2020年政府工作報告(雙語全文)
新華網(wǎng) 2020-06-01 10:10
六、確保實現(xiàn)脫貧攻堅目標,促進農業(yè)豐收農民增收
VI. Achieving poverty reduction goals and working for good harvests and growth in rural income
落實脫貧攻堅和鄉(xiāng)村振興舉措,保障重要農產品供給,提高農民生活水平。
We will implement poverty reduction and rural revitalization measures, ensure the supply of important agricultural products, and raise rural living standards.
堅決打贏脫貧攻堅戰(zhàn)。加大剩余貧困縣和貧困村攻堅力度,對外出務工勞動力,要在就業(yè)地穩(wěn)崗就業(yè)。開展消費扶貧行動,支持扶貧產業(yè)恢復發(fā)展。加強易地扶貧搬遷后續(xù)扶持。深化東西部扶貧協(xié)作和中央單位定點扶貧。強化對特殊貧困人口兜底保障。搞好脫貧攻堅普查。繼續(xù)執(zhí)行對摘帽縣的主要扶持政策。接續(xù)推進脫貧與鄉(xiāng)村振興有效銜接,全力讓脫貧群眾邁向富裕。
We will win the fight against poverty.
We will channel greater energy into eliminating poverty in all remaining poor counties and villages, and ensure rural migrant workers from these areas have stable jobs in places where they work. We will launch programs to boost the consumption of products from poor areas, and support businesses involved in poverty alleviation in resuming operations. Follow-up support will be provided to people relocated from inhospitable areas.
We will deepen collaboration on poverty alleviation between the eastern and western regions, and encourage stronger assistance for targeted poor areas from central Party and government departments, offices of other political parties, as well as state-owned enterprises, public institutions, and universities under the central government.
We will work harder to ensure that the basic needs of the most vulnerable groups are met. A poverty reduction survey will be conducted nationwide. For counties that have recently eliminated poverty, major support policies will remain in place. We will continue to promote both poverty alleviation and rural revitalization in an all-out effort to help people who have risen out of poverty move toward prosperity.
著力抓好農業(yè)生產。穩(wěn)定糧食播種面積和產量,提高復種指數(shù),提高稻谷最低收購價,增加產糧大縣獎勵,大力防治重大病蟲害。支持大豆等油料生產。懲處違法違規(guī)侵占耕地行為,新建高標準農田8000萬畝。培育推廣優(yōu)良品種。完善農機補貼政策。深化農村改革。加強非洲豬瘟等疫病防控,恢復生豬生產,發(fā)展畜禽水產養(yǎng)殖。健全農產品流通體系。壓實“米袋子”省長負責制和“菜籃子”市長負責制。14億中國人的飯碗,我們有能力也務必牢牢端在自己手中。
We will work to bolster agricultural production.
We will keep total crop acreage and grain output stable, raise the multiple cropping index, increase the minimum purchase price of rice, give more rewards to major grain-producing counties, and take effective measures to prevent and control major diseases and pests. We will support the production of soybeans and other oil crops.
The acquisition of farmland for other purposes in violation of laws and regulations will be penalized. The area of high-standard cropland will be increased by 5.33 million hectares. We will breed superior crop varieties and promote their wider use. We will improve the policy on subsidies for agricultural machinery purchases. We will further rural reform. We will step up efforts to prevent and control animal epidemics like African swine fever, promote a recovery in the production of hogs, and develop livestock, poultry, and aquaculture farming. The distribution of agricultural products will be improved.
We will fully implement the system of provincial governors assuming responsibility for the “rice bag” and city mayors for the “vegetable basket.” It is imperative, and it is well within our ability, to ensure the food supply for 1.4 billion Chinese people through our own efforts.
拓展農民就業(yè)增收渠道。支持農民就近就業(yè)創(chuàng)業(yè),促進一二三產業(yè)融合發(fā)展,擴大以工代賑規(guī)模,讓返鄉(xiāng)農民工能打工、有收入。加強農民職業(yè)技能培訓。依法根治拖欠農民工工資問題。扶持適度規(guī)模經營主體,加強農戶社會化服務。支持農產品深加工。完善鄉(xiāng)村產業(yè)發(fā)展用地保障政策。增強集體經濟實力。增加專項債券投入,支持現(xiàn)代農業(yè)設施、飲水安全工程和人居環(huán)境整治,持續(xù)改善農民生產生活條件。
We will create more channels for rural residents to find employment and increase their incomes.
We will help rural residents seek employment or start businesses in places close to their homes, promote the integrated development of the primary, secondary, and tertiary industries, and expand work-relief programs to ensure that those who return to their homes have a job and income. We will step up vocational skills training for rural residents. We will take legal measures to address at the root wage arrears owed to rural migrant workers. We will support the development of appropriately scaled agricultural operations, and improve commercial services for farmers. Intensive processing of farm products will be encouraged. We will improve support policies for rural land used for industrial development. We will strengthen collective economies.
We will invest more funds raised through special bonds to support modern agricultural facilities, safe drinking water projects, and the improvement of living environments. This will promote steady improvements in rural living and working conditions.
七、推進更高水平對外開放,穩(wěn)住外貿外資基本盤
VII. Promoting higher-standard opening up and stabilizing the overall performance of foreign trade and foreign investment
面對外部環(huán)境變化,要堅定不移擴大對外開放,穩(wěn)定產業(yè)鏈供應鏈,以開放促改革促發(fā)展。
Faced with changes in the external environment, we must stay committed to opening our door wider to the world, keep our industrial and supply chains stable, and make opening up a catalyst for reform and development.
促進外貿基本穩(wěn)定。圍繞支持企業(yè)增訂單穩(wěn)崗位保就業(yè),加大信貸投放,擴大出口信用保險覆蓋面,降低進出口合規(guī)成本,支持出口產品轉內銷。加快跨境電商等新業(yè)態(tài)發(fā)展,提升國際貨運能力。推進新一輪服務貿易創(chuàng)新發(fā)展試點?;I辦好第三屆進博會,積極擴大進口,發(fā)展更高水平面向世界的大市場。
We will stabilize the overall performance of foreign trade.
To help businesses get more orders and keep their employees on, we will increase credit supply, extend the coverage of export credit insurance, lower compliance costs for imports and exports, and support the domestic sale of export products.
We will accelerate the growth of cross-border e-commerce and other new forms of business, and enhance our international shipping capacity. We will advance a new round of trials for innovative development of trade in services. We will make good preparations for the third China International Import Expo, work actively to expand imports, and foster a large globally-oriented market of higher standards.
積極利用外資。大幅縮減外資準入負面清單,出臺跨境服務貿易負面清單。深化經濟特區(qū)改革開放。賦予自貿試驗區(qū)更大改革開放自主權,在中西部地區(qū)增設自貿試驗區(qū)、綜合保稅區(qū),增加服務業(yè)擴大開放綜合試點。加快海南自由貿易港建設。營造內外資企業(yè)一視同仁、公平競爭的市場環(huán)境。
We will step up utilization of foreign capital.
The negative list for foreign investment will be significantly shortened, while a negative list will also be drawn up for cross-border trade in services. We will advance reform and opening up in special economic zones. We will grant greater autonomy in reform and opening up to pilot free trade zones, open new pilot free trade zones and integrated bonded areas in the central and western regions, and launch further comprehensive trials on opening up the service sector. The development of a free trade port in Hainan will be accelerated. We will foster an enabling market environment in which all companies, Chinese and foreign, are treated as equals and engaged in fair competition.
高質量共建“一帶一路”。堅持共商共建共享,遵循市場原則和國際通行規(guī)則,發(fā)揮企業(yè)主體作用,開展互惠互利合作。引導對外投資健康發(fā)展。
We will focus on quality in the joint pursuit of the Belt and Road Initiative.
Staying committed to achieving shared growth through consultation and collaboration, we will uphold market principles and international rules, give full scope to enterprises as the main actors, and work with our BRI partners for mutually beneficial outcomes. We will guide the healthy development of outbound investment.
推動貿易和投資自由化便利化。堅定維護多邊貿易體制,積極參與世貿組織改革。推動簽署區(qū)域全面經濟伙伴關系協(xié)定,推進中日韓等自貿談判。共同落實中美第一階段經貿協(xié)議。中國致力于加強與各國經貿合作,實現(xiàn)互利共贏。
We will promote liberalization and facilitation of trade and investment.
We will firmly safeguard the multilateral trading regime, and actively participate in reform of the WTO. We will work for the signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership, and advance free trade negotiations with Japan and the Republic of Korea as well as other countries. We will work with the United States to implement the phase one China-US economic and trade agreement. China will continue to boost economic and trade cooperation with other countries to deliver mutual benefits.