習(xí)近平在中非團(tuán)結(jié)抗疫特別峰會(huì)上的主旨講話(huà)(雙語(yǔ)全文)
新華網(wǎng) 2020-06-18 10:39
6月17日晚,國(guó)家主席習(xí)近平在北京主持中非團(tuán)結(jié)抗疫特別峰會(huì)并發(fā)表題為《團(tuán)結(jié)抗疫 共克時(shí)艱》的主旨講話(huà)。
以下為講話(huà)雙語(yǔ)全文:
團(tuán)結(jié)抗疫 共克時(shí)艱
Defeating COVID-19 with Solidarity and Cooperation
——在中非團(tuán)結(jié)抗疫特別峰會(huì)上的主旨講話(huà)
(2020年6月17日,北京)
中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平
Keynote Speech by H.E. Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
At the Extraordinary China-Africa Summit
On Solidarity Against COVID-19
Beijing, 17 June 2020
尊敬的拉馬福薩總統(tǒng),
尊敬的薩勒總統(tǒng),
尊敬的各位國(guó)家元首、政府首腦,
尊敬的非洲聯(lián)盟委員會(huì)主席法基先生,
尊敬的聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)古特雷斯先生,
尊敬的世界衛(wèi)生組織總干事譚德塞先生,
Your Excellency President Cyril Ramaphosa,
Your Excellency President Macky Sall,
Your Excellencies Heads of State and Government,
Your Excellency Moussa Faki Mahamat, Chairperson of the African Union Commission,
Your Excellency António Guterres, Secretary-General of the United Nations,
Your Excellency Tedros Adhanom Ghebreyesus, Director-General of the World Health Organization,
在全球抗擊新冠肺炎疫情的重要時(shí)刻,我們舉行這次中非特別峰會(huì),同各位新老朋友通過(guò)視頻相聚,共商團(tuán)結(jié)抗疫大計(jì),共敘中非兄弟情誼。感謝拉馬福薩總統(tǒng)、薩勒總統(tǒng)同我一道倡議舉辦這次會(huì)議,感謝各位同事出席會(huì)議。我也向未出席會(huì)議的非洲各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人表示誠(chéng)摯的問(wèn)候!
At such a critical moment in the global fight against COVID-19, we are gathered together in this Extraordinary China-Africa Summit. Friends old and new are connected via video link to discuss our joint response to COVID-19 and to renew the fraternity between China and Africa. I thank President Ramaphosa and President Sall for joining me in initiating the Summit, and I appreciate the participation of all colleagues present. I also want to send my regards to other African leaders who are not able to be with us today.
這次疫情突如其來(lái),給世界各國(guó)帶來(lái)嚴(yán)重沖擊,奪走數(shù)十萬(wàn)人寶貴生命。在此,我提議,我們?yōu)樵谝咔橹械牟恍翌倦y者默哀,向他們的親人表示慰問(wèn)。
The sudden onslaught of COVID-19 has taken a heavy toll on countries around the world, with the loss of several hundred thousand precious lives. Here, I suggest that we observe a moment of silence for those who have tragically passed away due to COVID-19 and express our condolences to their families.
——面對(duì)疫情,中國(guó)和非洲經(jīng)受了嚴(yán)峻考驗(yàn)。中國(guó)人民經(jīng)過(guò)艱苦卓絕努力,付出巨大代價(jià),控制住國(guó)內(nèi)疫情,但仍面臨反彈壓力。非洲各國(guó)政府和人民眾志成城,非洲聯(lián)盟全力協(xié)調(diào),采取有力舉措,有效緩解了疫情,成果來(lái)之不易。
— In the face of COVID-19, China and Africa have withstood the test of a severe challenge. The Chinese people have put up a fierce fight and made enormous sacrifice to bring the situation in China under control. Still, we remain mindful of the risk of a resurgence. In the same spirit, governments and peoples in Africa have put up a united front and, under the effective coordination by the African Union, have taken strong measures to effectively slow the spread of the virus. These are indeed hard-won results.
——面對(duì)疫情,中國(guó)和非洲相互聲援、并肩戰(zhàn)斗。在中國(guó)抗疫最艱難的時(shí)刻,非洲送來(lái)寶貴支持,我們銘記于心。非洲疫情暴發(fā)后,中國(guó)率先馳援,同非洲人民堅(jiān)定站在一起。
— In the face of COVID-19, China and Africa have offered mutual support and fought shoulder to shoulder with each other. China shall always remember the invaluable support Africa gave us at the height of our battle with the coronavirus. In return, when Africa was struck by the virus, China was the first to rush in with assistance and has since stood firm with the African people.
——面對(duì)疫情,中非雙方更加團(tuán)結(jié),友好互信更加鞏固。我愿重申,中方珍視中非傳統(tǒng)友誼,無(wú)論國(guó)際風(fēng)云如何變幻,中方加強(qiáng)中非團(tuán)結(jié)合作的決心絕不會(huì)動(dòng)搖。
— In the face of COVID-19, China and Africa have enhanced solidarity and strengthened friendship and mutual trust. Let me reaffirm China’s commitment to its longstanding friendship with Africa. No matter how the international landscape may evolve, China shall never waver in its determination to pursue greater solidarity and cooperation with Africa.
各位同事!
Colleagues,
當(dāng)前,疫情仍在全球蔓延,中國(guó)和非洲都面臨抗疫情、穩(wěn)經(jīng)濟(jì)、保民生的艱巨任務(wù)。我們要堅(jiān)持人民至上、生命至上,統(tǒng)籌資源,團(tuán)結(jié)合作,盡最大努力保護(hù)人民生命安全和身體健康,最大限度降低疫情負(fù)面影響。
COVID-19 is still affecting many parts of the world. Both China and Africa face the formidable task of combating the virus while stabilizing the economy and protecting people’s livelihoods. We must always put our people and their lives front and center. We must mobilize necessary resources, stick together in collaboration, and do whatever it takes to protect people’s lives and health and minimize the fallout of COVID-19.
第一,我們要堅(jiān)定不移攜手抗擊疫情。中方將繼續(xù)全力支持非方抗疫行動(dòng),抓緊落實(shí)我在世界衛(wèi)生大會(huì)開(kāi)幕式上宣布的舉措,繼續(xù)向非洲國(guó)家提供物資援助、派遣醫(yī)療專(zhuān)家組、協(xié)助非方來(lái)華采購(gòu)抗疫物資。中方將提前于年內(nèi)開(kāi)工建設(shè)非洲疾控中心總部,同非方一道實(shí)施好中非合作論壇框架內(nèi)“健康衛(wèi)生行動(dòng)”,加快中非友好醫(yī)院建設(shè)和中非對(duì)口醫(yī)院合作,共同打造中非衛(wèi)生健康共同體。中方承諾,新冠疫苗研發(fā)完成并投入使用后,愿率先惠及非洲國(guó)家。
First, we must stay committed to fighting COVID-19 together. China will continue to do whatever it can to support Africa’s response to COVID-19. China will lose no time in following through on the measures I announced at the opening of the World Health Assembly, and continue to help African countries by providing supplies, sending expert teams, and facilitating Africa’s procurement of medical supplies in China. China will start ahead of schedule the construction of the Africa CDC headquarters this year. China will work with Africa to fully deliver the health care initiative adopted at the FOCAC Beijing Summit, and speed up the construction of China-Africa Friendship Hospitals and the cooperation between paired-up Chinese and African hospitals. Together, we will build a China-Africa community of health for all. We pledge that once the development and deployment of COVID-19 vaccine is completed in China, African countries will be among the first to benefit.
第二,我們要堅(jiān)定不移推進(jìn)中非合作。為克服疫情帶來(lái)的沖擊,我們要加強(qiáng)共建“一帶一路”合作,加快落實(shí)中非合作論壇北京峰會(huì)成果,并將合作重點(diǎn)向健康衛(wèi)生、復(fù)工復(fù)產(chǎn)、改善民生領(lǐng)域傾斜。
Second, we must stay committed to enhancing China-Africa cooperation. To cushion the impact of COVID-19, it is important to strengthen Belt and Road cooperation and accelerate the follow-ups to the FOCAC Beijing Summit. Greater priority needs to be given to cooperation on public health, economic reopening, and people’s livelihood.
中方將在中非合作論壇框架下免除有關(guān)非洲國(guó)家截至2020年底到期對(duì)華無(wú)息貸款債務(wù)。中方愿同國(guó)際社會(huì)一道,加大對(duì)疫情特別重、壓力特別大的非洲國(guó)家的支持力度,包括進(jìn)一步延長(zhǎng)緩債期限,幫助其克服當(dāng)前困難。中方鼓勵(lì)中國(guó)有關(guān)金融機(jī)構(gòu)參照二十國(guó)集團(tuán)緩債倡議,根據(jù)市場(chǎng)原則同非洲國(guó)家就商業(yè)主權(quán)貸款安排進(jìn)行友好協(xié)商。中方將同二十國(guó)集團(tuán)成員一道落實(shí)二十國(guó)集團(tuán)緩債倡議,并呼吁二十國(guó)集團(tuán)在落實(shí)當(dāng)前緩債倡議基礎(chǔ)上,進(jìn)一步延長(zhǎng)對(duì)包括非洲國(guó)家在內(nèi)的相關(guān)國(guó)家緩債期限。
Within the FOCAC framework, China will cancel the debt of relevant African countries in the form of interest-free government loans that are due to mature by the end of 2020. For those African countries that are hardest hit by the coronavirus and are under heavy financial stress, China will work with the global community to give them greater support, by such means as further extending the period of debt suspension, to help them tide over the current difficulty. We encourage Chinese financial institutions to respond to the G20’s Debt Service Suspension Initiative (DSSI) and to hold friendly consultations with African countries according to market principles to work out arrangements for commercial loans with sovereign guarantees. China will work with other members of the G20 to implement the DSSI and, on that basis, urge the G20 to extend debt service suspension still further for countries concerned, including those in Africa.
中方希望國(guó)際社會(huì)特別是發(fā)達(dá)國(guó)家和多邊金融機(jī)構(gòu)在非洲減緩債問(wèn)題上采取更有力行動(dòng)。中方愿在尊重非方意愿基礎(chǔ)上,同聯(lián)合國(guó)、世界衛(wèi)生組織及其他伙伴開(kāi)展援非抗疫合作。
China hopes that the international community, especially developed countries and multilateral financial institutions, will act more forcefully on debt relief and suspension for Africa. China will work with the UN, WHO and other partners to assist Africa’s response to COVID-19, and do it in a way that respects the will of Africa.
推動(dòng)非洲實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展是長(zhǎng)遠(yuǎn)之道。中方支持非洲大陸自由貿(mào)易區(qū)建設(shè),支持非洲加強(qiáng)互聯(lián)互通和保障產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈建設(shè),愿同非方一道,共同拓展數(shù)字經(jīng)濟(jì)、智慧城市、清潔能源、5G等新業(yè)態(tài)合作,促進(jìn)非洲發(fā)展振興。
To help Africa achieve sustainable development is what matters in the long run. China supports Africa in its effort to develop the African Continental Free Trade Area and to enhance connectivity and strengthen industrial and supply chains. China will explore broader cooperation with Africa in such new business forms as digital economy, smart city, clean energy, and 5G to boost Africa’s development and revitalization.
第三,我們要堅(jiān)定不移踐行多邊主義。團(tuán)結(jié)合作是抗擊疫情最有力的武器。中方愿同非方一道,維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的全球治理體系,支持世衛(wèi)組織為全球抗疫作出更大貢獻(xiàn)。我們反對(duì)將疫情政治化、病毒標(biāo)簽化,反對(duì)種族歧視和意識(shí)形態(tài)偏見(jiàn),堅(jiān)定捍衛(wèi)國(guó)際公平正義。
Third, we must stay committed to upholding multilateralism. In the face of COVID-19, solidarity and cooperation is our most powerful weapon. China will work with Africa to uphold the UN-centered global governance system and support WHO in making greater contribution to the global COVID-19 response. We oppose politicization and stigmatization of COVID-19, and we oppose racial discrimination and ideological bias. We stand firm for equity and justice in the world.
第四,我們要堅(jiān)定不移推進(jìn)中非友好。當(dāng)今世界正經(jīng)歷百年未有之大變局。面對(duì)新的機(jī)遇和挑戰(zhàn),中非比以往任何時(shí)候都更加需要加強(qiáng)合作。我愿同各位同事保持密切聯(lián)系,夯實(shí)友好互信,在涉及彼此核心利益問(wèn)題上相互支持,共同維護(hù)中非和發(fā)展中國(guó)家根本利益,推進(jìn)中非全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系高水平發(fā)展。
Fourth, we must stay committed to taking China-Africa friendship forward. The world is undergoing profound changes unseen in a century. Given the new opportunities and challenges we face, closer cooperation between China and Africa is needed, more than ever. On my part, I will stay in close touch with all of you, my colleagues, to consolidate our friendship and mutual trust, support each other on issues involving our respective core interests, and advance the fundamental interests of China and Africa and, for that matter, of all developing countries. This way, we will be able to take the China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership to a greater height.
各位同事!
Colleagues,
我們?cè)谥蟹呛献髡搲本┓鍟?huì)上一致決定構(gòu)建更加緊密的中非命運(yùn)共同體。今天我們召開(kāi)團(tuán)結(jié)抗疫特別峰會(huì),就是用實(shí)際行動(dòng)踐行北京峰會(huì)承諾,也是為國(guó)際抗疫合作貢獻(xiàn)力量。我相信,人類(lèi)終將戰(zhàn)勝疫情,中非人民也終將過(guò)上更加美好的生活。
At the FOCAC Beijing Summit, we agreed to work together to build an even stronger China-Africa community with a shared future. Today’s Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity against COVID-19 is our concrete step to deliver the commitment we made at the Beijing Summit and to do our part in the international cooperation against COVID-19. I am convinced that humanity will ultimately defeat the virus, and that the Chinese and African people are poised to embrace better days ahead.
謝謝。
Thank you.