2020年政府工作報告(雙語全文)
新華網 2020-06-01 10:10
政府工作報告
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
——2020年5月22日在第十三屆全國人民代表大會第三次會議上
國務院總理 李克強
Delivered at the Third Session of the 13th National People’s Congress of the
People’s Republic of China on May 22, 2020
Li Keqiang
Premier of the State Council
各位代表:
Fellow Deputies,
現在,我代表國務院,向大會報告政府工作,請予審議,并請全國政協(xié)委員提出意見。
On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government. I ask for your deliberation and approval. I also ask members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) for their comments.
這次新冠肺炎疫情,是新中國成立以來我國遭遇的傳播速度最快、感染范圍最廣、防控難度最大的重大突發(fā)公共衛(wèi)生事件。在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,經過全國上下和廣大人民群眾艱苦卓絕努力并付出犧牲,疫情防控取得重大戰(zhàn)略成果。當前,疫情尚未結束,發(fā)展任務異常艱巨。要努力把疫情造成的損失降到最低,努力完成今年經濟社會發(fā)展目標任務。
The covid-19 epidemic is the fastest spreading, most extensive, and most challenging public health emergency China has encountered since the founding of the People’s Republic. Under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, and through the hard work and sacrifice of our entire nation, we have made major strategic achievements in our response to covid-19. At present, the epidemic has not yet come to an end, while the tasks we face in promoting development are immense. We must redouble our efforts to minimize the losses resulting from the virus and fulfill the targets and tasks for economic and social development this year.
一、2019年和今年以來工作回顧
I. A review of our work in 2019 and the first few months of 2020
去年,我國發(fā)展面臨諸多困難挑戰(zhàn)。世界經濟增長低迷,國際經貿摩擦加劇,國內經濟下行壓力加大。以習近平同志為核心的黨中央團結帶領全國各族人民攻堅克難,完成全年主要目標任務,為全面建成小康社會打下決定性基礎。
In pursuing development last year, China faced many difficulties and challenges. World economic growth was weak, international economic and trade frictions intensified, and downward pressure on the domestic economy grew. The Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core rallied the Chinese people and led them in surmounting difficulties and accomplishing the year’s main targets and tasks, thus laying the crucial foundation needed to reach the goal of building a moderately prosperous society in all respects.
——經濟運行總體平穩(wěn)。國內生產總值達到99.1萬億元,增長6.1%。城鎮(zhèn)新增就業(yè)1352萬人,調查失業(yè)率在5.3%以下。居民消費價格上漲2.9%。國際收支基本平衡。
The economy remained stable overall. Gross domestic product (GDP) reached 99.1 trillion yuan, representing a 6.1 percent increase over the previous year. Around 13.52 million new urban jobs were added, and the surveyed unemployment rate was below 5.3 percent. Consumer prices rose by 2.9 percent. A basic equilibrium was maintained in the balance of payments.
——經濟結構和區(qū)域布局繼續(xù)優(yōu)化。社會消費品零售總額超過40萬億元,消費持續(xù)發(fā)揮主要拉動作用。先進制造業(yè)、現代服務業(yè)較快增長。糧食產量1.33萬億斤。常住人口城鎮(zhèn)化率首次超過60%,重大區(qū)域戰(zhàn)略深入實施。
The economic structure continued to improve, and the development priorities of regions are better aligned. Total retail sales of consumer goods exceeded 40 trillion yuan, and consumption continued to serve as the main engine driving growth. Advanced manufacturing and modern services registered rapid growth. Grain output reached 665 million metric tons. For the first time, permanent urban residents exceeded 60 percent of the population; progress was made in implementing major development strategies for regions.
——發(fā)展新動能不斷增強??萍紕?chuàng)新取得一批重大成果。新興產業(yè)持續(xù)壯大,傳統(tǒng)產業(yè)加快升級。大眾創(chuàng)業(yè)萬眾創(chuàng)新深入開展,企業(yè)數量日均凈增1萬戶以上。
New growth drivers became stronger. A number of major innovative achievements were made in science and technology. Emerging industries continued to grow; upgrading in traditional industries accelerated. Business startups and innovation continued to surge nationwide, with an average net increase of over 10,000 businesses per day.
——改革開放邁出重要步伐。供給側結構性改革繼續(xù)深化,重要領域改革取得新突破。減稅降費2.36萬億元,超過原定的近2萬億元規(guī)模,制造業(yè)和小微企業(yè)受益最多。政府機構改革任務完成。“放管服”改革縱深推進。設立科創(chuàng)板。共建“一帶一路”取得新成效。出臺外商投資法實施條例,增設上海自貿試驗區(qū)新片區(qū)。外貿外資保持穩(wěn)定。
Major headway was made in reform and opening up. Supply-side structural reform was further advanced, and breakthroughs in reform were made in key areas. We cut taxes and fees by 2.36 trillion yuan, going well beyond our target of 2 trillion yuan, with manufacturing and micro and small businesses benefiting most.
The reform of government bodies was completed. Reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services were steadily advanced. The Science and Technology Innovation Board, or STAR Market, was established. The joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative (BRI) yielded fresh results. Regulations for the implementation of the Foreign Investment Law were adopted, and the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone Lin’gang New Area was established. Foreign trade and investment remained stable.
——三大攻堅戰(zhàn)取得關鍵進展。農村貧困人口減少1109萬,貧困發(fā)生率降至0.6%,脫貧攻堅取得決定性成就。污染防治持續(xù)推進,主要污染物排放量繼續(xù)下降,生態(tài)環(huán)境總體改善。金融運行總體平穩(wěn)。
Pivotal progress was achieved in the three critical battles. Decisive achievements were made in poverty alleviation—the rural poor population was reduced by 11.09 million, and the poverty headcount ratio fell to 0.6 percent. Pollution prevention and control efforts continued, with further reductions in the discharge of major pollutants and overall improvements in the environment. The financial sector remained stable.
——民生進一步改善。居民人均可支配收入超過3萬元?;攫B(yǎng)老、醫(yī)療、低保等保障水平提高。城鎮(zhèn)保障房建設和農村危房改造深入推進。義務教育階段學生生活補助人數增加近40%,高職院校擴招100萬人。
Living standards continued to improve. Per capita disposable personal income topped 30,000 yuan. Basic old-age insurance, health insurance, and subsistence allowance standards were raised. Further progress was made in the construction of urban government-subsidized housing and the rebuilding of dilapidated houses in rural areas. The number of students in compulsory education receiving living allowances increased by almost 40 percent, and enrollments at vocational colleges grew by one million.
我們隆重慶祝中華人民共和國成立70周年,極大激發(fā)全國各族人民的愛國熱情,匯聚起奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利的磅礴力量。
We celebrated the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. This occasion has inspired a strong sense of patriotism among all Chinese people, creating a powerful force that will bring great victories for socialism with Chinese characteristics in the new era.
我們加強黨風廉政建設,扎實開展“不忘初心、牢記使命”主題教育,嚴格落實中央八項規(guī)定精神,持續(xù)糾治“四風”,為基層松綁減負。
We worked to improve Party conduct and build a clean government, started an initiative to raise awareness of the need to stay true to the Party’s founding mission, and strictly observed the central Party leadership’s eight-point decision on improving work conduct. We continued to address the practice of formalities for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and took steps to ensure that people working at the primary level are free from unnecessary restrictions and excessive burdens.
中國特色大國外交成果豐碩。成功舉辦第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇等重大主場外交活動,習近平主席等黨和國家領導人出訪多國,出席二十國集團領導人峰會、金磚國家領導人會晤、亞信峰會、上海合作組織峰會、東亞合作領導人系列會議、中歐領導人會晤、中日韓領導人會晤等重大活動。積極參與全球治理體系建設和改革,推動構建人類命運共同體。經濟外交、人文交流卓有成效。中國為促進世界和平與發(fā)展作出了重要貢獻。
We achieved fruitful outcomes in pursuing China’s major country diplomacy. We successfully hosted the second Belt and Road Forum for International Cooperation and other major diplomatic events.
President Xi Jinping and other Party and state leaders visited many countries and attended major international events, including the G20 Leaders’ Summit, the BRICS Leaders’ Meeting, the Summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia, the Shanghai Cooperation Organization Summit, the East Asian leaders’ meetings on cooperation, the China-EU Summit, and the China–Japan–ROK Leaders’ Meeting.
We played an active role in the development and reform of the global governance system, and promoted the building of a human community with a shared future. We successfully pursued economic diplomacy and cultural and people-to-people exchanges. China made important contributions to the advancement of world peace and development.
各位代表!
Fellow Deputies,
新冠肺炎疫情發(fā)生后,黨中央將疫情防控作為頭等大事來抓,習近平總書記親自指揮、親自部署,堅持把人民生命安全和身體健康放在第一位。在黨中央領導下,中央應對疫情工作領導小組及時研究部署,中央指導組加強指導督導,國務院聯(lián)防聯(lián)控機制統(tǒng)籌協(xié)調,各地區(qū)各部門履職盡責,社會各方面全力支持,開展了疫情防控的人民戰(zhàn)爭、總體戰(zhàn)、阻擊戰(zhàn)。廣大醫(yī)務人員英勇奮戰(zhàn),人民解放軍指戰(zhàn)員勇挑重擔,科技工作者協(xié)同攻關,社區(qū)工作者、公安干警、基層干部、新聞工作者、志愿者堅守崗位,快遞、環(huán)衛(wèi)、抗疫物資生產運輸人員不辭勞苦,億萬普通勞動者默默奉獻,武漢人民、湖北人民堅韌不拔,社會各界和港澳臺同胞、海外僑胞捐款捐物。中華兒女風雨同舟、守望相助,筑起了抗擊疫情的巍峨長城。
Since the coronavirus first emerged, the Party Central Committee has made its containment the top priority. General Secretary Xi Jinping, putting the health and safety of our people before everything else, has personally taken charge and planned our response. Under the leadership of the Party Central Committee, the central leading group for covid-19 response has made timely decisions and plans; the central guidance group has provided effective guidance and supervision; the State Council inter-departmental task force has coordinated the response efforts; all local authorities and all government departments have fulfilled their respective duties, and people from every walk of life have given their full support. Together, we have waged an all-out people’s war against the virus.
Our medical workers have fought with courage. Our servicemen and women have shouldered heavy responsibilities. Our scientists and researchers have joined forces in order to find a cure. Our community workers, policemen and women, officials working at the primary level, media personnel, and volunteers have stood fast at their posts.
Our deliverymen and women, our sanitation workers, and all who make and transport emergency supplies have continued their work with dedication. Hundreds of millions of other workers outside of the spotlight have also made their own contributions. In Wuhan City and Hubei Province the people have carried on with fortitude and resilience, while people from all sectors of society and our fellow compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan, and overseas have made generous donations, both monetary and in-kind. Through all these efforts, we, all the sons and daughters of the Chinese nation, have stood together in the most trying of times and built a Great Wall of solidarity against the epidemic.
在疫情防控中,我們按照堅定信心、同舟共濟、科學防治、精準施策的總要求,抓緊抓實抓細各項工作。及時采取應急舉措,對新冠肺炎實行甲類傳染病管理,各地啟動重大突發(fā)公共衛(wèi)生事件一級響應。堅決打贏武漢和湖北保衛(wèi)戰(zhàn)并取得決定性成果,通過果斷實施嚴格管控措施,舉全國之力予以支援,調派4萬多名醫(yī)護人員馳援,建設火神山、雷神山醫(yī)院和方艙醫(yī)院,快速擴充收治床位,優(yōu)先保障醫(yī)用物資,不斷優(yōu)化診療方案,堅持中西醫(yī)結合,堅持“四集中”,全力救治患者,最大程度提高治愈率、降低病亡率。延長全國春節(jié)假期,推遲開學、靈活復工、錯峰出行,堅持群防群控,堅持“四早”,堅決控制傳染源,有效遏制疫情蔓延。加強藥物、疫苗和檢測試劑研發(fā)。迅速擴大醫(yī)用物資生產,短時間內大幅增長,抓好生活必需品保供穩(wěn)價,保障交通干線暢通和煤電油氣供應。因應疫情變化,適時推進常態(tài)化防控。針對境外疫情蔓延情況,及時構建外防輸入體系,加強對境外我國公民的關心關愛。積極開展國際合作,本著公開、透明、負責任態(tài)度,及時通報疫情信息,主動分享防疫技術和做法,相互幫助、共同抗疫。
Responding to the central Party leadership’s call to stay confident, come together in solidarity, adopt a science-based approach, and take targeted measures, we have carried out all our work in a solid and meticulous manner. We adopted containment measures promptly, treating covid-19 as a Class A infectious disease and activating a Level One public health emergency response in all localities.
We have achieved a decisive victory in the battle to defend Hubei Province and its capital city Wuhan by firmly implementing strict control measures, rallying the support of the entire country, and dispatching over 40,000 doctors and nurses. We built Huoshenshan and Leishenshan hospitals as well as cabin hospitals to increase the number of hospital beds within a short time, and ensured the availability of medical supplies. We continuously refined diagnostic and treatment plans, incorporated traditional Chinese medicine into treatment, and concentrated patients, experts and resources in designated facilities to provide treatment, thus doing everything we could to maximize the cure rate and minimize the mortality rate. We extended the Spring Festival holiday nationwide, postponed the spring semester, facilitated flexible resumption of work, and staggered commute times. We have carried out a society-wide prevention and control effort, ensured early detection, reporting, quarantine, and treatment of cases, firmly controlled sources of infection, and effectively curbed the spread of the virus.
Intensive efforts have been made to develop drugs, vaccines, and testing reagents. We expanded production of medical supplies by a large margin within a short time, ensured supply and price stability of daily necessities, and maintained smooth transportation on trunk lines, as well as stable supplies of coal, electricity, oil, and gas. In response to changing covid-19 dynamics, we have adopted regular prevention and control measures in a timely manner.
In the face of the global spread of covid-19, we promptly set up a shield against possible imported cases, and we have provided increased care and support for Chinese citizens overseas. With an open, transparent, and responsible attitude, China has actively engaged in international cooperation, providing timely information, actively sharing prevention technologies and practices, and helping other countries with their response efforts.
對我們這樣一個擁有14億人口的發(fā)展中國家來說,能在較短時間內有效控制疫情,保障了人民基本生活,十分不易、成之惟艱。我們也付出巨大代價,一季度經濟出現負增長,生產生活秩序受到沖擊,但生命至上,這是必須承受也是值得付出的代價。我們統(tǒng)籌推進疫情防控和經濟社會發(fā)展,不失時機推進復工復產,推出8個方面90項政策措施,實施援企穩(wěn)崗,減免部分稅費,免收所有收費公路通行費,降低用能成本,發(fā)放貼息貸款。按程序提前下達地方政府債務限額。不誤農時抓春耕。不懈推進脫貧攻堅。發(fā)放抗疫一線和困難人員補助,將價格臨時補貼標準提高1倍。這些政策使廣大人民群眾從中受益,及時有效促進了保供穩(wěn)價和復工復產,我國經濟表現出堅強韌性和巨大潛能。
As a developing country with 1.4 billion people, it is only by overcoming enormous difficulties that China has been able to contain covid-19 in such a short time while also ensuring our people’s basic needs. Our success has come at a great price. The economy posted negative growth in the first quarter of this year, and daily life and work have been greatly affected. However, life is invaluable. This is a price we must pay, and a price worth paying. While continuing to advance epidemic control, we have also promoted economic and social development and lost no time in resuming work and production when appropriate. With 90 policy measures in 8 categories, we have provided assistance to enterprises to stabilize employment, cut and exempted taxes and fees, exempted all tolls on highways, reduced the costs of energy use, and introduced subsidized loans. We have approved in advance ceilings on local government debt in accordance with due procedures. We have kept up with the spring farming schedule, and continued the critical battle against poverty. We have provided assistance to people working on the front lines of covid-19 control and people in difficulty, and doubled temporary price subsidies. These policies have benefited our people, and ensured the stability of supplies and prices and the resumption of work and production in a timely and effective way. Indeed, the Chinese economy has shown great resilience and enormous potential.
各位代表!
Fellow Deputies,
去年以來經濟社會發(fā)展和今年疫情防控取得的成績,是以習近平同志為核心的黨中央堅強領導的結果,是習近平新時代中國特色社會主義思想科學指引的結果,是全黨全軍全國各族人民團結奮斗的結果。我代表國務院,向全國各族人民,向各民主黨派、各人民團體和各界人士,表示誠摯感謝!向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺灣同胞和海外僑胞,表示誠摯感謝!向關心支持中國現代化建設和抗擊疫情的各國政府、國際組織和各國朋友,表示誠摯感謝!
We owe what we have achieved in economic and social development since last year and in covid-19 control this year to the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the sound guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and the concerted efforts of the Party, the armed forces, and the Chinese people of all ethnic groups. On behalf of the State Council, I express sincere gratitude to the people of all ethnic groups, and to all other political parties, people’s organizations, and public figures from all sectors of society. I express heartfelt appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions, in Taiwan, and overseas. I also express sincere thanks to the governments of other countries, international organizations, and friends from all over the world, who have shown understanding and support for China in its endeavor to achieve modernization and in its fight against covid-19.
在肯定成績的同時,我們也清醒看到面臨的困難和問題。受全球疫情沖擊,世界經濟嚴重衰退,產業(yè)鏈供應鏈循環(huán)受阻,國際貿易投資萎縮,大宗商品市場動蕩。國內消費、投資、出口下滑,就業(yè)壓力顯著加大,企業(yè)特別是民營企業(yè)、中小微企業(yè)困難凸顯,金融等領域風險有所積聚,基層財政收支矛盾加劇。政府工作存在不足,形式主義、官僚主義仍較突出,少數干部不擔當、不作為、不會為、亂作為。一些領域腐敗問題多發(fā)。在疫情防控中,公共衛(wèi)生應急管理等方面暴露出不少薄弱環(huán)節(jié),群眾還有一些意見和建議應予重視。我們一定要努力改進工作,切實履行職責,盡心竭力不辜負人民的期待。
While recognizing our achievements, we are also keenly aware of the difficulties and problems we face. The shock of the covid-19 pandemic has sent the world economy into severe recession, disrupted industrial and supply chains, and caused a contraction in international trade and investment and volatility in commodity markets. Domestically, consumption, investment, and exports have declined. Pressure on employment has risen significantly. Businesses, especially private firms and micro, small, and medium enterprises (MSMEs), face growing difficulties. There are increasing risks in the financial sector and other areas. The budgetary imbalances of primary-level governments have intensified.In the work of government there is still room for improvement. Pointless formalities and bureaucratism remain an acute issue. A small number of officials are reluctant to take on responsibility, are unwilling or unable to perform their duties, or behave irresponsibly. Corruption is still a common problem in some fields. During the covid-19 response, many weak links have been exposed in public health emergency management, and the people have expressed their views and suggestions, which deserve our attention. We must strive to improve our work and fulfill our responsibilities and make every effort to live up to the people’s expectations.