2020年5月新聞熱詞匯總
中國日報網(wǎng) 2020-05-31 10:00
視頻連線 video link
國務(wù)院總理李克強(qiáng)5月13日主持召開國務(wù)院常務(wù)會議,部署做好今年全國兩會期間各部門聽取全國人大代表和政協(xié)委員意見建議工作。
Given the need for continued COVID-19 containment, the meeting called for adopting new ways for taking in views and suggestions of national legislators and political advisors, including via video-link, phone calls and the internet. These views and suggestions would help the government to learn more about the situation on the ground, especially the hopes of market players and the general public.
考慮到目前仍處于疫情常態(tài)化防控的特殊情況,會議提出要創(chuàng)新聽取代表和委員意見建議的方式,通過視頻、電話、網(wǎng)絡(luò)等了解代表和委員反映的實(shí)情,尤其是市場主體和人民群眾的期盼。
根據(jù)全國兩會有關(guān)安排,會議確定,
Officials of government departments concerned will attend through video link the break-out sessions of NPC deputies to deliberate on the government work report. The departments are required to study carefully and provide feedback to the views and suggestions within their respective purview.
統(tǒng)一安排有關(guān)部門通過視頻連線,旁聽全國人大代表審議政府工作報告的各個小組會議直播,全程聽取意見建議。對涉及本部門職責(zé)的,各部門要認(rèn)真研究并作出答復(fù)。
The meeting directed each government department to set up a special task force headed by its leading official and a hot-line for national legislators and political advisors operated by designated staff members. Content of these calls should be duly taken down and the subject matters addressed and responded to before the two sessions close.
各部門均要成立由部門負(fù)責(zé)同志牽頭的兩會工作專班,設(shè)置代表和委員熱線電話,安排專人值守接聽。對代表和委員來電認(rèn)真記錄,在大會閉幕前予以說明和答復(fù)。
The State Council General Office is required to comb through the minutes of the meetings of national legislators and political advisors and carefully study all the views and suggestions concerning the government work. Where actions are called for, the General Office should swiftly bring the relevant issues to the attention of the competent departments, and see to it that replies are made.
國務(wù)院辦公廳要收集和梳理全國人大、全國政協(xié)會議簡報中涉及政府工作的事項(xiàng),認(rèn)真研究代表和委員提出的意見建議,對需要辦理的要及時轉(zhuǎn)交相關(guān)部門辦理,并督促做好反饋答復(fù)。
高校畢業(yè)生直招士官 recruiting university graduates for non-commissioned officer roles
國防部征兵辦公室表示,2020年從普通高校畢業(yè)生中直接招收士官工作全面展開。
China's military is recruiting university graduates for non-commissioned officer roles for the first time, according to the recruiting office of the Ministry of National Defense. Online applications will open at the agency's official website www.gfbzb.gov.cn on Friday for those who wish to be enlisted into the armed forces.
國防部征兵辦公室今年將首次面向全國普通高校畢業(yè)生直接招收士官,全國征兵網(wǎng)(http://www.gfbzb.gov.cn)將于5月15日開通直招士官網(wǎng)上報名窗口。
據(jù)了解,士官招收專業(yè)涉及計算機(jī)、道路運(yùn)輸(road transport)、自動化(automation)、通信(communications)、機(jī)電設(shè)備(electromechanical equipment)、機(jī)械設(shè)計制造(mechanical design and manufacturing)、醫(yī)學(xué)技術(shù)(medical technology)、語言(language studies)等專業(yè)。招收對象為普通高校畢業(yè)生(college graduates),所學(xué)專業(yè)符合今年部隊(duì)提報的崗位需求,優(yōu)先招收高校應(yīng)屆畢業(yè)生(fresh college graduates)。
國防部征兵辦公室表示,
The non-commissioned officers will be recruited simultaneously with the recruitment of compulsory service personnel this year. This will be running from Aug 1 to Sept 30.
今年直招士官工作將與下半年義務(wù)兵征集同步展開,8月1日開始,9月30日結(jié)束。
【知識點(diǎn):士官和義務(wù)兵有何區(qū)別】
我軍現(xiàn)役士兵按兵役性質(zhì)分為義務(wù)兵役制士兵和志愿兵役制士兵。義務(wù)兵役制士兵稱為義務(wù)兵(compulsory serviceman),志愿兵役制士兵稱為士官(non-commissioned officer)。士官屬于士兵軍銜序列,但不同于義務(wù)兵役制士兵,是士兵中的骨干。義務(wù)兵實(shí)行供給制,發(fā)給津貼(allowance),士官實(shí)行工資制(pay plans)和定期增資制度(regular pay rise)。目前部隊(duì)面向高校畢業(yè)生既招收士官,也招收義務(wù)兵,這是兩個不同兵役性質(zhì)的士兵系列。(來源:全國征兵網(wǎng))
心形紀(jì)念幣 heart-shaped commemorative coins
中國人民銀行定于5月20日發(fā)行2020吉祥文化金銀紀(jì)念幣一套。
The set includes six coins: two gold, three silver and one gold-silver bimetallic, all legal tender, the People's Bank of China said on its website.
據(jù)中國人民銀行網(wǎng)站介紹,該套紀(jì)念幣共6枚,其中金質(zhì)紀(jì)念幣2枚,銀質(zhì)紀(jì)念幣3枚,金銀雙金屬紀(jì)念幣1枚,均為中華人民共和國法定貨幣。
Chinese characters Jixiang, meaning auspiciousness, dominates the obverse of the coins, while the reverse sides are decorated with traditional patterns such as cranes, lilies and goldfish, all symbols of auspiciousness and fortune.
該套紀(jì)念幣正面圖案均為“吉祥”文字造型,背面有鶴、百合、金魚等代表吉祥富貴的傳統(tǒng)裝飾圖案。
值得注意的是,6枚紀(jì)念幣中有心形紀(jì)念幣(heart-shaped commemorative coins)兩枚,3克心形金質(zhì)紀(jì)念幣背面圖案為新娘、百合、窗欞等組合圖案,并刊“百年好合”字樣及面額;30克心形銀質(zhì)紀(jì)念幣背面圖案為百合與同心鎖等組合圖案,并刊“百年好合”字樣及面額。
平均工資 average salary
日前,國家統(tǒng)計局發(fā)布2019年城鎮(zhèn)非私營單位、城鎮(zhèn)私營單位和規(guī)模以上企業(yè)分崗位就業(yè)人員年平均工資情況。
In non-private sectors, urban employees' inflation-adjusted real growth of the average salary rose by 6.8 percent to 90,501 yuan, according to data from the National Bureau of Statistics.
國家統(tǒng)計局的數(shù)據(jù)顯示,全國城鎮(zhèn)非私營單位就業(yè)人員年平均工資為90501元,根據(jù)通脹調(diào)整后比上年實(shí)際增長6.8%。
In private sectors, the annual average salary stood at 53,604 yuan, up 5.2 percent year on year after deducting price factors.
城鎮(zhèn)私營單位就業(yè)人員年平均工資為53604元,扣除價格因素后比上年實(shí)際增長5.2%。
國家統(tǒng)計局人口和就業(yè)統(tǒng)計司副司長孟燦文說,2019年,我國經(jīng)濟(jì)運(yùn)行總體平穩(wěn)、穩(wěn)中有進(jìn)(achieve stability with steady progress),就業(yè)形勢保持穩(wěn)定(stable employment situation),全國城鎮(zhèn)單位就業(yè)人員平均工資穩(wěn)步增長。
哪些行業(yè)工資高?
在非私營單位中,共有6個行業(yè)年平均收入超過10萬元,包括信息傳輸、軟件和信息技術(shù)服務(wù)業(yè)(information transmission, software and information technology service),金融業(yè)(finance),科學(xué)研究和技術(shù)服務(wù)業(yè)(scientific research and technology service),衛(wèi)生和社會工作(health and social work),電力、熱力、燃?xì)饧八a(chǎn)供應(yīng)業(yè)(power, heat, gas and water supply),文化、體育和娛樂業(yè)(culture, sport and recreation sector)。
哪些行業(yè)工資增長快?
Employees engaging in scientific research, higher education and information sectors saw steady rises in their average wage, while workers related to public services and consumption upgrade witnessed faster salary raises.
科學(xué)研究、高等教育以及信息行業(yè)的就業(yè)人員平均工資穩(wěn)步上漲,與公共服務(wù)和消費(fèi)升級相關(guān)的行業(yè)平均工資較快增長。
量化指標(biāo) quantitative targets
國務(wù)院5月19日對外公布2019年《政府工作報告》量化指標(biāo)任務(wù)落實(shí)情況表,38項(xiàng)指標(biāo)任務(wù)均已完成。
國內(nèi)生產(chǎn)總值 GDP
The 2019 government work report set a target of 6 to 6.5 percent of gross domestic product (GDP) growth from the previous year.
2019年《政府工作報告》提出國內(nèi)生產(chǎn)總值增長6%-6.5%的目標(biāo)。
Last year, China's GDP reached 99.09 trillion yuan (about 13.98 trillion U.S. dollars), up 6.1 percent from the previous year, in line with the annual target.
去年國內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)990865億元,比上年增長6.1%,符合年度預(yù)期目標(biāo)。
就業(yè) employment
The report aimed to create more than 11 million urban jobs in 2019 and keep the registered urban unemployment rate within 4.5 percent.
報告提出,2019年城鎮(zhèn)新增就業(yè)1100萬人以上,城鎮(zhèn)登記失業(yè)率4.5%以內(nèi)。
Both targets were met, as about 13.52 million urban jobs were created last year and the registered urban unemployment rate stood at 3.62 percent.
去年全國城鎮(zhèn)新增就業(yè)1352萬人,城鎮(zhèn)登記失業(yè)率為3.62%,完成年度目標(biāo)。
減稅降費(fèi) tax cut and fee reduction
The report proposed axing businesses' burden in taxes and social security payment by nearly 2 trillion yuan in 2019. It also aimed to bring the tax rate down to 13 percent from 16 percent in sectors such as manufacturing.
報告提出,2019年減輕企業(yè)稅收和社保繳費(fèi)負(fù)擔(dān)近2萬億元,制造業(yè)等行業(yè)現(xiàn)行16%的稅率降至13%。
Last year's tax cut and fee reduction exceeded 2.3 trillion yuan, and the 16-percent tax rate in industries such as manufacturing went down to 13 percent.
去年全年減稅降費(fèi)超過2.3萬億元,制造業(yè)等行業(yè)現(xiàn)行16%的稅率降至13%。
民生 people's livelihood
The report aimed to lift more than 10 million rural people out of poverty, build and renovate 200,000 kilometers of rural roads, and cut the average charge for mobile network traffic by more than 20 percent.
報告明確,2019年減少農(nóng)村貧困人口1000萬以上、新建改建農(nóng)村公路20萬公里、移動網(wǎng)絡(luò)流量平均資費(fèi)再降低20%以上。
In 2019, China lifted 11.09 million rural people out of poverty, built and renovated 290,000 kilometers of rural roads, and cut the average charge for mobile network traffic by 41 percent from the previous year.
去年全國農(nóng)村貧困人口減少1109萬人、新建改建農(nóng)村公路29萬公里、移動網(wǎng)絡(luò)流量平均資費(fèi)較上年降低41%。
環(huán)保 environmental protection
The report set targets that emissions of sulfur dioxide and nitrogen oxides will drop by 3 percent, while chemical oxygen demand and ammonia nitrogen emissions will shrink by 2 percent in 2019.
報告明確,2019年二氧化硫、氮氧化物排放量下降3%,化學(xué)需氧量、氨氮排放量下降2%。
It turned out that the emissions of sulfur dioxide and nitrogen oxides went down by 4.4 percent and 3.5 percent respectively, while chemical oxygen demand and ammonia nitrogen emissions shrank by 3.2 percent and 3.3 percent respectively last year from the previous year.
去年全國二氧化硫、氮氧化物排放量分別下降4.4%和3.5%,化學(xué)需氧量、氨氮排放量分別下降3.2%和3.3%。
38項(xiàng)指標(biāo)任務(wù)還包括中央財政一般性支出(the general expenditure of the central government)壓減5%以上、“三公”經(jīng)費(fèi)( spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality)再壓減3%左右等,這些任務(wù)均已完成。
行李全流程跟蹤 whole-journey luggage tracking
近日,民航局宣布民航行李全流程跟蹤系統(tǒng)試點(diǎn)航線試點(diǎn)成功。
China has started a pilot project for whole-journey luggage tracking systems at six major airports, according to the Civil Aviation Administration of China (CAAC). These airports include Beijing Capital International Airport, Beijing Daxing International Airport, and Shanghai Hongqiao, Guangzhou Baiyun, Shenzhen Bao'an and Chongqing Jiangbei airports.
民航局表示,我國已經(jīng)在六家大型機(jī)場啟動行李全流程跟蹤系統(tǒng)試點(diǎn)。這六家機(jī)場包括北京首都國際機(jī)場,北京大興國際機(jī)場,上海虹橋、廣州白云、深圳寶安以及重慶江北機(jī)場。
【單詞講解】
在機(jī)場提取行李的時候,我們經(jīng)常會看到baggage claim或者luggage claim這樣的標(biāo)識牌,由此可見這兩個詞在表示“行李”的時候是可以互相替換使用的,只不過baggage這個詞在美式英語中更加常用。此外,baggage這個詞還可以用來表示無形的“精神包袱”,比如,emotional baggage(情緒負(fù)擔(dān))、personal baggage(個人負(fù)擔(dān))等,而luggage則沒有這一層意思。
目前,旅客可以通過上述試點(diǎn)機(jī)場官方APP、微信小程序、航顯屏和自助查詢機(jī)等多種途徑,對進(jìn)出港行李進(jìn)行全程追蹤(whole-journey tracking)。旅客只要通過輸入行李牌號碼、身份證號或掃描行李條碼等方式,便可查詢到托運(yùn)(check-in)、安檢(security check)、分揀(sorting)、裝車運(yùn)輸(truck loading)、裝機(jī)(aircraft loading)、到達(dá)(luggage arrival)等多個行李節(jié)點(diǎn),實(shí)時掌握行李軌跡(realtime tracking)。
民航局于2020年1月在上海組織召開了民航行李全流程跟蹤系統(tǒng)試點(diǎn)工作啟動會,明確了“連點(diǎn)成線、連線成網(wǎng)、逐步實(shí)現(xiàn)”的項(xiàng)目實(shí)施思路和方案。
According to a three-step plan, by the end of 2021, the CAAC will push forward the application of whole-journey luggage tracking on all domestic air routes in mega airports with an annual passenger throughput of at least 10 million. By the end of 2025, the service will be applied on all domestic air routes, and extend to some international routes, according to the plan.
根據(jù)“三步走”戰(zhàn)略,2021年年底全國千萬級機(jī)場間國內(nèi)航線將實(shí)現(xiàn)行李全流程跟蹤,2025年年底將實(shí)現(xiàn)國內(nèi)航線全覆蓋和國際航線有突破。
As of mid-May, three air routes and six major airports across the country were capable of providing services for passengers to track luggage during their whole journey, said the CAAC.
民航局介紹,截至5月中旬,全國已有三條航線、六家機(jī)場(即“三線六點(diǎn)”)能夠?yàn)槁每吞峁┬欣钊鞒套粉櫡?wù)。