in what experts say could be a recurring pattern in the coming months and into 2021.
一些國家的感染情況正在重新抬頭,導(dǎo)致政府部分恢復(fù)了封鎖措施。專家表示,未來幾個月乃至2021年,這種模式會一再出現(xiàn)。
reinstate [?ri??n?ste?t]:vt.使恢復(fù);使復(fù)原
North America, Latin America and Europe each account for around 25% of cases, while Asia and the Middle East have around 11% and 9% respectively, according to the Reuters tally, which uses government reports.
根據(jù)路透社的統(tǒng)計,北美、拉丁美洲和歐洲的確診病例各占全球確診病例的25%左右,亞洲和中東分別占11%和9%左右。該統(tǒng)計基于各國政府的報告內(nèi)容。
There have been more than 497,000 fatalities linked to the disease so far, roughly the same as the number of influenza deaths reported annually.
迄今為止,已有超過49.7萬人死于新冠肺炎,與每年報告的流感死亡人數(shù)大致相同。
The pandemic has now entered a new phase, with India and Brazil battling outbreaks of over 10,000 cases a day, putting a major strain on resources.
目前,大流行已進(jìn)入一個新階段,印度和巴西每日新增確診病例均超過一萬例,造成巨大資源壓力。
The two countries accounted for over a third of all new cases in the past week. Brazil reported a record 54,700 new cases on June 19. Some researchers said the death toll in Latin America could rise to over 380,000 by October, from around 100,000 this week.
印度和巴西的新增病例占過去一周全球新增病例的三分之一以上。6月19日,巴西報告了創(chuàng)紀(jì)錄的5.47萬例新增病例。一些研究人員表示,到今年10月,拉丁美洲的死亡人數(shù)可能會從本周的約10萬例升至38萬例以上。
The total number of cases continued to increase at a rate of between 1-2% a day in the past week, down from rates above 10% in March.
過去一周,全球確診病例總數(shù)繼續(xù)以每天1-2%的速度增長,低于3月份的10%以上。
Countries including New Zealand and Australia have seen new outbreaks in the past month, despite largely quashing local transmission.
過去一個月,盡管在很大程度上遏制了本地傳播,但新西蘭和澳大利亞等國仍爆發(fā)了新的疫情。
quash[kw??]:vt.撤銷;鎮(zhèn)壓
The United States, which has reported the most cases of any country at more than 2.5 million, managed to slow the spread of the virus in May, only to see it expand in recent weeks to rural areas and other places that were previously unaffected.
美國新冠肺炎累計確診病例超過250萬,是全球確診病例最多的國家。今年5月,美國設(shè)法減緩了新冠病毒的傳播,但最近幾周,病毒擴散到了農(nóng)村地區(qū)和其他此前未受影響的地區(qū)。
In some countries with limited testing capabilities, case numbers reflect a small proportion of total infections. Roughly half of reported infections are known to have recovered.
在一些檢測能力有限的國家,確診病例數(shù)只占感染總數(shù)的一小部分,約半數(shù)確診病例已經(jīng)痊愈。
英文來源:路透社
翻譯&編輯:yaning