習(xí)近平會(huì)見歐洲理事會(huì)主席米歇爾和歐盟委員會(huì)主席馮德萊恩
新華網(wǎng) 2020-06-23 10:14
國家主席習(xí)近平6月22日晚在北京以視頻方式會(huì)見歐洲理事會(huì)主席米歇爾和歐盟委員會(huì)主席馮德萊恩。
Since the COVID-19 outbreak, China and the European Union (EU) have supported and helped each other, Xi said, noting that China is willing to join hands with the European side to push for a more stable and mature relationship in the post-pandemic era and lift their ties to a new height.
習(xí)近平指出,新冠肺炎疫情發(fā)生以來,中國和歐盟相互支持、相互幫助。中方愿同歐方攜手努力,推動(dòng)“后疫情時(shí)代”中歐關(guān)系更加穩(wěn)健成熟,邁向更高水平。
"China wants peace instead of hegemony," said Xi, stressing that China is not only a country with a long history, but also a developing country full of vitality.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),中國既是擁有悠久歷史的古老國度,又是充滿活力的發(fā)展中國家。中國要和平不要霸權(quán)。
"The starting point of all our policies and work is to enable the Chinese people to live a happy life. We will steadfastly follow the path of peaceful development," Xi said, noting that China presents "opportunities, rather than threats."
我們一切政策和工作的出發(fā)點(diǎn)就是讓中國人民過上幸福生活。我們將沿著和平發(fā)展道路堅(jiān)定不移走下去。中國是機(jī)遇不是威脅。
He went on to say that China is "a partner, not an opponent" to the EU side, as China will continue to deepen reform and expand opening up, which will provide Europe with a new round of cooperation opportunities and development space.
中國將繼續(xù)深化改革、擴(kuò)大開放,這將為歐洲提供新一輪合作機(jī)遇和發(fā)展空間。中國是伙伴不是對(duì)手。
"There is no conflict of fundamental interests between China and Europe. Cooperation far outweighs competition, and consensus far outweighs disagreement," he said, calling on the two sides to respect each other, and seek common ground while reserving differences.
中歐沒有根本利害沖突,合作遠(yuǎn)大于競爭,共識(shí)遠(yuǎn)大于分歧。雙方要相互尊重、求同存異、和而不同。
The two sides should continuously enhance mutual understanding and trust, expand common interests in cooperation, solve difficult problems in development, and build a China-EU comprehensive strategic partnership with more global influence.
雙方要不斷增進(jìn)彼此理解和信任,在合作中擴(kuò)大共同利益,在發(fā)展中破解難題,打造更具世界影響力的中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。
The world under the impact of the pandemic is undergoing profound changes and facing more unstable and uncertain factors, Xi emphasized, calling for fostering new opportunities in crises and creating new prospects in the face of changing circumstances.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),疫情沖擊下的世界正在深刻變化,面臨更多不穩(wěn)定不確定因素。我曾提出,要努力在危機(jī)中育新機(jī),于變局中開新局。
As two major forces, huge markets and great civilizations in the world, what China and the EU advocate and oppose and in what areas they cooperate will have global significance, Xi said.
中歐作為世界兩大力量、兩大市場(chǎng)、兩大文明,主張什么、反對(duì)什么、合作什么,具有世界意義。
China and the EU should serve as two major forces to maintain global peace and stability, Xi said, noting that China is willing to communicate with the European side on major issues.
中歐要做維護(hù)全球和平穩(wěn)定的兩大力量。中方愿同歐方就重大問題進(jìn)行交流。
"We believe that the EU will continue to move forward in the direction of unity, stability, openness and prosperity. China is delighted to see that the EU makes a constructive contribution to international peace and stability, and is willing to strengthen strategic cooperation with the EU to jointly cope with global challenges," he said.
相信歐盟將朝著團(tuán)結(jié)、穩(wěn)定、開放、繁榮的方向不斷前進(jìn),樂見歐方為國際和平穩(wěn)定作出建設(shè)性貢獻(xiàn),愿同歐方加強(qiáng)戰(zhàn)略合作,共同應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)。
Meanwhile, China and the EU should serve as two huge markets that promote global development and prosperity, Xi said.
中歐要做推動(dòng)全球發(fā)展繁榮的兩大市場(chǎng)。
"Our two major economies should play the role as dual engines of the world economy, drive the recovery of global economy, jointly support a scientific and orderly resumption of work and production, strengthen macroeconomic policy coordination, and keep global industrial and supply chains stable and smooth," Xi said.
中歐兩大經(jīng)濟(jì)體應(yīng)該發(fā)揮世界經(jīng)濟(jì)“雙引擎”作用,拉動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,共同支持科學(xué)有序復(fù)工復(fù)產(chǎn),加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),維護(hù)全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定通暢。
The two sides should maintain market openness to each other, accelerate the negotiation of the China-EU investment agreement, strengthen cooperation in the green and digital fields, and develop a partnership in green development, said Xi, calling on the two sides to enhance third-party cooperation in Africa.
雙方要保持相互市場(chǎng)開放,加快推進(jìn)中歐投資協(xié)定談判,加強(qiáng)中歐綠色和數(shù)字領(lǐng)域合作,構(gòu)建綠色發(fā)展伙伴。雙方要加強(qiáng)對(duì)非三方合作。
In addition, China and Europe should serve as two great civilizations that adhere to multilateralism and help improve global governance, the Chinese president said.
中歐要做堅(jiān)持多邊主義、完善全球治理的兩大文明。
"No matter how the international situation changes, China will take the side of multilateralism and adhere to the global governance concept of extensive consultation, joint contribution and shared benefits," Xi said.
無論國際形勢(shì)如何變化,中國都將站在多邊主義一邊,堅(jiān)持共商共建共享的全球治理觀。
Xi said that China appreciates EU's firm adherence to multilateralism, participation in international anti-pandemic cooperation, and increasing investment in the World Health Organization and other international institutions.
中方贊賞歐盟堅(jiān)定維護(hù)多邊主義,參與國際抗疫合作,并加大對(duì)世衛(wèi)組織等國際機(jī)構(gòu)投入。
He said that China is willing to strengthen coordination and cooperation with the EU on major international and regional issues, strengthen dialogue and cooperation on global public health governance, and promote the building of a community of health for all.
中方愿同歐方就重大國際和地區(qū)問題加強(qiáng)協(xié)調(diào)合作,加強(qiáng)全球公共衛(wèi)生治理對(duì)話合作,推動(dòng)構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體。
Xi stressed that he would like to maintain close communication with the two EU leaders, advance a series of major China-EU political agendas, and push bilateral relations to a new level.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),我愿同兩位主席保持密切溝通,推進(jìn)中歐一系列重大政治議程,推動(dòng)中歐關(guān)系邁上新臺(tái)階。
The two EU leaders said that the relationship between the EU and China is full of vitality, stressing that only through cooperation can the world cope with global challenges, and only dialogue and consultation can resolve conflicts and eliminate regional instability, as the world is facing great uncertainties.
米歇爾和馮德萊恩表示,歐中作為世界兩大經(jīng)濟(jì)體,雙方關(guān)系充滿活力。當(dāng)前世界面臨很大不確定性,只有國際合作才能應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn),只有對(duì)話協(xié)商才能解決矛盾沖突,消除地區(qū)不穩(wěn)定。
The EU side is ready to conduct strategic dialogue with China to expand consensus in a candid manner, they noted.
歐方愿本著坦誠的態(tài)度,同中方開展戰(zhàn)略對(duì)話,擴(kuò)大共識(shí)。
The EU leaders voiced willingness to strengthen cooperation with China on vaccine R&D and work resumption. The EU is ready to expand bilateral trade and push for more progress in cooperation with China in green and low-carbon development, digital economy and other areas, they said.
歐方愿同中方就疫苗研發(fā)、復(fù)工復(fù)產(chǎn)加強(qiáng)合作,擴(kuò)大雙邊貿(mào)易規(guī)模,推動(dòng)綠色低碳、數(shù)字經(jīng)濟(jì)等廣泛領(lǐng)域合作取得更多進(jìn)展。
They said that the EU is willing to reach an investment agreement with China at an early date.
盡快達(dá)成歐中投資協(xié)定。
They also expressed willingness to work with China to overcome the impacts of the pandemic as soon as possible and advance world economic recovery.
為盡早克服疫情影響、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇作出努力。
According to the two EU leaders, the EU is committed to multilateralism, and stands ready to enhance coordination and cooperation with China on public health security, climate change, sustainable development, third-party cooperation in Africa and other major issues within the frameworks of the United Nations, the World Trade Organization and the Group of 20.
歐方堅(jiān)持多邊主義,愿同中方在聯(lián)合國、世界貿(mào)易組織、二十國集團(tuán)等框架內(nèi)就公共衛(wèi)生安全、氣候變化、可持續(xù)發(fā)展、對(duì)非三方合作等重大問題加強(qiáng)協(xié)調(diào)合作。
The EU will work with China to achieve successful outcomes in major political agendas agreed upon by the two sides, according to the two leaders.
歐方愿同中方共同努力,推動(dòng)歐中商定的重大政治議程取得成功。