關于涉港國家安全立法 你需要了解的6個事實 Six Things You Need to Know about the National Security Legislation for Hong Kong SAR
外交部官網 2020-06-10 16:58
謬論4:涉港國安立法違反《中英聯(lián)合聲明》,違反中方國際義務。
Falsehood #4: The legislation will be a violation of China’s international obligations under the Sino-British Joint Declaration.
事實:中國政府治理香港的法律依據是中國憲法和香港基本法,與《中英聯(lián)合聲明》無關。隨著1997年香港回歸中國,《中英聯(lián)合聲明》中所規(guī)定的與英方有關的條款已全部履行完畢?!吨杏⒙?lián)合聲明》關于對港的基本方針政策是中方的政策宣示,已充分體現(xiàn)在全國人大所制定的基本法中。中方有關政策宣示不是對英方的承諾,而且這些政策都沒有改變,中方會繼續(xù)堅持。
The truth is: The legal basis for the Chinese government to govern Hong Kong is the Chinese Constitution and the Basic Law of the HKSAR. The Sino-British Joint Declaration is not relevant in this regard.
As China resumed the exercise of sovereignty over Hong Kong in 1997, all provisions concerning the UK under the Joint Declaration had been fulfilled. The basic policies regarding Hong Kong stated by China in the Joint Declaration are not commitments to the UK, but China’s declaration of its policies, which have since been fully embodied in the Basic Law enacted by the NPC. These policies have not changed; they will continue to be upheld by China.
◆憲法是中國的根本大法,具有最高法律地位和效力,是特別行政區(qū)制度和香港基本法的法律淵源。基本法序言中明確指出,“根據中華人民共和國憲法,全國人大制定香港基本法,規(guī)定特區(qū)實行的制度,以保障國家對香港的基本方針政策的實施?!?br>◆The Constitution, as the fundamental law of China, has supreme legal status and authority. It forms the legal basis for the establishment of special administrative regions and the formulation of the Basic Law of the HKSAR. It is clearly stipulated in the Preamble of the Basic Law that in accordance with China’s Constitution, the NPC enacts Hong Kong’s Basic Law, “prescribing the systems to be practiced in the Hong Kong SAR, in order to ensure the implementation of the basic policies of the People’s Republic of China regarding Hong Kong”.
◆《中英聯(lián)合聲明》是中英間關于中國收回香港及有關過渡期安排的重要文件,共有8條正文和3個附件。第1條規(guī)定中國對香港恢復行使主權,第2條規(guī)定英國將香港交還給中國。香港回歸后,這兩條已同時履行完畢。第3條及附件一是關于中方對香港基本方針政策的原則闡述及具體說明,系中方的政策宣示。第4至6條和附件二、附件三規(guī)定兩國在回歸過渡期的有關安排。第7、8條是關于實施和生效的條款。與英方有關的條款隨著香港回歸和各項后續(xù)工作的完成已經都履行完畢。
◆The Sino-British Joint Declaration is an important document concerning China’s recovery of Hong Kong and relevant arrangements during the transitional period. It consists of eight paragraphs and three annexes. Paragraph 1 is about China resuming the exercise of sovereignty over Hong Kong. Paragraph 2 is about the UK restoring Hong Kong to China. Both paragraphs were fulfilled with Hong Kong’s return. Paragraph 3 and Annex I are declaration and elaboration of China’s basic policies regarding Hong Kong. Paragraphs 4 to 6 and Annex II and III stipulate arrangements during the transitional period. Paragraphs 7 and 8 are about the Joint Declaration’s implementation and entry into force. With the return of Hong Kong and the completion of follow-up matters, all UK-related provisions have been fulfilled.
◆《中英聯(lián)合聲明》沒有賦予英國在香港回歸后對香港承擔任何責任和干預香港事務的權利。英方對回歸后的香港無主權、無治權、無監(jiān)督權?!吨杏⒙?lián)合聲明》為中英雙邊文件,不涉及其他國家,與第三國無關。主權平等、不干涉內政是國際法和國際關系的基本準則,其他國家和組織無權假借《中英聯(lián)合聲明》干涉香港事務。
◆The Joint Declaration does not assign the UK any responsibility over Hong Kong nor give it any right to intervene in Hong Kong affairs after the handover. The UK has no sovereignty, jurisdiction or “right of supervision” over Hong Kong after its return. The Joint Declaration is a bilateral instrument between China and the UK; it does not involve any other country or has anything to do with a third country. Sovereign equality and non-interference are enshrined in international law and are basic norms of international relations. Other countries and organizations have no right to meddle in Hong Kong affairs on the grounds of the Joint Declaration.
謬論5:涉港國安立法將影響香港居民的權利和自由。
Falsehood #5: The legislation will affect the rights and freedoms of Hong Kong residents.
事實:有關立法不僅不會影響香港居民依法所享有的各項權利和自由,而且會使香港廣大居民的合法權利和自由在安全環(huán)境下得到更好行使。
The truth is: The legislation will not affect the rights and freedoms Hong Kong residents enjoy under the law; it will enable them to enjoy their lawful rights and freedoms in a safe environment.
◆維護國家安全同尊重保障人權,從根本上來說是一致的。全國人大通過有關決定授權全國人大常委會制定有關法律,針對的只是那些分裂國家、顛覆國家政權、組織實施恐怖活動等嚴重危害國家安全的行為和活動以及外國和境外勢力干預香港特別行政區(qū)事務的活動。對絕大多數在港愛港、遵紀守法的香港居民和外國人士而言,完全沒有必要“杞人憂天”、對號入座。
◆Fundamentally speaking, safeguarding national security and protecting human rights do not conflict with each other. The NPC’s decision targets only acts of secession, subverting state power and organizing and carrying out terrorist activities that seriously jeopardize national security as well as interference in the HKSAR affairs by external forces. For the majority of law-abiding residents and foreigners in Hong Kong who love the city, there is no need to worry that they might be unfavorably impacted.
◆任何維護國家安全的工作和執(zhí)法,都將嚴格依照法律規(guī)定、符合法定職權、遵循法定程序,不會侵犯香港居民、法人和其他組織的合法權益。
◆All work and law enforcement efforts to safeguard national security will be conducted strictly in accordance with legal provisions, mandates and procedures, without prejudice to the lawful rights and interests of Hong Kong residents, legal persons and other organizations.
謬論6:涉港國安立法將影響香港營商環(huán)境和國際金融中心地位。
Falsehood #6: The legislation will erode Hong Kong’s business environment and undermine its position as a global financial center.
事實:有關立法將使香港有更加完備的法律體系、更加穩(wěn)定的社會秩序、更加良好的法治和營商環(huán)境,將更有利于維護香港的金融、貿易和航運中心地位。
The truth is: The legislation will improve Hong Kong’s legal system and bring more stability, stronger rule of law and a better business environment to Hong Kong. It will bolster Hong Kong’s position as a global financial, trading and shipping center.
◆國家安全有保障,社會才會安定有序,香港的繁榮穩(wěn)定才有基礎;香港大門洞開,國家安全漏洞百出,香港社會亂象橫生、動蕩不安,投資者的信心勢必受到嚴重影響。比如,“修例風波”使香港痛失保持了25年的全球最自由經濟體地位,GDP十年來首次出現(xiàn)負增長,失業(yè)率創(chuàng)下近十年新高。
◆Only when national security is ensured can the community in Hong Kong enjoy law and order and Hong Kong’s prosperity and stability be assured. If Hong Kong is fraught with national security loopholes and plagued by social unrest, investor confidence will be eroded. The turbulence over the amendment bill since last year has cost Hong Kong the title of the world’s freest economy, a title it had held for 25 years. Its GDP contracted for the first time in a decade and unemployment hit a record high in nearly 10 years.
◆有關立法不僅不影響外國投資者在香港的正當權益,反而有利于保障各國企業(yè)依法經營和商務往來;消除本地和外國商界人士對“暴恐”等香港社會亂象的極度擔憂,為外國投資者營造法治更加健全、預期更加穩(wěn)定可靠的營商環(huán)境。
◆The legislation will not affect the legitimate interests of foreign investors. It will afford better protection to their law-based operations and commercial ties, alleviate the grave concern in the local and foreign business communities about debilitating violence, and create a more reliable and stable law-based business environment for foreign investors.
◆澳門特別行政區(qū)2009年按照基本法第23條通過維護國家安全法。從2009年到2019年,澳門GDP增長了153%,游客數量增長了81%,總體失業(yè)率降至十年內最低。
◆In 2009, the Macao Special Administrative Region passed a national security law under Article 23 of the Basic Law of the Macao SAR. Between 2009 and 2019, Macao’s GDP grew by 153 percent, the number of inbound tourists increased by 81 percent, and the overall unemployment rate hit a record low in a decade.