每日新聞播報(bào)(June 12)
chinadaily.com.cn 2020-06-12 15:29
>Film pulled from HBO Max
HBO下架電影'亂世佳人'
"Gone with the Wind" was removed from the HBO Max streaming platform Tuesday, as mass protests against racism and police brutality prompt television networks to reassess their offerings.
受到近期反對(duì)種族主義和警察暴力執(zhí)法的大規(guī)??棺h活動(dòng)影響,多家電視網(wǎng)絡(luò)對(duì)節(jié)目進(jìn)行重新評(píng)估;HBO Max流媒體平臺(tái)6月9日下架了影片《亂世佳人》。
The multiple Oscar-winning US Civil War epic released in 1939 remains the highest-grossing movie of all time adjusted for inflation, but its depiction of contented slaves and heroic slaveholders has garnered criticism.
以美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)為背景的史詩(shī)級(jí)影片《亂世佳人》于1939年上映,曾拿下多個(gè)奧斯卡獎(jiǎng)項(xiàng)。將通脹影響考慮在內(nèi)的話(huà),該片一直是有史以來(lái)最賣(mài)座的影片,但片中對(duì)安心滿(mǎn)足的奴隸以及英勇的奴隸主的刻畫(huà)一直存在爭(zhēng)議。
"'Gone with The Wind' is a product of its time and depicts some of the ethnic and racial prejudices that have, unfortunately, been commonplace in American society," an HBO Max spokesperson said. "These racist depictions were wrong then and are wrong today, and we felt that to keep this title up without an explanation and a denouncement of those depictions would be irresponsible."
HBO Max的一位發(fā)言人說(shuō):"《亂世佳人》是當(dāng)時(shí)那個(gè)時(shí)代的產(chǎn)物,描繪了一些種族偏見(jiàn),不幸的是,這些偏見(jiàn)在美國(guó)社會(huì)司空見(jiàn)慣。這些帶有種族主義的描述在過(guò)去和現(xiàn)今都是錯(cuò)誤的,我們認(rèn)為如果對(duì)那些描述不進(jìn)行解釋和譴責(zé),繼續(xù)保留,是不負(fù)責(zé)任的。"
>Interest rates kept near zero
美聯(lián)儲(chǔ)將維持近零利率
The US Federal Reserve on Wednesday kept its benchmark interest rate unchanged at the record-low level of near zero amid mounting fallout from the COVID-19-induced recession, and projected interest rates to remain at the current level through at least 2022.
由于新冠肺炎引發(fā)的經(jīng)濟(jì)衰退造成的影響變得日益嚴(yán)重,美聯(lián)儲(chǔ)6月10日將基準(zhǔn)利率維持在接近零的創(chuàng)紀(jì)錄低位不變,預(yù)計(jì)至少到2022年,利率都將維持在當(dāng)前水平。
"The ongoing public health crisis will weigh heavily on economic activity, employment, and inflation in the near term, and poses considerable risks to the economic outlook over the medium term," the Federal Open Market Committee, the Fed's policy-making body, said in a statement after concluding a two-day meeting.
美聯(lián)儲(chǔ)政策制定機(jī)構(gòu)聯(lián)邦公開(kāi)市場(chǎng)委員會(huì)在為期兩天的會(huì)議結(jié)束后發(fā)表的一份聲明中說(shuō),目前的這場(chǎng)公共衛(wèi)生危機(jī)將在短期內(nèi)重壓經(jīng)濟(jì)活動(dòng)、就業(yè)和通脹,并對(duì)中期經(jīng)濟(jì)前景構(gòu)成相當(dāng)大的風(fēng)險(xiǎn)。
In light of these developments, the committee decided to maintain the target range for the federal funds rate at 0 to 0.25%, the statement read.
鑒于上述事態(tài)的發(fā)展,委員會(huì)決定將聯(lián)邦基金利率維持在0-0.25%。
In a separate statement, the Fed projected Wednesday that the US economy will shrink by 6.5% in 2020, followed by a 5% gain next year.
美聯(lián)儲(chǔ)6月10日在另一份聲明中預(yù)測(cè),2020年美國(guó)經(jīng)濟(jì)將萎縮6.5%,2021年將增長(zhǎng)5%。
Federal Reserve Chairman Jerome Powell told reporters that the economic projections were made with the general expectation that the economic recovery will begin in the second half of the year and last over the next couple of years.
美聯(lián)儲(chǔ)主席鮑威爾向記者表示,上述經(jīng)濟(jì)預(yù)測(cè)是在普遍預(yù)期的情況下做出的,即經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇將在今年下半年開(kāi)始,并將持續(xù)數(shù)年。
>Big reductions in emissions
第二次全國(guó)污染源普查
污染物排放量大幅下降
China has seen vast reductions in emissions of major pollutants, in stark contrast with increased output in the industrial and agricultural sectors, according to the latest national census of pollution sources.
根據(jù)最新的全國(guó)污染源普查結(jié)果,我國(guó)在工業(yè)和農(nóng)業(yè)領(lǐng)域產(chǎn)出增長(zhǎng)的同時(shí)實(shí)現(xiàn)了主要污染物排放量大幅下降。
From 2007 to 2017, emissions of sulfur dioxide fell 72%, while emissions of chemical oxygen demand declined by 46% and oxynitride emissions decreased by 34%.
與2007年相比,2017年二氧化硫、化學(xué)需氧量、氮氧化物等污染物排放量分別下降了72%、46%和34%。
Meanwhile, the country's pollutant disposal capacity has significantly intensified.
與此同時(shí),我國(guó)的污染物處置能力明顯提升。
Nationally, compared with the end of 2007, the number of facilities in industrial companies for industrial sewage disposal, desulfuration and dust extraction increased, respectively, by 1.4, 2.3 and four times in 2017.
2017年工業(yè)企業(yè)廢水處理、脫硫、除塵等設(shè)施數(shù)量分別是2007年年底的2.4倍、3.3倍和5倍。
>5G phones become popular
5G手機(jī)出貨量占比近半
Mobile phone shipments in China reached 33.8 million units in May, down 11.8% on a yearly basis, according to a recent report by the China Academy of Information and Communications Technology.
中國(guó)信息通信研究院近日發(fā)布的報(bào)告顯示,5月,國(guó)內(nèi)手機(jī)市場(chǎng)總體出貨量達(dá)3380萬(wàn)部,同比下降11.8%。
From January to May, domestic mobile phone shipments totaled 124 million units, a year-on-year drop of 18%.
1-5月,國(guó)內(nèi)手機(jī)市場(chǎng)總體出貨量累計(jì)1.24億部,同比下降18%。
China's 5G mobile phone shipments stood at 15.64 million units in May, accounting for 46.3% of total shipments in the market.
5月,國(guó)內(nèi)市場(chǎng)5G手機(jī)出貨量1564萬(wàn)部,占市場(chǎng)手機(jī)出貨總量的46.3%;
During the same time, 16 new 5G models were released, half of the total new models in May.
上市新機(jī)型16款,占同期手機(jī)上市新機(jī)型總量的50%。
In the first five months, China witnessed 46.08 million units in 5G mobile phone shipments and 81 new 5G models.
1-5月,國(guó)內(nèi)市場(chǎng)5G手機(jī)累計(jì)出貨量4608萬(wàn)部、上市新機(jī)型累計(jì)81款。
Domestic brands take the lion's share in China's mobile phone market shipments, reaching 91.7%.
國(guó)產(chǎn)品牌在我國(guó)手機(jī)市場(chǎng)出貨量中占據(jù)絕對(duì)優(yōu)勢(shì),占比達(dá)到91.7%。
Find more audio news on the China Daily app.