每日新聞播報(bào)(June 11)
chinadaily.com.cn 2020-06-11 16:10
>Rule to end admission loophole
國(guó)際學(xué)生入學(xué)門(mén)檻提高
The Ministry of Education wants universities to strictly check the bona fides of the nationality of prospective international students to close admission loopholes.
教育部要求各高校嚴(yán)格審查國(guó)際學(xué)生申請(qǐng)入學(xué)的國(guó)籍身份,堵上招生過(guò)程中存在的漏洞。
The ministry issued a new rule on Wednesday targeting students who acquired foreign nationality by birth but have studied at Chinese primary and secondary schools and have at least one parent who is Chinese. Starting from next year, such students should have lived in a foreign country for more than two of the past four years to be able to apply to study at Chinese universities as international students.
根據(jù)教育部6月10日發(fā)布的新規(guī),對(duì)父母雙方或一方為中國(guó)公民、本人出生即具有外國(guó)國(guó)籍、在中國(guó)境內(nèi)接受基礎(chǔ)教育后以國(guó)際學(xué)生身份申請(qǐng)進(jìn)入我國(guó)高校學(xué)習(xí)的情況,從2021年開(kāi)始,申請(qǐng)者須滿足最近4年之內(nèi)有在外國(guó)實(shí)際居住2年以上的記錄。
The new overseas residency requirement for foreign-born students matches an existing requirement for students who have acquired foreign nationality through emigration. Those students also need to have held their foreign nationality for at least four years.
對(duì)移民并獲得外國(guó)國(guó)籍后申請(qǐng)作為國(guó)際學(xué)生進(jìn)入我國(guó)高校學(xué)習(xí)的情況,申請(qǐng)者須持有國(guó)籍證明文件4年以上,且最近4年之內(nèi)有在外國(guó)實(shí)際居住2年以上的記錄。
Yu Minhong, founder of education consultancy New Oriental Education and Technology Group, said Chinese students have to pass the national college entrance exam to enter Chinese universities, but international students have been admitted based on their test scores in high schools and the HSK exam, a Chinese language proficiency test. That has prompted some parents to give birth to their children overseas so they can bypass the gaokao, he said.
新東方教育科技集團(tuán)創(chuàng)始人俞敏洪曾表示,中國(guó)學(xué)生必須通過(guò)高考才能進(jìn)入我國(guó)的高校就讀,而國(guó)際學(xué)生是通過(guò)高中學(xué)習(xí)成績(jī)和漢語(yǔ)水平測(cè)試入學(xué),不需要通過(guò)高考,這促使一些家長(zhǎng)選擇去海外生子。
>Most infectious at 1st signs
新冠患病初期傳染性強(qiáng)
Studies show people with the novel coronavirus are most infectious just at the point when they first begin to feel unwell, World Health Organization (WHO) experts said on Tuesday.
世界衛(wèi)生組織專(zhuān)家6月9日稱,研究顯示,新冠病毒患者一開(kāi)始感到身體不適時(shí)最具傳染性。
This feature has made it so hard to control spread of the virus that causes COVID-19, but it can be done through rigorous testing and social distancing, they said.
這一特點(diǎn)使得控制新冠病毒傳播非常困難,但仍可通過(guò)嚴(yán)格檢測(cè)和社交距離得以實(shí)現(xiàn)。
"It appears from very limited information we have right now that people have more virus in their body at or around the time that they develop symptoms," said Maria van Kerkhove, a WHO epidemiologist.
世衛(wèi)組織流行病學(xué)家范克爾克霍夫稱,就我們目前掌握的非常有限的資料看,人們?cè)诔霈F(xiàn)癥狀前后,體內(nèi)的病毒量更多。
Preliminary studies from Germany and the US suggest that people with mild symptoms can be infectious for up to 8-9 days, and "it can be a lot longer for people who are more severely ill", she said.
德國(guó)和美國(guó)的初步研究表明,出現(xiàn)輕微病征的患者的傳染力可持續(xù)8-9天,而情況更嚴(yán)重患者的傳染期可能更長(zhǎng)。
Mike Ryan, WHO's top emergencies expert, said that the novel coronavirus lodges in the upper respiratory tract, making it easier to transmit by droplets than related viruses such as SARS or MERS, which are in the lower tract.
世衛(wèi)組織頂級(jí)緊急事務(wù)專(zhuān)家邁克?瑞安表示,新冠病毒存在于上呼吸道,這使它比存在于下呼吸道的非典型性肺炎或中東呼吸綜合癥等相關(guān)病毒更容易通過(guò)飛沫傳播。
>London to review statues
倫敦可能移除部分雕像
A new commission in London will review the capital's landmarks, street names and statues to ensure they "suitably reflect London's achievements and diversity", after a wave of anti-racism protests held in the wake of George Floyd's death.
由于弗洛伊德之死引發(fā)反種族主義抗議浪潮,倫敦市新成立的一個(gè)委員會(huì)將對(duì)首都的地標(biāo)性建筑、街道名稱和雕像進(jìn)行審查,以確保它們都能夠"恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)倫敦的成就和多樣性"。
Statues memorializing people who were slavers could soon be removed, London Mayor Sadiq Khan announced Tuesday.
倫敦市長(zhǎng)薩迪克?汗6月9日宣布,那些紀(jì)念有奴隸背景人物的雕像可能會(huì)被很快移除。
"It is an uncomfortable truth that our nation and city owes a large part of its wealth to its role in the slave trade and while this is reflected in our public realm, the contribution of many of our communities to life in our capital has been willfully ignored," Sadiq Khan said in a statement.
他在一份聲明中稱:"我們國(guó)家和城市的很大一部分財(cái)富得益于奴隸販賣(mài),這是個(gè)令人不快的事實(shí),但也反映在了我們的公共領(lǐng)域。我們?cè)S多社區(qū)對(duì)首都生活的貢獻(xiàn)卻被故意忽視。"
The announcement comes after a statue of 18th-century British slave trader Edward Colston was torn down and thrown into Bristol harbor on Sunday.
6月7日,十八世紀(jì)英國(guó)販奴商人愛(ài)德華?科爾斯頓的雕像被推倒并扔進(jìn)了布里斯托港。
>Rainstorms hit South China
南方持續(xù)暴雨多地受災(zāi)
The rain-triggered floods in South China had affected some 2.63 million people in 11 provincial-level regions as of 2 pm Tuesday, the Ministry of Emergency Management said. The heavy rains had forced the relocation of about 228,000 people, destroyed more than 1,300 houses and brought direct economic losses of over 4 billion yuan, the ministry said.
應(yīng)急管理部表示,截至6月9日14時(shí),我國(guó)南方因暴雨引發(fā)的洪澇災(zāi)害已造成11省(區(qū)、市)約263萬(wàn)人次受災(zāi),約22.8萬(wàn)人次被迫轉(zhuǎn)移;1300余間房屋被毀;直接經(jīng)濟(jì)損失超過(guò)40億元。
Since June 2, downpours have hit large parts of South China, bringing accumulated precipitation of 100 to 300 mm in some regions.
應(yīng)急管理部稱,6月2日以來(lái),我國(guó)南方多地遭遇持續(xù)暴雨天氣,部分地區(qū)累計(jì)降雨量達(dá)100-300毫米。
Affected by the rainstorms, 110 rivers in eight provincial-level regions have seen water levels exceed the warning line, the ministry said.
受降雨影響,8省(區(qū))110條河流發(fā)生超警以上洪水。
Authorities have called for more preparations ahead of a new round of heavy rain and natural disasters that may follow.
各地政府號(hào)召部署更多防御措施,應(yīng)對(duì)新一輪強(qiáng)降雨天氣和可能隨之而來(lái)的自然災(zāi)害。
Find more audio news on the China Daily app.