習(xí)近平:決勝全面建成小康社會決戰(zhàn)脫貧攻堅 繼續(xù)建設(shè)經(jīng)濟繁榮民族團結(jié)環(huán)境優(yōu)美人民富裕的美麗新寧夏
新華網(wǎng) 2020-06-11 10:24
中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平近日在寧夏考察時強調(diào),要全面落實黨中央決策部署,堅持穩(wěn)中求進工作總基調(diào),堅持新發(fā)展理念,落實全國“兩會”工作部署,堅決打好三大攻堅戰(zhàn),扎實做好“六穩(wěn)”工作,全面落實“六?!比蝿?wù),努力克服新冠肺炎疫情帶來的不利影響,優(yōu)先穩(wěn)就業(yè)保民生,決勝全面建成小康社會,決戰(zhàn)脫貧攻堅,繼續(xù)建設(shè)經(jīng)濟繁榮、民族團結(jié)、環(huán)境優(yōu)美、人民富裕的美麗新寧夏。
During his inspection trip from Monday to Wednesday, Xi visited places including the cities of Wuzhong and Yinchuan to learn about efforts to coordinate regular epidemic containment with economic and social development, consolidate achievements in poverty alleviation, strengthen ecological and environmental protection, and promote ethnic unity and progress.
6月8日至10日,習(xí)近平先后來到吳忠、銀川等地,就統(tǒng)籌推進常態(tài)化疫情防控和經(jīng)濟社會發(fā)展工作、鞏固脫貧攻堅成果、加強生態(tài)環(huán)境保護、推動民族團結(jié)進步進行調(diào)研。
Visiting a poverty relief workshop in the village of Hongde in Wuzhong Monday afternoon, Xi talked with villagers producing cartons.
8日下午,習(xí)近平首先來到弘德村考察脫貧攻堅工作。走進扶貧車間,習(xí)近平同正在加工制作紙箱的村民們親切交流。
Such workshops were set up for poverty alleviation, and they should lean toward needy people in terms of employment, Xi said.
他指出,興辦扶貧車間目的是扶貧,要堅持扶貧性質(zhì),向困難群眾傾斜。
Compared with migrating to cities to work, the villagers employed near their homes may not earn as much, but they can save on accommodation, food and transportation costs and are able to take care of their families, Xi added.
鄉(xiāng)親們在家門口就業(yè),雖然收入不比進城務(wù)工高,但省去了住宿、伙食、交通等費用,還能照顧家庭,一舉多得。
At the house of Liu Kerui, a villager of the Hui ethnic group, Xi took a good look at the courtyard, living room, bedrooms, kitchen and cowshed, and asked Liu and his wife if they had any difficulties and what they planned for the future.
在回族村民劉克瑞家,他仔細看院落、客廳、臥室、廚房、牛棚。習(xí)近平詢問劉克瑞老兩口還有什么困難、對今后的日子有什么打算。
Xi expressed his hope that the villagers could keep going and create better lives for themselves.
習(xí)近平強調(diào),希望鄉(xiāng)親們百尺竿頭、更進一步,用自己的雙手創(chuàng)造更加美好的新生活。
Visiting a section of the Yellow River, Xi learned about the river's ecological conservation.
他來到黃河吳忠濱河大道古城灣砌護段,察看黃河生態(tài)治理保護狀況。
He said the Yellow River is China's "mother river" and called on Ningxia to take good care of it.
習(xí)近平指出,黃河是中華民族的母親河,寧夏要精心呵護黃河。
Visiting the Jinhuayuan residential community, where people of several ethnic groups live together, Xi said no single ethnic minority group should be left behind in the country's building of a moderately prosperous society in all respects.
習(xí)近平前往吳忠市利通區(qū)金花園社區(qū),該社區(qū)有漢、回、滿、蒙、藏等各族群眾和睦相處。習(xí)近平說,全面建成小康社會,一個少數(shù)民族也不能少。
It represents the fine tradition of the Chinese nation and the great strength of the socialist system with Chinese characteristics to enable people of all ethnic groups to walk hand in hand into a moderately prosperous society in all respects, Xi added.
各民族團結(jié)攜手,共同邁進全面小康,體現(xiàn)了中華民族優(yōu)良傳統(tǒng),體現(xiàn)了中國特色社會主義制度的顯著優(yōu)勢。
On Tuesday afternoon, Xi visited a rural ecotourism park in Yinchuan to learn about the development of modern agriculture in Ningxia and the operation of agricultural cooperatives to help farmers raise income.
9日下午,習(xí)近平來到銀川市賀蘭縣稻漁空間鄉(xiāng)村生態(tài)觀光園,聽取寧夏現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展、農(nóng)業(yè)合作社帶動農(nóng)民增收致富運營模式等情況匯報。
He stressed upholding a people-centered philosophy of development and putting the interests of farmers first in developing modern agriculture and cultural tourism.
習(xí)近平強調(diào),發(fā)展現(xiàn)代特色農(nóng)業(yè)和文化旅游業(yè),必須貫徹以人民為中心的發(fā)展思想,把保障農(nóng)民利益放在第一位。
Xi required continuous efforts to fully implement the regular COVID-19 containment measures and accelerating the return of normal work and life order.
要繼續(xù)抓好常態(tài)化疫情防控,加快恢復(fù)社會生產(chǎn)生活正常秩序。
While visiting a vineyard in Yinchuan near the Helan Mountains, Xi said the mountains constitute crucial shields for ecological security in the northwestern part of China. He demanded resolute measures to strengthen the ecological conservation of the mountains.
在銀川市西夏區(qū)源石酒莊葡萄種植基地,習(xí)近平指出,賀蘭山是我國西北重要生態(tài)安全屏障,要堅決保護好賀蘭山生態(tài)。
Xi said the wine industry has promising prospects as the living standards of Chinese people continue to rise.
習(xí)近平強調(diào),隨著人民生活水平不斷提高,葡萄酒產(chǎn)業(yè)大有前景。
On Wednesday morning, Xi heard work reports of the Ningxia regional committee of the CPC and the regional government, and gave his acknowledgment of the progress Ningxia has achieved in various aspects of work.
10日上午,習(xí)近平聽取了寧夏回族自治區(qū)黨委和政府工作匯報,對寧夏各項工作取得的成績給予肯定。
Xi stressed unremitting efforts to push for high-quality development, accelerate the transformation of economic growth mode, speed up industrial transformation and upgrading, and expedite the replacement of old growth drivers with new ones.
習(xí)近平強調(diào),要堅持不懈推動高質(zhì)量發(fā)展,加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式,加快產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級,加快新舊動能轉(zhuǎn)換。
Policies designed to reduce tax burdens on companies and measures aimed at expanding domestic demand should be implemented fully, he said.
要把減輕企業(yè)稅費負擔(dān)政策落實兌現(xiàn)到位,把擴大內(nèi)需各項政策舉措落到實處。
Xi said innovation should be given full play to in driving growth and enabling industries to achieve high-end, green, smart and integrated growth.
要發(fā)揮創(chuàng)新驅(qū)動作用,推動產(chǎn)業(yè)向高端化、綠色化、智能化、融合化方向發(fā)展。
He urged efforts to speed up the establishment of industrial system, production system and management system of modern agriculture, so that more signature farm produce of Ningxia will hit the market.
要加快建立現(xiàn)代農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)體系、生產(chǎn)體系、經(jīng)營體系,讓寧夏更多特色農(nóng)產(chǎn)品走向市場。
New breakthroughs in reform and opening-up should be achieved, Xi said, calling for targeted reforms and enhanced assessment of reform measures.
習(xí)近平指出,要推動改革開放取得新突破,有的放矢推進改革,加強對改革舉措的評估問效。
He called on Ningxia to seize the opportunities in the cooperation on Belt and Road Initiative, foster an open economic environment and promote higher-quality growth through greater openness.
要抓住共建“一帶一路”重大機遇,營造開放型經(jīng)濟環(huán)境,以更高水平開放促進更高質(zhì)量發(fā)展。
Xi stressed resolutely winning the battle against poverty by addressing the prominent problems and weak links and sparing no effort to ensure poverty alleviation goals are accomplished on schedule.
習(xí)近平強調(diào),要堅決打贏脫貧攻堅戰(zhàn),瞄準(zhǔn)突出問題和薄弱環(huán)節(jié),一鼓作氣、盡銳出戰(zhàn),確保如期實現(xiàn)脫貧目標(biāo)。
Xi called for continuous efforts to make progress in the battle to keep skies blue, waters clear and land pollution-free and to push forward eco-environmental protection.
習(xí)近平指出,繼續(xù)打好藍天、碧水、凈土保衛(wèi)戰(zhàn),抓好生態(tài)環(huán)境保護。
On protecting the Yellow River, Xi called for efforts to build a pilot zone for the ecological conservation and high-quality development of the river.
要把保障黃河長治久安作為重中之重,努力建設(shè)黃河流域生態(tài)保護和高質(zhì)量發(fā)展先行區(qū)。
Stressing the people-centered philosophy of development, Xi demanded solid efforts in ensuring employment for key groups such as laid-off workers, college graduates, rural migrant workers and demobilized military personnel, and in promoting balanced development of compulsory education in urban and rural areas and improving the public health system.
習(xí)近平強調(diào),要堅持以人民為中心的發(fā)展思想,扎實做好下崗失業(yè)人員、高校畢業(yè)生、農(nóng)民工、退役軍人等重點群體就業(yè)工作。要推進城鄉(xiāng)義務(wù)教育均衡發(fā)展,加快公共衛(wèi)生體系建設(shè)。
Xi called on all Party members, especially leading officials at various levels, to stay true to the Party's founding mission, remain clear-headed and maintain the political orientation.
習(xí)近平指出,全黨同志特別是各級領(lǐng)導(dǎo)干部要不忘初心、牢記使命,始終保持清醒頭腦和政治定力。
He asked them to unwaveringly uphold and strengthen the Party's leadership, uphold and develop socialism with Chinese characteristics, and strive for the great goal of national rejuvenation.
堅持和加強黨的領(lǐng)導(dǎo)不動搖,堅持和發(fā)展中國特色社會主義不動搖,堅持實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的宏偉目標(biāo)不動搖。
"We must persevere in carrying forward the great cause that our revolutionary forefathers had fought for," Xi said.
鍥而不舍把革命先輩為之奮斗的偉大事業(yè)推向前進。