為什么新冠疫情是“灰犀牛”,而不是“黑天鵝”?
中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞微信 2020-06-26 08:30
隨著新冠疫情在全球范圍內(nèi)蔓延,許多報(bào)道都將COVID-19大流行描述為“黑天鵝”(black swan)事件。
但有語(yǔ)言學(xué)家指出,這是一種誤用,對(duì)這場(chǎng)危機(jī)的恰當(dāng)比喻應(yīng)為“灰犀?!保╣rey rhino)。
黑天鵝和灰犀牛分別指什么,又有什么區(qū)別呢?今天我們就來(lái)學(xué)一學(xué)。
黑天鵝
Black swan
▌比喻一種極其罕見的、未曾預(yù)見的、造成巨大影響的事件
A metaphor for an extremely rare event that is unforeseen and has an enormous impact
“黑天鵝”這一術(shù)語(yǔ)是美國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家納西姆·尼古拉斯·塔勒布在2001年創(chuàng)造的。
早在公元2世紀(jì),古羅馬詩(shī)人朱文諾(Juvenal)就曾用黑天鵝比喻罕見的鳥兒:
"a rare bird in the lands and very much like a black swan"
在發(fā)現(xiàn)澳大利亞的黑天鵝之前,歐洲人認(rèn)為天鵝都是白色的?!昂谔禊Z”曾經(jīng)是歐洲人言談與寫作中的慣用語(yǔ),用來(lái)指不可能存在的事物,但這個(gè)不可動(dòng)搖的信念隨著第一只黑天鵝的出現(xiàn)而崩潰。
受此啟發(fā),塔勒布將“黑天鵝”一詞應(yīng)用于9·11襲擊、美國(guó)的次級(jí)貸危機(jī)和互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展等離奇事件。
It was coined by economist Nassim Nicholas Taleb in 2001 — inspired by a 2nd-century Roman poet who presumed that such birds didn’t exist — and has been applied to such disparate outliers as the 9/11 attacks and the development of the internet.
coin:v. 創(chuàng)造(新詞語(yǔ))
disparate /?d?sp?r?t/ :a. 迥然不同的;無(wú)法比較的
outlier/?a?tla??(r)/:n. 離開主體的人(或物);局外人(遠(yuǎn)離業(yè)務(wù)、職務(wù))
黑天鵝寓意著不可預(yù)測(cè)的重大稀有事件,意料之外,卻又改變一切。
灰犀牛
Grey rhino
▌比喻發(fā)生概率極大,卻被忽視的、沖擊力極強(qiáng)的風(fēng)險(xiǎn)
A metaphor for highly probable but neglected threats that have an enormous impact
“灰犀?!笔钦叻治鰩熋仔獱枴や卓嗽?012年希臘金融危機(jī)后發(fā)明的術(shù)語(yǔ)。
It was coined by Michele Wucker, a policy analyst who came up with the term after the 2012 Greek financial crisis.
她提出,灰犀牛不是隨機(jī)的突發(fā)事件,而是一系列預(yù)警和明顯征兆(a series of warnings and visible evidence)之后爆發(fā)出來(lái)的問題?;蚁Ru擊時(shí),極具爆發(fā)力,且不可阻擋(its power is explosive and unstoppable)。
灰犀牛體型笨重、反應(yīng)遲緩,你能看見它在遠(yuǎn)處,卻毫不在意,一旦它向你狂奔而來(lái),定會(huì)讓你猝不及防,直接被撲倒在地。
它并不神秘,卻更危險(xiǎn)。
因此,可以總結(jié)認(rèn)為灰犀牛是與黑天鵝互補(bǔ)的概念。一個(gè)指太過(guò)于常見以至于人們習(xí)以為常的風(fēng)險(xiǎn);一個(gè)指極其罕見的、出乎人們意料的風(fēng)險(xiǎn)。
而此次疫情,曾有多種跡象預(yù)示其暴發(fā),正如一頭兩噸重的犀牛已經(jīng)把牛角對(duì)準(zhǔn)人類。一經(jīng)暴發(fā)便在世界范圍內(nèi)蔓延,一發(fā)不可收拾。
這一用法也得到“灰犀?!眲?chuàng)造者渥克本人的支持,她說(shuō):
“Given what we know about pandemics and their increasing likelihood, outbreaks are highly probable and high impact. I coined the term ‘grey rhino’ for exactly such events: obvious, visible, coming right at you, with large potential impact and highly probable consequences.”
“鑒于我們對(duì)大流行病的了解,及其發(fā)生概率的增加,疫情暴發(fā)的可能性很大,影響也很大。我創(chuàng)造‘灰犀?!@個(gè)詞,正是用來(lái)形容這類事件:明顯的、可見的、直沖你而來(lái)的,有著潛在的巨大影響力,且很有可能造成嚴(yán)重的后果。”
(來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞微信 編輯:左卓)