每日一詞∣非物質(zhì)文化遺產(chǎn) intangible cultural heritage
中國日報網(wǎng) 2020-06-15 10:27
6月13日是“2020年文化和自然遺產(chǎn)日”。文化和旅游部近日集中開展了一系列非遺宣傳展示活動。受疫情影響,今年的遺產(chǎn)日非遺活動以線上活動為主,貼近年輕群體。1000余部非遺傳承紀(jì)錄影像、非遺題材紀(jì)錄片進(jìn)行公益性展播,多家網(wǎng)絡(luò)平臺聯(lián)合舉辦“非遺購物節(jié)”。
The Ministry of Culture and Tourism launched a series of promotional events for intangible cultural heritage (ICH) before the Cultural and Natural Heritage Day, which falls on June 13 this year. Due to the impact of the COVID-19 epidemic, the events are mainly staged online in youth-friendly formats. Over 1,000 documentaries on ICH are broadcast free online. China's major e-commerce platforms also jointly hold an online shopping festival to promote the sales of products related to ICH.
【知識點】
根據(jù)《中華人民共和國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)法》,非物質(zhì)文化遺產(chǎn),是指各族人民世代相傳并視為其文化遺產(chǎn)組成部分的各種傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式,以及與傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式相關(guān)的實物和場所——可以是傳統(tǒng)口頭文學(xué)、美術(shù)書法等藝術(shù)形式,也可以是禮儀節(jié)慶等民間風(fēng)俗。截至2019年9月,我國已有40個項目列入聯(lián)合國教科文組織非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄(名冊),居世界第一。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)和傳承,關(guān)系到每一位中華兒女的身份標(biāo)識和價值追求,有助于維系文化認(rèn)同、增強(qiáng)社會凝聚力,是全民參與、惠益全民的偉大事業(yè)。
文化和自然遺產(chǎn)日,源自2006年設(shè)立的文化遺產(chǎn)日,為每年6月的第二個星期六,2016年9月,國務(wù)院批復(fù)住房城鄉(xiāng)建設(shè)部,同意自2017年起,將 “文化遺產(chǎn)日”,調(diào)整設(shè)立為“文化和自然遺產(chǎn)日”。
【重要講話】
加強(qiáng)文物保護(hù)利用和文化遺產(chǎn)保護(hù)傳承。
We will strengthen protection and utilization of cultural relics, and better preserve and carry forward our cultural heritage.
——2017年10月18日,習(xí)近平在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會上的報告
要系統(tǒng)梳理傳統(tǒng)文化資源,讓收藏在禁宮里的文物、陳列在廣闊大地上的遺產(chǎn)、書寫在古籍里的文字都活起來。
Efforts should be made to sort out traditional cultural resources and bring back to life relics sleeping in closed palaces, legacies of the vast land of China and records in ancient books.
——2013年12月,習(xí)近平在中共中央政治局第十二次集體學(xué)習(xí)時的講話
【相關(guān)詞匯】
優(yōu)秀傳統(tǒng)文化
outstanding traditional culture
傳統(tǒng)手工藝
traditional handicrafts
文化和自然遺產(chǎn)
cultural and natural heritage