習(xí)近平:構(gòu)建起強大的公共衛(wèi)生體系 為維護人民健康提供有力保障
新華網(wǎng) 2020-06-03 09:30
中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平6月2日下午主持召開專家學(xué)者座談會并發(fā)表重要講話。
Noting that the people's security is the cornerstone of national security, Xi called for readiness for worst-case scenarios, stronger awareness of potential dangers and constant efforts to forestall major risks in health care.
他強調(diào),人民安全是國家安全的基石。要強化底線思維,增強憂患意識,時刻防范衛(wèi)生健康領(lǐng)域重大風(fēng)險。
"Only by developing a strong public health system, improving the early warning and response mechanisms, comprehensively enhancing the capacity for prevention, control and treatment, weaving a tight prevention and control network, and consolidating the wall of quarantine, can we provide a strong guarantee for safeguarding the people's health," Xi said.
只有構(gòu)建起強大的公共衛(wèi)生體系,健全預(yù)警響應(yīng)機制,全面提升防控和救治能力,織密防護網(wǎng)、筑牢筑實隔離墻,才能切實為維護人民健康提供有力保障。
Premier Li Keqiang and Wang Huning, a member of the Secretariat of the CPC Central Committee, who are both members of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, attended the symposium.
中共中央政治局常委、國務(wù)院總理李克強,中共中央政治局常委、中央書記處書記王滬寧出席座談會。
Experts and scholars, including academicians with the Chinese Academy of Engineering such as Zhong Nanshan, a respiratory professor at Guangzhou Medical University, and Zhang Boli, head of Tianjin University of Traditional Chinese Medicine, spoke and put forward suggestions at the symposium.
座談會上,中國工程院院士、廣州醫(yī)科大學(xué)呼吸內(nèi)科教授鐘南山,中國工程院院士、天津中醫(yī)藥大學(xué)校長張伯禮等專家學(xué)者提出意見和建議。
Xi exchanged views with experts and scholars who spoke at the symposium.
習(xí)近平同每一位發(fā)言的專家學(xué)者交流。
When delivering a very important speech, Xi noted that the CPC Central Committee, in the face of the unexpected COVID-19 epidemic, took the overall situation into account, made resolute decisions, and insisted on putting people's lives and health first.
在認真聽取大家發(fā)言后,習(xí)近平總書記發(fā)表了十分重要的講話。他表示,面對突如其來的新冠肺炎疫情,黨中央統(tǒng)籌全局、果斷決策,堅持把人民生命安全和身體健康放在第一位。
Thanks to the concerted, all-out efforts made by the Chinese people, as well as the most strict, comprehensive and thorough measures for epidemic prevention and control, China has made major strategic achievements in the battle against COVID-19, Xi said.
全黨全軍全國各族人民上下同心、全力以赴,采取最嚴格、最全面、最徹底的防控舉措,全國疫情防控阻擊戰(zhàn)取得重大戰(zhàn)略成果。
On behalf of the CPC Central Committee, Xi expressed gratitude to the experts and scholars for their important contributions to epidemic containment.
在疫情防控斗爭中,廣大專家學(xué)者為疫情防控斗爭作出了重要貢獻。習(xí)近平代表黨中央向大家表示衷心的感謝。
The disease prevention and control system serves as an important guarantee for protecting people's health and public health security as well as maintaining economic and social stability, he noted.
習(xí)近平指出,疾病預(yù)防控制體系是保護人民健康、保障公共衛(wèi)生安全、維護經(jīng)濟社會穩(wěn)定的重要保障。
Xi required efforts to make disease prevention measures more calibrated and effective, calling for greater reform in streamlining systems and mechanisms, clarifying functions and improving professional competence.
要立足更精準(zhǔn)更有效地防,在理順體制機制、明確功能定位、提升專業(yè)能力等方面加大改革力度。
Xi stressed the pressing need for boosting the early-stage epidemic monitoring and warning capacity to improve the public health system, including efforts for a better monitoring system for epidemics and public health emergencies, and a better monitoring mechanism for diseases of unknown causes and abnormal health incidents.
習(xí)近平強調(diào),要把增強早期監(jiān)測預(yù)警能力作為健全公共衛(wèi)生體系當(dāng)務(wù)之急,完善傳染病疫情和突發(fā)公共衛(wèi)生事件監(jiān)測系統(tǒng),改進不明原因疾病和異常健康事件監(jiān)測機制。
Party committees and governments at all levels were asked to put in place public health working mechanisms for the regular study and deployment of epidemic prevention and containment.
各級黨委和政府要建立定期研究部署重大疫情防控等衛(wèi)生健康工作機制。
Following the principle that nothing matters more than the people's lives, China has unprecedentedly mobilized resources across the country to treat and rescue COVID-19 patients on a large scale, said Xi.
習(xí)近平指出,這次新冠肺炎患者救治工作,我們堅持人民至上、生命至上,前所未有調(diào)集全國資源開展大規(guī)模救治。
"From newborns to centenarians, we never leave out any infected person and never give up on any patient. We make sure that no one has to worry about treatment expenses," Xi pointed out.
從出生不久的嬰兒到100多歲的老人都不放棄,確?;颊卟灰蛸M用問題影響就醫(yī)。
Xi urged drawing on the experience accumulated in fighting COVID-19 and making innovations in carrying out public health campaigns, stressing the transformation from environmental sanitation to comprehensive society-wide health management.
習(xí)近平強調(diào),要總結(jié)新冠肺炎疫情防控斗爭經(jīng)驗,豐富愛國衛(wèi)生工作內(nèi)涵,創(chuàng)新方式方法,推動從環(huán)境衛(wèi)生治理向全面社會健康管理轉(zhuǎn)變。
Party committees and governments at all levels should put public health work on their priority list and explore more effective ways for mobilization, Xi said.
各級黨委和政府要把愛國衛(wèi)生工作列入重要議事日程,探索更加有效的社會動員方式。
Noting that the combination of the traditional Chinese medicine (TCM) and Western medicine is one of the major characteristics of China's COVID-19 response, Xi urged improving the emergency response and treatment capabilities of TCM hospitals and strengthening the training of TCM professionals to build a national high-caliber TCM professional team for epidemic prevention and treatment.
習(xí)近平指出,中西醫(yī)結(jié)合、中西藥并用,是這次疫情防控的一大特點。要提高中醫(yī)院應(yīng)急和救治能力。要強化中醫(yī)藥特色人才建設(shè),打造一支高水平的國家中醫(yī)疫病防治隊伍。
Xi stressed the need to advance the revision of laws including the Law on the Prevention and Control of Infectious Diseases to improve the response measures against major emerging infectious diseases and sudden outbreaks.
習(xí)近平強調(diào),要有針對性地推進傳染病防治法等法律修改和制定工作,進一步從法律上完善重大新發(fā)突發(fā)傳染病防控措施。
Stating that science and technology are sharp weapons in humanity's battle against diseases, Xi said humanity cannot defeat a major disaster or epidemic without scientific development and technological innovation.
習(xí)近平指出,科學(xué)技術(shù)是人類同疾病斗爭的銳利武器,人類戰(zhàn)勝大災(zāi)大疫離不開科學(xué)發(fā)展和技術(shù)創(chuàng)新。
He called for increasing scientific and technological inputs in the health sector and attracting more talent for scientific research.
要加大衛(wèi)生健康領(lǐng)域科技投入,吸引更多優(yōu)秀人才進入科研隊伍。
Since the epidemic outbreak, China has been upholding the vision of building a community with a shared future for humanity and working closely with the World Health Organization and related countries, Xi said.
習(xí)近平強調(diào),這次疫情發(fā)生以來,我們秉持人類命運共同體理念,密切同世界衛(wèi)生組織和相關(guān)國家的友好合作。
He added that China has also actively shared epidemic and virus information, as well as containment experience and measures with the international community. It has provided material and technical support to over 100 countries and international organizations to the best of its ability, he said.
主動同國際社會分享疫情和病毒信息、抗疫經(jīng)驗做法,向100多個國家和國際組織提供力所能及的物質(zhì)和技術(shù)援助。
Xi added that China will continue to fulfill its international obligations, fully play its role as the world's biggest supplier of anti-epidemic materials and work together to build a community of health for all.
我們要繼續(xù)履行國際義務(wù),發(fā)揮全球抗疫物資最大供應(yīng)國作用,共同構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體。