2020年政府工作報(bào)告(雙語全文)
新華網(wǎng) 2020-06-01 10:10
四、依靠改革激發(fā)市場(chǎng)主體活力,增強(qiáng)發(fā)展新動(dòng)能
IV.Energizing market entities through reform and strengthening new drivers of growth
困難挑戰(zhàn)越大,越要深化改革,破除體制機(jī)制障礙,激發(fā)內(nèi)生發(fā)展動(dòng)力。
The greater the difficulties and challenges we face, the more important it is for us to go further in reform, get rid of institutional barriers, and boost internal forces driving development.
深化“放管服”改革。在常態(tài)化疫情防控下,要調(diào)整措施、簡(jiǎn)化手續(xù),促進(jìn)全面復(fù)工復(fù)產(chǎn)、復(fù)市復(fù)業(yè)。推動(dòng)更多服務(wù)事項(xiàng)一網(wǎng)通辦,做到企業(yè)開辦全程網(wǎng)上辦理。放寬小微企業(yè)、個(gè)體工商戶登記經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所限制,便利各類創(chuàng)業(yè)者注冊(cè)經(jīng)營(yíng)、及時(shí)享受扶持政策。支持大中小企業(yè)融通發(fā)展。完善社會(huì)信用體系。以公正監(jiān)管維護(hù)公平競(jìng)爭(zhēng),持續(xù)打造市場(chǎng)化、法治化、國(guó)際化營(yíng)商環(huán)境。
We will press ahead with reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services.
While continuing to implement routine covid-19 control, we will adjust relevant measures and simplify procedures to boost the resumption of work, production, and business activities. We will work to see our people are able to access more government services via a single website and complete all procedures for starting a business online. Location restrictions on business registration applying to micro and small enterprises and self-employed people will be relaxed, and entrepreneurs of all types will find it easier to register and start a business and access timely policy support. We will support enterprises of all sizes in pursuing development through collaboration with each other. We will improve the social credit system. We will conduct impartial regulation to ensure fair competition, and make sustained efforts to create a market-oriented, law-based, and internationalized business environment.
推進(jìn)要素市場(chǎng)化配置改革。推動(dòng)中小銀行補(bǔ)充資本和完善治理,更好服務(wù)中小微企業(yè)。改革創(chuàng)業(yè)板并試點(diǎn)注冊(cè)制,發(fā)展多層次資本市場(chǎng)。強(qiáng)化保險(xiǎn)保障功能。賦予省級(jí)政府建設(shè)用地更大自主權(quán)。促進(jìn)人才流動(dòng),培育技術(shù)和數(shù)據(jù)市場(chǎng),激活各類要素潛能。
We will advance reforms to promote market-based allocation of production factors.
We will encourage small and midsized banks to replenish capital and improve governance, so that they can better serve MSMEs. We will reform the ChiNext stock market and pilot a registration-based IPO system; we will develop multi-tiered capital markets. The role of insurance in protecting against risks will be strengthened. Provincial-level government will be given more power to approve land use for construction projects. We will boost the flow of human resources, foster technology and data markets, and thus unleash the potential of all types of production factors.
提升國(guó)資國(guó)企改革成效。實(shí)施國(guó)企改革三年行動(dòng)。健全現(xiàn)代企業(yè)制度,完善國(guó)資監(jiān)管體制,深化混合所有制改革?;就瓿蓜冸x辦社會(huì)職能和解決歷史遺留問題。國(guó)企要聚焦主責(zé)主業(yè),健全市場(chǎng)化經(jīng)營(yíng)機(jī)制,提高核心競(jìng)爭(zhēng)力。
We will improve the performance of state capital and SOE reforms.
We will launch a three-year action plan for SOE reform. We will improve the modern corporate structure of SOEs and the system of state capital regulation, and intensify mixed ownership reform. We will basically complete the task of relieving SOEs of the obligations to operate social programs, and resolve their other longstanding problems. SOEs should focus on their main responsibilities and businesses, establish sound market-oriented operating mechanisms, and increase their core competitiveness.
優(yōu)化民營(yíng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展環(huán)境。保障民營(yíng)企業(yè)平等獲取生產(chǎn)要素和政策支持,清理廢除與企業(yè)性質(zhì)掛鉤的不合理規(guī)定。限期完成清償政府機(jī)構(gòu)、國(guó)有企業(yè)拖欠民營(yíng)和中小企業(yè)款項(xiàng)的任務(wù)。構(gòu)建親清政商關(guān)系,促進(jìn)非公有制經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展。
We will foster an enabling environment for the development of the private sector.
We will see that private businesses have equal access to production factors and policy support. We will review relevant regulations to abolish those that unfairly differentiate enterprises according to form of ownership. Deadlines will be set for government bodies and SOEs to make overdue payments owed to private and small and medium businesses. We will foster a cordial and clean relationship between government and business and promote the healthy development of the non-public sector.
推動(dòng)制造業(yè)升級(jí)和新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展。支持制造業(yè)高質(zhì)量發(fā)展。大幅增加制造業(yè)中長(zhǎng)期貸款。發(fā)展工業(yè)互聯(lián)網(wǎng),推進(jìn)智能制造,培育新興產(chǎn)業(yè)集群。發(fā)展研發(fā)設(shè)計(jì)、現(xiàn)代物流、檢驗(yàn)檢測(cè)認(rèn)證等生產(chǎn)性服務(wù)業(yè)。電商網(wǎng)購(gòu)、在線服務(wù)等新業(yè)態(tài)在抗疫中發(fā)揮了重要作用,要繼續(xù)出臺(tái)支持政策,全面推進(jìn)“互聯(lián)網(wǎng)+”,打造數(shù)字經(jīng)濟(jì)新優(yōu)勢(shì)。
We will encourage the upgrading of manufacturing and the growth of emerging industries.
We will support high-quality development of manufacturing. We will markedly increase medium- and long-term loans to manufacturers. We will promote the industrial internet, boost smart manufacturing, and foster clusters of emerging industries. We will develop producer services such as research, development and design, modern logistics, inspection, testing and certification. New forms of business such as e-commerce, online shopping, and online services have played an important role during the covid-19 response and more policies will be introduced in support of such businesses. We will advance Internet Plus initiatives across the board and create new competitive strengths in the digital economy.
提高科技創(chuàng)新支撐能力。穩(wěn)定支持基礎(chǔ)研究和應(yīng)用基礎(chǔ)研究,引導(dǎo)企業(yè)增加研發(fā)投入,促進(jìn)產(chǎn)學(xué)研融通創(chuàng)新。加快建設(shè)國(guó)家實(shí)驗(yàn)室,重組國(guó)家重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室體系,發(fā)展社會(huì)研發(fā)機(jī)構(gòu),加強(qiáng)關(guān)鍵核心技術(shù)攻關(guān)。發(fā)展民生科技。深化國(guó)際科技合作。加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)。改革科技成果轉(zhuǎn)化機(jī)制,暢通創(chuàng)新鏈,營(yíng)造鼓勵(lì)創(chuàng)新、寬容失敗的科研環(huán)境。實(shí)行重點(diǎn)項(xiàng)目攻關(guān)“揭榜掛帥”,誰能干就讓誰干。
We will boost our capacity to support technological innovation.
We will provide stable support for basic research and application-oriented basic research, encourage enterprises to increase investment in R&D, and facilitate collaborative innovation by firms, universities and research institutes. We will accelerate the development of national laboratories, restructure the system of key national laboratories, and develop private R&D institutions. We will make greater efforts to achieve breakthroughs in core technologies in key areas, and promote the development of technologies that improve quality of life.
We will intensify international cooperation on science and technology. Intellectual property protection will be strengthened. We will reform the mechanisms for applying scientific and technological achievements, ensure unimpeded flows in innovation chains, and create an enabling environment that encourages innovation and tolerates failure. We will introduce an open competition mechanism to select the best candidates to lead key research projects.
深入推進(jìn)大眾創(chuàng)業(yè)萬眾創(chuàng)新。發(fā)展創(chuàng)業(yè)投資和股權(quán)投資,增加創(chuàng)業(yè)擔(dān)保貸款。深化新一輪全面創(chuàng)新改革試驗(yàn),新建一批雙創(chuàng)示范基地,堅(jiān)持包容審慎監(jiān)管,發(fā)展平臺(tái)經(jīng)濟(jì)、共享經(jīng)濟(jì),更大激發(fā)社會(huì)創(chuàng)造力。
We will continue to encourage business startups and innovation nationwide.
We will support the growth of venture capital and equity investment and increase guaranteed loans for startups. To further unleash the creativity of various sectors, we will launch a new round of pilot reforms for making innovations across the board, build more innovation and entrepreneurship demo centers, continue accommodative and prudential regulation, and develop the platform economy and the sharing economy.
五、實(shí)施擴(kuò)大內(nèi)需戰(zhàn)略,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式加快轉(zhuǎn)變
V. Implementing the strategy of expanding domestic demand and promoting accelerated transformation of the economic growth model
我國(guó)內(nèi)需潛力大,要深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,突出民生導(dǎo)向,使提振消費(fèi)與擴(kuò)大投資有效結(jié)合、相互促進(jìn)。
The potential of China’s domestic demand is enormous. We will deepen supply-side structural reform, focus our efforts on improving the people’s wellbeing, and boost consumption and expand investment in a mutually reinforcing way.
推動(dòng)消費(fèi)回升。通過穩(wěn)就業(yè)促增收保民生,提高居民消費(fèi)意愿和能力。支持餐飲、商場(chǎng)、文化、旅游、家政等生活服務(wù)業(yè)恢復(fù)發(fā)展,推動(dòng)線上線下融合。促進(jìn)汽車消費(fèi),大力解決停車難問題。發(fā)展養(yǎng)老、托幼服務(wù)。發(fā)展大健康產(chǎn)業(yè)。改造提升步行街。支持電商、快遞進(jìn)農(nóng)村,拓展農(nóng)村消費(fèi)。要多措并舉擴(kuò)消費(fèi),適應(yīng)群眾多元化需求。
We will promote the recovery of consumption.
We will stabilize employment, promote income growth and ensure people’s basic needs are met to encourage and enable consumer spending. We will support the recovery and development of food and beverage, brick and mortar shopping, culture, tourism, domestic services, and other consumer services, and promote the integration of online and offline consumption. We will encourage automobile consumption and take strong measures to address the shortage of parking spaces. Elderly and child care services and comprehensive health care services will be developed. Pedestrian streets will be upgraded. We will support the rollout of e-commerce and express delivery services in rural areas to expand rural consumption. We will apply a combination of measures to boost consumption and meet diverse demand among consumers.
擴(kuò)大有效投資。今年擬安排地方政府專項(xiàng)債券3.75萬億元,比去年增加1.6萬億元,提高專項(xiàng)債券可用作項(xiàng)目資本金的比例,中央預(yù)算內(nèi)投資安排6000億元。重點(diǎn)支持既促消費(fèi)惠民生又調(diào)結(jié)構(gòu)增后勁的“兩新一重”建設(shè),主要是:加強(qiáng)新型基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),發(fā)展新一代信息網(wǎng)絡(luò),拓展5G應(yīng)用,建設(shè)數(shù)據(jù)中心,增加充電樁、換電站等設(shè)施,推廣新能源汽車,激發(fā)新消費(fèi)需求、助力產(chǎn)業(yè)升級(jí)。加強(qiáng)新型城鎮(zhèn)化建設(shè),大力提升縣城公共設(shè)施和服務(wù)能力,以適應(yīng)農(nóng)民日益增加的到縣城就業(yè)安家需求。新開工改造城鎮(zhèn)老舊小區(qū)3.9萬個(gè),支持管網(wǎng)改造、加裝電梯等,發(fā)展居家養(yǎng)老、用餐、保潔等多樣社區(qū)服務(wù)。加強(qiáng)交通、水利等重大工程建設(shè)。增加國(guó)家鐵路建設(shè)資本金1000億元。健全市場(chǎng)化投融資機(jī)制,支持民營(yíng)企業(yè)平等參與。要優(yōu)選項(xiàng)目,不留后遺癥,讓投資持續(xù)發(fā)揮效益。
We will expand effective investment.
This year, 3.75 trillion yuan of special local government bonds will be issued, a 1.6 trillion yuan increase over last year. The proportion of special bonds that can be used as project capital will be raised, and 600 billion yuan will be earmarked for investment in the central government budget.
Priority will be given to new infrastructure and new urbanization initiatives and major projects, which not only boost consumption and benefit the people, but also facilitate structural adjustments and enhance the sustainability of growth. Specifically, efforts will be made mainly in the following three areas:
First, we will step up the construction of new types of infrastructure. We will develop next-generation information networks, expand 5G applications, and develop data centers. We will build more battery charging and swapping facilities and promote wider use of new-energy automobiles. We will stimulate new consumer demand and promote industrial upgrading.
Second, we will strengthen the development of a new type of urbanization. We will do more to improve public facilities and services in county seats, so as to meet the growing demand to work and settle in them among rural residents. We will begin the renovation of 39,000 old urban residential communities and support the upgrading of plumbing and wiring and the installation of elevators in old residential buildings; we will encourage the development of community services such as elderly home care, the provision of meals, and cleaning services.
Third, we will redouble efforts to develop major transportation and water conservancy projects, and increase national railway development capital by 100 billion yuan.
We will improve market-based investment and financing mechanisms to support private enterprises in participating in projects on an equal footing. We will ensure that projects are up to standard, so they do not create any undesired consequences and the investments made deliver long-term returns.
深入推進(jìn)新型城鎮(zhèn)化。發(fā)揮中心城市和城市群綜合帶動(dòng)作用,培育產(chǎn)業(yè)、增加就業(yè)。堅(jiān)持房子是用來住的、不是用來炒的定位,因城施策,促進(jìn)房地產(chǎn)市場(chǎng)平穩(wěn)健康發(fā)展。完善便民、無障礙設(shè)施,讓城市更宜業(yè)宜居。
We will steadily advance new urbanization.
We will leverage the role of leading cities and city clusters in driving the overall development of their surrounding areas, in an effort to foster new industries and increase employment. Acting on the principle that houses are for living in, not for speculation, we will implement city-specific policies to promote steady and healthy development of the real estate market. We will improve urban amenities and accessible facilities, and make our cities places that people enjoy living and working in.
加快落實(shí)區(qū)域發(fā)展戰(zhàn)略。繼續(xù)推動(dòng)西部大開發(fā)、東北全面振興、中部地區(qū)崛起、東部率先發(fā)展。深入推進(jìn)京津冀協(xié)同發(fā)展、粵港澳大灣區(qū)建設(shè)、長(zhǎng)三角一體化發(fā)展。推進(jìn)長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶共抓大保護(hù)。編制黃河流域生態(tài)保護(hù)和高質(zhì)量發(fā)展規(guī)劃綱要。推動(dòng)成渝地區(qū)雙城經(jīng)濟(jì)圈建設(shè)。促進(jìn)革命老區(qū)、民族地區(qū)、邊疆地區(qū)、貧困地區(qū)加快發(fā)展。發(fā)展海洋經(jīng)濟(jì)。
We will step up implementation of China’s regional development strategies.
We will continue to promote large-scale development in the western region, the full revitalization of the northeast, the rise of the central region, and the trailblazing development of the eastern region.
We will move forward with the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and the integrated development of the Yangtze River Delta.
We will advance well-coordinated environmental conservation in the Yangtze Economic Belt. An overall plan will be formulated for ecological protection and high-quality development in the Yellow River basin. Development of the Chengdu-Chongqing economic circle will be promoted.
We will encourage accelerated development in old revolutionary base areas, ethnic minority areas, border areas, and poor areas. We will develop the maritime economy.
實(shí)施好支持湖北發(fā)展一攬子政策,支持保就業(yè)、保民生、保運(yùn)轉(zhuǎn),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)秩序全面恢復(fù)。
We will implement a package of policies to support Hubei’s development, helping it ensure employment, public wellbeing, and normal operations, and spurring the full recovery of economic and social activity there.
提高生態(tài)環(huán)境治理成效。突出依法、科學(xué)、精準(zhǔn)治污。深化重點(diǎn)地區(qū)大氣污染治理攻堅(jiān)。加強(qiáng)污水、垃圾處置設(shè)施建設(shè),推進(jìn)生活垃圾分類。加快人口密集區(qū)危化品生產(chǎn)企業(yè)搬遷改造。壯大節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè)。嚴(yán)懲非法捕殺、交易、食用野生動(dòng)物行為。實(shí)施重要生態(tài)系統(tǒng)保護(hù)和修復(fù)重大工程,促進(jìn)生態(tài)文明建設(shè)。
We will ensure more effective protection of ecosystems and the environment.
Priority will be placed on curbing pollution in a law-based, scientific, and targeted way. We will intensify efforts to control air pollution in key areas. We will step up the construction of sewage and garbage treatment facilities and move ahead with the sorting of household waste. The relocation and transformation of producers of hazardous chemical products in densely populated areas will be accelerated. We will boost the development of energy-saving and environmental protection industries. Illegal hunting, trading, and consumption of wild animals will be severely punished. We will carry out major projects for protecting and restoring key ecosystems to promote ecological conservation.
保障能源安全。推動(dòng)煤炭清潔高效利用,發(fā)展可再生能源,完善石油、天然氣、電力產(chǎn)供銷體系,提升能源儲(chǔ)備能力。
We will safeguard energy security.
We will promote cleaner and more efficient use of coal, develop renewable energy, improve systems for the production, supply, and sale of oil, natural gas, and electricity, and bolster our energy reserve capacity.