這個(gè)獲得大獎(jiǎng)的辦公室設(shè)計(jì)太適合疫情時(shí)期了 This post-pandemic office design offers a glimpse at what returning to the office could look like
中國日報(bào)網(wǎng) 2020-06-09 08:27
復(fù)工后,很多人擔(dān)心在格子間內(nèi)辦公無法防止病毒傳播。什么樣的辦公室才能兼顧實(shí)用和安全呢?近日,一名埃及建筑設(shè)計(jì)師的獲獎(jiǎng)作品為我們指出了一種新方案。
Offices are probably going to look very different as workers return after working remotely during the coronavirus. Open floor plans, shared snacks, and even places for napping or hanging out were once markers of trendy places to work, but now safety is a concern as well.
在疫情期間遠(yuǎn)程辦公的上班族返崗后的辦公室很可能會(huì)和之前大不一樣。開放式辦公空間、零食共享區(qū)還有休憩區(qū)或聚會(huì)區(qū)曾經(jīng)都是時(shí)尚辦公場所的標(biāo)志,但現(xiàn)在安全也是必須要考慮的因素。
Egyptian architect and designer Mohamed Radwan created a system of office pod for the post-COVID-19 workplace, for a project called "Q.workntine." Last month, the design was recognized with an award in the Responsible Design category at the DNA Paris Design Awards.
埃及建筑師、設(shè)計(jì)師穆罕默德·拉德萬為一個(gè)名為Q.workntine的項(xiàng)目創(chuàng)造了一個(gè)后疫情時(shí)期的辦公間系統(tǒng)。上個(gè)月,這一設(shè)計(jì)獲得了巴黎DNA設(shè)計(jì)大獎(jiǎng)責(zé)任心設(shè)計(jì)類獎(jiǎng)項(xiàng)。
Spurred by the coronavirus, advance in remote working technology might make offices less important, and some experts predict that they might only be used for especially collaborative work. Some companies, of course, may want to preserve a workplace culture.
受新冠疫情影響,遠(yuǎn)程工作技術(shù)的發(fā)展可能會(huì)讓辦公室變得沒那么重要,一些專家預(yù)測未來辦公室也許只會(huì)被用于特別需要協(xié)作的工作。當(dāng)然,有些公司可能想保留辦公室文化。
Radwan's design creates individual pods for workers. The pods could be a relatively safe solution for workers whose jobs are difficult or impossible to do at home.
拉德萬的設(shè)計(jì)為員工創(chuàng)造出獨(dú)立的辦公間。這些辦公間對于難以或無法在家工作的員工來說是一個(gè)相對安全的途徑。
Radwan says that the pod system can maintain the same number of employees. Each pod is like a cubicle in a pre-COVID-19 office, but sealed off from other employees.
拉德萬表示,這種辦公間系統(tǒng)可以容納同樣數(shù)量的員工。每個(gè)辦公間就像疫情前辦公室里的格子間,但是和其他員工隔絕開來。
Inside, the workspace looks like any typical cubicle. Pods each have automatic doors that operate with facial recognition, so there's no need to touch and contaminate them. The pods will be made of a non-porous material for easy disinfection.
從內(nèi)部來看,這個(gè)辦公間和典型的格子間相似。每個(gè)辦公間都可以通過面部識別自動(dòng)開門,這樣就沒必要觸摸和污染門。辦公間將由一種無孔材料制成,可起到簡單的滅菌作用。
Ventilation fans with built-in air purifiers prevent the virus spreading among coworkers. The door is acrylic, with an airtight seal.
內(nèi)置空氣凈化器的通風(fēng)設(shè)備將防止病毒在同事間傳播。門是由丙烯酸材料制成的,密封性很好。
Hexagonal pods are arranged in a hive shape that can accommodate different office layouts. Compared to a regular office layout, they take up about the same amount of space.
六角形的辦公間按照蜂巢形狀排列,蜂巢形狀適合不同的辦公室布局。和常規(guī)的辦公室布局相比,蜂巢形狀占用的空間一樣大。
Hexagonal[hek?s?ɡ?nl]: adj. 六邊的,六角形的
The pods can also be made larger to fit different office needs, like for executives.
辦公間還可以做得更大以迎合不同的辦公需求,比如高管辦公室。
英文來源:商業(yè)內(nèi)幕網(wǎng)
翻譯&編輯:丹妮