日本游樂園協(xié)會(huì)發(fā)布疫情新規(guī):不許尖叫 No screaming, please: Japan amusement parks issue new Covid-19 guidelines
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2020-06-01 08:50
近日,隨著日本宣布全面解除全國緊急狀態(tài),游樂園也將陸續(xù)重新開放。對(duì)此,日本游樂園協(xié)會(huì)希望,游客們不要在游樂園擁抱,在乘坐驚險(xiǎn)游樂設(shè)施時(shí)也不要尖叫,以防止病毒傳播。
Thrill seekers in Japan will soon get to enjoy their favorite roller coasters again now that amusement parks around the country are reopening.
在日本,尋求刺激的人們很快就又能玩他們最愛的過山車了,因?yàn)槿毡靖鞯氐挠螛穲@即將重新開放。
But there's one request they might struggle with: No screaming.
但是有一個(gè)規(guī)定卻可能讓他們很難辦:不許尖叫。
With Japan lifting the state of emergency this week, a group of major theme park operators has introduced a set of guidelines on how to ensure the safety of both guests and staff in the face of Covid-19.
本周,日本解除全國緊急狀態(tài),大型游樂園運(yùn)營商組成的協(xié)會(huì)發(fā)布了一份關(guān)于如何確保游客和職員在疫情期間安全的指導(dǎo)方針。
Many of the items are to be expected, recommending increased sanitizing measures, regular body temperature checks and face mask use while emphasizing the importance of social distancing.
其中有很多意料之中的規(guī)定,比如建議增加消毒措施、定期測量體溫、佩戴口罩,以及強(qiáng)調(diào)社交隔離的重要性。
But some items will likely take visitors by surprise. Namely, a suggestion that theme parks encourage visitors riding outdoor attractions, including roller coasters, to avoid shouting or cheering -- a tough ask, given how wild some of the country's rides are.
但有些規(guī)定卻可能會(huì)讓游客大吃一驚。其中一條指導(dǎo)方針建議游樂園敦促乘坐過山車等戶外設(shè)施的游客避免大聲喊叫或歡呼——考慮到日本一些過山車的驚悚程度,這還真是難為人。
The guidelines also say that if it's difficult for some employees to wear masks due to the nature of their work -- for example entertainers, such as haunted house staff -- they should keep at least one meter away from visitors.
指導(dǎo)方針中還寫道,如果部分職員因?yàn)楣ぷ餍再|(zhì)而不方便佩戴口罩——比如鬼屋里扮演鬼的工作人員等演藝人員——他們應(yīng)該和游客保持至少一米的距離。
Customer service may also be compromised, note the guidelines, as conversations should be kept as short as possible.
指導(dǎo)方針指出,客戶服務(wù)也可能會(huì)打折扣,與顧客對(duì)話應(yīng)該盡可能簡短。
"As a new style of customer service, even when you're wearing a mask, you can use a combination of smiley eyes, hand gestures, etc., to communicate with visitors," says one of the suggestions.
其中一條建議寫道:“新的客服風(fēng)格是,即使你戴著口罩,你也可以通過微笑的眼睛、手勢等方式和游客交流?!?/p>
The guidelines were issued by the East and West Japan Theme Park Associations, which are made up of more than 30 major amusement park operators in Japan, including Oriental Land Company (operator of Tokyo Disneyland and DisneySea) and Universal Studios Japan.
這份指導(dǎo)方針是由東方與西方日本游樂園協(xié)會(huì)發(fā)布的,該協(xié)會(huì)由日本30多家大型游樂園運(yùn)營商組成,包括東方樂園株式會(huì)社(東京迪士尼樂園和東京迪士尼海洋樂園的運(yùn)營商)和日本環(huán)球影城。
Aside from the published guidelines, some amusement parks have implemented their own rules.
除了這份剛發(fā)布的指導(dǎo)方針,一些游樂園已經(jīng)實(shí)施了自己的規(guī)定。
Fuji-Q Highland, a theme park at the foot of Fuji Mountain that's famous for its haunted house experience, is only opening its outdoor attractions and only allowing entry to visitors living in Yamanashi, Nagano, Niigata and Shizuoka prefectures.
富士山腳下以鬼屋聞名的富士急主題樂園只開放了戶外游樂設(shè)施,而且只允許居住在山梨縣、長野縣、新瀉和靜岡縣的游客進(jìn)入。
Major theme parks in Japan have been closed since as early as February to combat the spread of Covid-19. Though some Japanese theme parks are beginning to welcome guests again, Tokyo Disneyland and Universal Japan have yet to announce reopening dates.
為了阻止新冠病毒的傳播,日本的大型主題樂園早在二月份就關(guān)閉了。盡管日本的一些主題樂園又開始開門迎客,但東京迪士尼樂園和日本環(huán)球影城還未公布重新開放的日期。
英文來源:CNN
翻譯&編輯:丹妮