每日新聞播報(bào)(June 8)
chinadaily.com.cn 2020-06-08 15:59
>Size 75 shoes for social distancing
'長(zhǎng)鼻'皮鞋保持社交距離
A Romanian shoemaker has taken it upon himself to create a leather shoe that can remind people to maintain proper distance by elongating the toe to an impressive (and probably hard to walk in) size 75.
羅馬尼亞的一位鞋匠自主發(fā)明了一種可以提醒人們保持適當(dāng)距離的"長(zhǎng)鼻"皮鞋,皮鞋的腳趾部分拉長(zhǎng)到了驚人的75碼,不過(guò)穿這種皮鞋可能很難走路。
Grigore Lup, the man behindthe design, has been making leather shoes for 39 years, relying mostly on custom orders from theaters and opera houses.
設(shè)計(jì)這款皮鞋的Grigore Lup做皮鞋已有39年,主要承接來(lái)自劇院和歌劇院的定制訂單。
After coronavirus hit, Lup's orders stopped coming in as live performances were canceled.
新冠病毒暴發(fā)后,現(xiàn)場(chǎng)演出活動(dòng)都被取消,他也接不到訂單了。
Now that restrictions are beginning to ease across Europe, Lup said when he went to the market he noticed that people were not practicing social distancing, which prompted the idea for the shoe.
如今,歐洲各地的限制措施開始放寬,Lup說(shuō)他去市場(chǎng)時(shí)注意到人們沒(méi)有保持社交距離,這使他萌生了制作這款鞋的想法。
"If two people wearing these shoes were facing each other, there would be almost one-and-a-half meters between them," he said.
他說(shuō):"如果兩個(gè)人都穿著這種鞋子面對(duì)面站立,那他們之間有約1.5米的距離。"
Since debuting his creation, the cobbler has received five orders for the shoe, which cost $115 per pair.
自推出這款鞋以來(lái),Lup已經(jīng)接到5份訂單,每雙鞋售價(jià)115美元(約合人民幣819元)。
>Planes restrict toilet access
飛機(jī)上廁所或限制使用
Air passengers should have restricted access to toilets on flights as part of wide-ranging coronavirus safety recommendations, a UN agency has said.
聯(lián)合國(guó)機(jī)構(gòu)國(guó)際民用航空組織表示,應(yīng)該限制乘客在飛機(jī)上使用廁所,這是一份覆蓋面很廣的預(yù)防新冠病毒安全建議提到的。
The International Civil Aviation Organization (ICAO) guidelines also include limiting or suspending food and drink services on short-haul flights.
國(guó)際民用航空組織的指南還包括限制或暫停短途航班上的食品和飲料服務(wù)。
The new guidelines are designed to protect air passengers and workers from the Covid-19 virus as lockdown eases.
隨著疫情封鎖措施的解除,新指南旨在保護(hù)乘客和工作人員免受新冠病毒的感染。
The ICAO stopped short of saying that passengers must be socially-distanced on planes, but it did say they should be seated separately "when occupancy allows it".
國(guó)際民用航空組織沒(méi)有指出乘客必須在飛機(jī)上保持社交距離,但明確表示,"當(dāng)入座率允許時(shí)",乘客應(yīng)該分開坐。
>Bike sales soar for virus
美國(guó)出現(xiàn)自行車搶購(gòu)潮
Cycling appears to have become the outdoors activity of choice for many Americans amid nationwide shutdowns from the coronavirus pandemic, as evidenced by the surge in bike sales in recent months.
騎自行車似乎已經(jīng)成為疫情封鎖期間許多美國(guó)人最愛(ài)的戶外活動(dòng),近幾個(gè)月自行車銷量大漲就是證明。
Indeed, bicycle makers report spikes in sales so dramatic as people look for ways to get outside and to safely commute that they are struggling to keep up with demand and are now grappling with inventory shortages.
自行車生產(chǎn)商報(bào)告稱,由于人們紛紛尋找外出和安全通勤的方式,自行車銷量大增,導(dǎo)致廠商供不應(yīng)求,庫(kù)存告急。
Basic adult bicycles, known in the industry as "leisure" bicycles, have seen double- and triple-digit sales increases, according to research from NPD Group.
根據(jù)NPD集團(tuán)的研究,基本款成人自行車(業(yè)內(nèi)稱為休閑自行車)實(shí)現(xiàn)了兩位數(shù)甚至三位數(shù)的銷量增長(zhǎng)。
Sales of adult leisure bikes were up 121 percent in March, according to its data.
數(shù)據(jù)顯示,三月份成人休閑自行車的銷量上漲了121%。
Thank home-schooling, the closure of big office buildings and shuttered gyms for the sudden surge, NPD Group senior sports industry advisor Matt Powell said.
NPD集團(tuán)的體育行業(yè)高級(jí)顧問(wèn)馬特?鮑威爾說(shuō),自行車銷量突然大增要感謝在家上課、辦公大樓和健身館關(guān)閉。
"It's a good recess activity and people are looking for exercise they can do and still social distance and that falls right into the bike business for sure."
騎車是一種很好的休閑活動(dòng),人們?cè)趯ふ铱梢栽谏缃桓綦x條件下進(jìn)行的運(yùn)動(dòng)方式,這種情況正好對(duì)自行車行業(yè)非常有利。
>'No screaming' rule in parks
日本游樂(lè)園要求不尖叫
Thrill seekers in Japan will soon get to enjoy their favorite roller coasters again now that amusement parks around the country are reopening.
在日本,尋求刺激的人們很快就又能玩他們最愛(ài)的過(guò)山車了,因?yàn)槿毡靖鞯氐挠螛?lè)園即將重新開放。
But there's one request they might struggle with: No screaming.
但是有一個(gè)規(guī)定卻可能讓他們很難辦:不許尖叫。
The East and West Japan Theme Park Associations have introduced a set of guidelines on how to ensure the safety of both guests and staff in the face of Covid-19.
東方與西方日本游樂(lè)園協(xié)會(huì)發(fā)布了一份關(guān)于如何確保游客和職員在新冠疫情期間安全的指導(dǎo)方針。
Some items will likely take visitors by surprise.
有些規(guī)定卻可能會(huì)讓游客大吃一驚。
Namely, a suggestion that theme parks encourage visitors riding outdoor attractions, including roller coasters, to avoid shouting or cheering - a tough ask, given how wild some of the country's rides are.
其中一條指導(dǎo)方針建議游樂(lè)園敦促乘坐過(guò)山車等戶外設(shè)施的游客避免大聲喊叫或歡呼——考慮到日本一些過(guò)山車的驚悚程度,這還真是難為人。
The guidelines also say that if it's difficult for some employees to wear masks due to the nature of their work - for example entertainers, such as haunted house staff - they should keep at least one meter away from visitors.
指導(dǎo)方針中還寫道,如果部分職員因?yàn)楣ぷ餍再|(zhì)而不方便佩戴口罩——比如鬼屋里扮演鬼的工作人員等演藝人員——他們應(yīng)該和游客保持至少一米的距離。
Find more audio news on the China Daily app.