習(xí)近平同德國(guó)總理默克爾通電話
新華網(wǎng) 2020-06-04 09:11
國(guó)家主席習(xí)近平6月3日晚同德國(guó)總理默克爾通電話。
President Xi Jinping said Wednesday that China stands ready to work with Germany and the European Union (EU) to strengthen strategic cooperation, uphold multilateralism, tackle global challenges, and jointly add certainty to the current world of uncertainty.
習(xí)近平指出,中方愿同德方和歐盟方面加強(qiáng)戰(zhàn)略合作,堅(jiān)持多邊主義,應(yīng)對(duì)全球挑戰(zhàn),共同為不確定的世界增加確定性。
Xi noted that it was the third time since the onset of the COVID-19 outbreak that he and Merkel had spoken over the phone, which reflects the deep political mutual trust and close strategic communication between the two sides.
習(xí)近平指出,這是我們自新冠肺炎疫情發(fā)生以來第三次通話,體現(xiàn)了雙方的高度政治互信和密切戰(zhàn)略溝通。
The Chinese side appreciates the German government's objective and rational stand as well as its respect for science on the pandemic issue, Xi said.
中方贊賞德國(guó)政府在疫情問題上秉持客觀理性立場(chǎng)和尊重科學(xué)態(tài)度。
He added that China is ready to work with Germany to support the work of the World Health Organization (WHO), promote international cooperation within such frameworks as the United Nations and the Group of 20, help African countries fight the coronavirus disease, and contribute to safeguarding global public health security.
中方愿同德方一道,共同支持世衛(wèi)組織工作,在聯(lián)合國(guó)、二十國(guó)集團(tuán)等框架內(nèi)推動(dòng)國(guó)際合作;共同支持非洲國(guó)家抗擊疫情,為維護(hù)全球公共衛(wèi)生安全作出貢獻(xiàn)。
Stressing the need to coordinate epidemic control and economic and social development, Xi said the general trend of the Chinese economy towards stable long-term growth with a sound momentum remains unchanged.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),我們要統(tǒng)籌好疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展工作。中國(guó)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)中向好、長(zhǎng)期向好的基本面沒有改變。
China, he added, will stay committed to further opening up to and expanding cooperation with the rest of the world, and continue to create a favorable environment for German enterprises to increase investment in China.
我們將堅(jiān)定不移推動(dòng)對(duì)外開放,擴(kuò)大同世界合作,愿繼續(xù)為德國(guó)企業(yè)擴(kuò)大對(duì)華投資創(chuàng)造良好環(huán)境。
The recently launched China-Germany "fast track" arrangement will help enterprises in both countries to speed up business resumption, and maintain the stability of international industrial and supply chains, he said.
近日中德“快捷通道”正式啟動(dòng),這有利于幫助兩國(guó)有需求的企業(yè)加快復(fù)工復(fù)產(chǎn),維護(hù)國(guó)際產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈穩(wěn)定。
The Chinese president said he is confident that China-Germany cooperation will play its due role in helping pull the world out of the economic recession at an early date.
相信中德合作能夠?yàn)榇龠M(jìn)世界早日走出經(jīng)濟(jì)衰退發(fā)揮應(yīng)有作用。
With China and Germany maintaining a stable and sound cooperative relationship, China stands ready to continue dialogue and exchanges with Germany, Xi said.
習(xí)近平指出,中德保持著穩(wěn)定良好的合作關(guān)系。中方愿同德方繼續(xù)開展對(duì)話交流。
Noting that Germany is to take over the rotating presidency of the European Union (EU) for the second half of this year, he added that China appreciates Germany's willingness to actively promote the development of China-EU ties.
今年下半年德國(guó)將輪任歐盟主席國(guó)。中方贊賞德方愿積極推動(dòng)中歐關(guān)系發(fā)展。
As a series of significant events of China-Germany and China-EU political exchanges are now under discussion, China is willing to keep close communication and coordination with Germany and the EU to ensure the success of these events and lift China-Germany and China-EU relations to higher levels, he added.
中德、中歐之間正在商談一系列重大政治交往議程,中方愿同德方、歐方保持密切溝通協(xié)調(diào),確保這些活動(dòng)取得成功,推動(dòng)中德、中歐關(guān)系邁上新臺(tái)階。
For her part, Merkel said that Germany attaches importance to the economic and social development plan made in China's "two sessions," and stands ready to work with China to promote work and production resumption without compromising outbreak control and continuously deepen bilateral economic cooperation.
默克爾表示,德方重視中國(guó)兩會(huì)就經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展作出的規(guī)劃,愿同中方在做好疫情防控的同時(shí)推進(jìn)復(fù)工復(fù)產(chǎn),繼續(xù)深化德中經(jīng)濟(jì)合作。
Germany highly appreciates the announcement made by Xi that China's COVID-19 vaccine will be made a global public good, she said, adding that under current circumstances, to enhance international solidarity and multilateralism is crucial to the global fight against the pandemic.
德方高度贊賞習(xí)近平主席宣布中國(guó)研制出的疫苗將作為全球公共衛(wèi)生產(chǎn)品。當(dāng)前形勢(shì)下,加強(qiáng)國(guó)際團(tuán)結(jié)和多邊主義對(duì)全球抗擊疫情至關(guān)重要。
The chancellor said Germany is willing to strengthen exchanges with China and continue to support the WHO playing its important role, so as to promote international public health security cooperation.
德方愿同中方加強(qiáng)交流,繼續(xù)支持世衛(wèi)組織發(fā)揮重要作用,推動(dòng)國(guó)際公共衛(wèi)生安全合作。
Germany, she added, hopes to maintain dialogue with China and boost cooperation as regards a broad range of fields and issues, and also stands ready to keep close communication with China to materialize the important events on the Germany-China and EU-China agenda and push for higher-level development of Germany-China and EU-China ties.
德方希望同中方保持對(duì)話,就廣泛的領(lǐng)域和議題推進(jìn)合作。德方愿同中方保持密切溝通,推進(jìn)德中、歐中重要議程,推動(dòng)德中、歐中關(guān)系向更高水平邁進(jìn)。