讀者來稿:“芳芳”是“美女”or“毒蛇”?你的腦回路和歪果仁不一樣?
中國日報網(wǎng) 2020-06-24 10:53
曾經(jīng)有一個中國的化妝品品牌“芳芳”要外銷到海外。該商家把自家品名簡單明了地音譯成了“fang fang”。事情的結(jié)果卻出人意料。
在中國熱銷的產(chǎn)品,在海外卻遭遇了滯銷的尷尬境遇。問題出在哪兒呢? 原來,根據(jù)朗文詞典釋義:fang指的是either of two long sharp teeth at the front of the mouths of some animals, such as a snake or dog。也就是某些動物嘴里的獠牙,例如蛇或者狗。這么一來,“芳芳”這么一位婀娜多姿的中國女子就在國外幻化成了一條張牙舞爪的毒蛇或惡狗。難怪,“芳芳”口紅會滯銷。那么,我們的腦回路和歪果仁的不一致,大家怎么能夠相互理解呢?別急,我們來慢慢分析。
這個叫腦回路的東東,有個高大上的名字叫“認(rèn)知圖式”。我們和歪果仁生活的地理環(huán)境不同,人文風(fēng)俗不同,由此形成的表達也有所不同。如:中國是陸地國家,英國是島國。在漢語里的“揮金如土”,到英語里成了 “spend money like water(揮金如水)”。在漢語里的“進退維谷”,到英語里成了“between the devil and the deep sea(在魔鬼和深海之間,左右為難)” 。
雖然,我們的腦回路(認(rèn)知圖式)不一樣,語言表達不一樣,但我們共享的是同一個世界,我們彼此是可以相互理解的。就像月亮,不論是東方人還是西方人,我們抬頭看到的都是同一輪明月,天涯共明月。我們翻譯時,只需要用彼此語言中習(xí)慣的表達,就不會造成誤解。例如: There are spots even in the sun.(即使太陽也有黑點) 它的意思是“明媚的太陽也不是完美的,它也有缺點(黑點)”。怎么翻譯成中國人習(xí)慣的表達呢?我們可以運用漢語里的資源,把它譯為“金無足赤,人無完人”。這樣原本看來令人迷惑的表達,就讓人豁然開朗了。
又例如:漢語中的“愛屋及烏” ,指的是因為愛一個人而連帶愛他屋上的烏鴉,比喻愛一個人而連帶地關(guān)心到與他有關(guān)的人或物。怎么翻譯成英文呢?聰明的你,一定猜到了,答案是:“l(fā)ove me, love my dog”(喜歡一個人,連同它的狗也喜歡)。
盡管我們和歪果仁有著不同的生活環(huán)境,不同的風(fēng)俗,但是我們彼此是可以理解的,只要我們掌握對方習(xí)慣的表達方式。聰明的你,一定也想一試身手, “go to law for a sheep, you lose a cow‘’ 怎么譯成漢語好呢?
作者:耿雯雯
本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。