“我是中國人”不要說成I'm a Chinese,錯了
微信公眾號“侃英語” 2020-06-16 09:37
我承認,今天有點標(biāo)題黨,但這真的是很多人都會犯的錯誤。
在越來越復(fù)雜的國際大背景下,國家身份認同變得越來越重要。當(dāng)有時候你需要跟老外明確“我是中國人”的時候,可不要說成I'm a Chinese哦!
昨天就有個同學(xué)對此感到很困惑:
要解決這個問題,先要分別了解a和Chinese的詞性和用法。
先來看冠詞a:
確切地說叫“不定冠詞”,用來限定名詞的數(shù)量或種類,比如a fox,a tree,或a car等。
如果后面的名詞以元音開頭,出于發(fā)音的便利性,還要把a變成an,比如an apple或an egg。
再看看Chinese這個詞:
它有兩種詞性,做形容詞時表示“跟中國有關(guān)的”,比如:
Chinese culture
中國文化
Chinese government
中國政府
Chinese history
中國歷史
Chinese nationality
中國國籍
Chinese people
中國人民
而當(dāng)Chinese做名詞時,除了可以表示“中文”這種語言,還可以表示“中國人種”,而且前面要加上定冠詞the,寫成“the Chinese”,這是一個復(fù)數(shù)。舉例:
The Chinese typically have dark hair.
典型的中國人有著黑頭發(fā)。
上例中,The Chinese僅僅表示黑頭發(fā)、黃皮膚的“中國人種”。如果你是一個美籍華裔,雖然國籍不是中國,但仍然可以被稱為the Chinese。
而當(dāng)我們說“我是中國人”的時候,并不是在強調(diào)“中國人種”,而是表明中國國籍。所以在這種情況下,Chinese只能做形容詞,下面這些表達都是正確的:
I’m Chinese.
I’m a Chinese person.
I’m a Chinese citizen.
I’m from China.
之所以有人會覺得I’m a Chinese很順耳,是因為和別的類似的單詞搞混了,比如American,“我是美國人”既可以說成I'm American.也可以說成I'm an American.
但諸如French、British這樣的詞又不行了,你不能說成I'm a French,或I'm a British,只能說I'm French或I'm British。
看到這里,你是不是覺得超麻煩?
教大家一個簡便的、永遠不會錯的方法:把這些詞全部當(dāng)成形容詞使用,比如:
I’m Chinese.
I’m American.
I’m French.
I’m British.
本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請與原作者聯(lián)系。
(來源:微信公眾號“侃英語” 編輯:yaning)