“黑巧克力”不是black chocolate!老外一般都這樣說...
英語口語小鎮(zhèn) 2020-06-23 09:00
小時(shí)候大家是不是都只喜歡吃那種甜甜的牛奶巧克力,長大了,開始嘗試黑巧克力的滋味,才懂得了那種苦盡甘來的味道!
它不是那種高糖高熱量的chocolate,而是苦得像吃中藥的黑巧,純度起碼在70%以上,那酸爽,才正宗!
那大家又知道黑巧克力的英文怎么讀嗎?有人說,不就是巧克力前面加個(gè)black嘛~真不是!就像紅茶是black tea而不是red tea一樣!
1 黑巧克力不是“black chocolate”
很多人會(huì)把黑巧克力說成"black chocolate",但這是不對的哦~巧克力不是按顏色分,是按種類分的呀!
因?yàn)槿绻搭伾珌矸值脑挘鹛鸬呐D糖煽肆σ灿泻谏?,那豈不是亂套了?
所以黑巧克力的英文應(yīng)該是"dark chocolate",以后可不能說錯(cuò)了哦~
舉個(gè)例子:
Both dark chocolate and red wine have been shown to protect the skin from sundamage.
黑巧克力和葡萄酒都表現(xiàn)出保護(hù)皮膚免受日光損害的功能。
其他種類的巧克力怎么表達(dá)呢?
raw chocolate生巧克力
white chocolate白巧克力
milk chocolate牛奶巧克力
nut Chocolate果仁巧克力
2 easy as pie不是“像餡餅一樣容易”
"pie"是老外口中的"櫻桃、蘋果派"等等意思,而我們口中最常用的就是"蛋黃派",不過easy as pie和“派”以及“餡餅”沒有關(guān)系哦~
不過從字面引申為派的制作過程比較簡單,就可能表達(dá)了這個(gè)詞組的意思"小菜一碟"。
所以,如果說一件事做起來非常簡單,誰都能辦到,就可以說“easy as pie”。
舉個(gè)例子:
The job was easy as pie , and we finished up an hour early.
這項(xiàng)活對我們來說是小菜一碟,我們早在一小時(shí)前就完成了。
3 full of beans不是“滿是豆子”
充滿了豆子?這個(gè)就比較有意思了,可能是指你吃完豆子才能"充滿活力"吧!就跟吃了菠菜那樣神奇,它的真實(shí)意思也就和這個(gè)差不多啦!
因?yàn)橥ǔJ怯脕硇稳菽切┏錆M活力的小孩子,總是喜歡亂動(dòng),沒有一刻是能停下來的~
舉個(gè)例子:
You seem full of beans this morning. You must have a good night's rest.
你今天早上似乎精神飽滿,我想這一定是因?yàn)樽蛲硇菹⒌煤芎谩?/p>
4 as cool as a cucumber“和黃瓜一樣酷?”
乍一看真的很容易看成像黃瓜一樣酷,可是黃瓜哪里酷了,小盆友,你是不是有很多問號(hào)?
其實(shí)單詞cool除了有“清涼的、酷的”意思外,還可以指人“鎮(zhèn)定、沉著的”。
所以“as cool as a cucumber” 的真實(shí)意思是“非常冷靜,泰然自若”,即形容人在壓力下顯得極為冷靜,毫不動(dòng)容。
舉個(gè)例子:
It's not everybody who can keep as cool as a cucumber in an emergency.
并不是人人都能在危急時(shí)刻保持鎮(zhèn)定自若的。
(來源:英語口語小鎮(zhèn) 編輯:yaning)