國新辦公布61個重大國家戰(zhàn)略常用關鍵詞英文譯法
新華網(wǎng) 2020-06-24 10:00
近日,國務院新聞辦公室會同有關方面,圍繞京津冀協(xié)同發(fā)展、長江經(jīng)濟帶發(fā)展、粵港澳大灣區(qū)建設、海南全面深化改革開放、長三角一體化發(fā)展、黃河流域生態(tài)保護和高質量發(fā)展等重大國家戰(zhàn)略,對61個常用關鍵詞的英文譯法及其中11個關鍵詞的英文縮寫進行規(guī)范。譯法全文如下:
重大國家戰(zhàn)略常用關鍵詞英文譯法
一、京津冀協(xié)同發(fā)展
1.京津冀協(xié)同發(fā)展
Coordinated Development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region
縮寫:BTH Coordinated Development
2.京津冀協(xié)同發(fā)展領導小組
Leading Group for Coordinated Beijing-Tianjin-Hebei Development
3.北京城市副中心
Beijing Municipal Administrative Center
縮寫:Beijing MC
4.北京非首都功能疏解
to relieve Beijing of functions non-essential to its role as China's capital
5.雄安新區(qū)
Xiong'an New Area
6.北京非首都功能集中承載地
major recipient of functions relieved from Beijing that are non-essential to its role as China's capital
7.創(chuàng)新發(fā)展示范區(qū)
demonstration zone of innovation-driven development
8.綠色生態(tài)宜居新城區(qū)
new, green, eco-friendly and livable urban area
9.創(chuàng)新驅動發(fā)展引領區(qū)
pioneer zone of innovation-driven development
10.協(xié)調發(fā)展示范區(qū)
demonstration zone of coordinated development
11.開放發(fā)展先行區(qū)
pilot zone of opening up and development
12.世界眼光、國際標準、中國特色、高點定位
global vision, international standards, distinctive Chinese features, and future-oriented goals
13.千年大計、國家大事
national project of millennial significance
二、長江經(jīng)濟帶發(fā)展
1.長江經(jīng)濟帶
Yangtze River Economic Belt
縮寫:YEB
2.共抓大保護,不搞大開發(fā)
to step up conservation of the Yangtze River and stop its over development
3.水環(huán)境改善
water environment improvement
4.水生態(tài)修復
water environment restoration
5.水資源利用
water resources utilization
6.綜合交通運輸體系
integrated transport system
7.沿江高鐵
high-speed railways along the Yangtze River
縮寫:Yangtze HSR
8.黃金水道
golden waterway
三、粵港澳大灣區(qū)建設
1.粵港澳大灣區(qū)
Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
縮寫:the Greater Bay Area(GBA)
2.粵港澳大灣區(qū)發(fā)展規(guī)劃綱要
Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
3.港珠澳大橋
Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge
縮寫:HZM Bridge
4.國際科技創(chuàng)新中心
international center for technology and innovation
5.共建粵港澳合作發(fā)展平臺
to jointly develop platforms for Guangdong-Hong Kong-Macao cooperation
6.“一國兩制”,依法辦事
to uphold the principle of "one country, two systems," act in accordance with the law
7.深港科技創(chuàng)新合作區(qū)
Shenzhen-Hong Kong cooperation zone for technology and innovation
8.深圳前海深港現(xiàn)代服務業(yè)合作區(qū)
Shenzhen-Hong Kong modern service industry cooperation zone in Qianhai, Shenzhen
9.廣州南沙粵港澳全面合作示范區(qū)
demonstration zone of all-round cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Nansha, Guangzhou
10.珠海橫琴粵港澳深度合作示范區(qū)
demonstration zone of in-depth cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Hengqin, Zhuhai
四、海南全面深化改革開放
1.關于支持海南全面深化改革開放的指導意見
Guidelines on Supporting Hainan in Furthering All-Round Reform and Opening up
2.“1+N”政策體系
"1+N" policy framework
3.中國特色自由貿易港
free trade port with distinctive Chinese features
縮寫:Hainan FTP
4.全面深化改革開放試驗區(qū)
pilot zone for furthering all-round reform and opening up
5.國家生態(tài)文明試驗區(qū)
national pilot zone for ecological conservation
6.國際旅游消費中心
international tourism and consumption destination
7.國家重大戰(zhàn)略服務保障區(qū)
service zone for implementing China's major strategies
8.國際教育創(chuàng)新島
pacesetting island for international-oriented education
9.國家南繁科研育種基地
national seed breeding base in Hainan
10.博鰲樂城國際醫(yī)療旅游先行區(qū)
Boao Lecheng pilot zone of international medical tourism
11.國家深?;啬戏街行?/p>
Southern Base of the National Deep Sea Center
縮寫:Southern Base of the NDSC
五、長三角一體化發(fā)展
1.長三角一體化發(fā)展戰(zhàn)略
strategy for integrated development of the Yangtze River Delta
縮寫:YD Integrated Development
2.長三角生態(tài)綠色一體化發(fā)展示范區(qū)
demonstration zone of green and integrated ecological development of the Yangtze River Delta
3.中國(上海)自由貿易試驗區(qū)臨港新片區(qū)
Lingang section of Shanghai Pilot Free Trade Zone
縮寫:Shanghai FTZ, Lingang
4.全國發(fā)展強勁活躍增長極
dynamic growth engine of China's development
5.全國高質量發(fā)展樣板區(qū)
national pacesetter of high-quality development
6.率先基本實現(xiàn)現(xiàn)代化引領區(qū)
pioneer zone in basically achieving modernization
7.區(qū)域一體化發(fā)展示范區(qū)
demonstration zone of integrated regional development
8.長三角科技創(chuàng)新共同體
Yangtze River Delta community of sci-tech innovation
9.基礎設施互聯(lián)互通
infrastructure connectivity
10.生態(tài)環(huán)境共保聯(lián)治
to make coordinated efforts to protect and restore the environment
11.公共服務便利共享
to share access to public services
六、黃河流域生態(tài)保護和高質量發(fā)展
1.黃河流域生態(tài)保護和高質量發(fā)展
ecological conservation and high-quality development of the Yellow River Basin
縮寫:YB Conservation and Development
2.保護、傳承、弘揚黃河文化
to preserve, inherit and promote the Yellow River culture
3.黃河安瀾
When the Yellow River is harnessed, China will enjoy tranquility.
4.以水而定、量水而行
to use Yellow River water resources as its capacity permits
5.共同抓好大保護,協(xié)同推進大治理
to work together to protect and harness the Yellow River
6.黃河長治久安
to keep the Yellow River harnessed
7.宜水則水、宜山則山,宜糧則糧、宜農則農,宜工則工、宜商則商
to make use of the water and mountain resources, grow crops, and develop agriculture, industry or business where conditions permit
8.山水林田湖草綜合治理、系統(tǒng)治理、源頭治理
to protect mountains, rivers, forests, farmlands, lakes and grasslands and address their degradation at the source in a coordinated way