2020年5月新聞熱詞匯總
中國日報(bào)網(wǎng) 2020-05-31 10:00
戶外120分鐘 two-hour outdoor activities
As schools nationwide have gradually reopened following the stabilization of the domestic novel coronavirus pneumonia epidemic, the National Health Commission has urged schools to ensure sufficient outdoor activities for students.
隨著國內(nèi)新冠肺炎疫情穩(wěn)定,全國各地的學(xué)校陸續(xù)復(fù)課,國家衛(wèi)健委敦促學(xué)校確保學(xué)生有充足的戶外活動時間。
國家衛(wèi)健委疾控局監(jiān)察專員王斌指出,
Schools should guarantee at least two hours of outdoor activities a day for pupils. For students who have been diagnosed as nearsighted, the outdoor hours can be extended.
學(xué)校應(yīng)每天保證兩小時以上的孩子戶外活動時間。對于已經(jīng)近視的孩子來說,應(yīng)該更長時間進(jìn)行戶外活動。
It is important to urge children to go outside during recess while making sure that sports activities are rolled out at staggered hours.
學(xué)校應(yīng)確保學(xué)生在大課間能在戶外活動,同時也要確保錯時、錯峰開展體育活動。
【單詞講解】
近視的醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語是myopia,但是日常生活中人們通常用nearsightedness / shortsightedness來表示,比如:Tom is nearsighted/shortsighted because he used to play games in darkness whole night long.(湯姆近視是因?yàn)樗^去經(jīng)常晚上在黑暗中玩一整晚游戲。)
其他相關(guān)的表達(dá)還有:遠(yuǎn)視(hyperopia farsightedness/ longsightedness)、散光(astigmatism )、隱形眼鏡(contact lenses)、無框眼鏡(rimless glasses)、眼科醫(yī)生(eye doctor/ophthalmologist )等。
經(jīng)過這次漫長、特殊的假期,孩子們居家時間多,視力水平估計(jì)會受到一些影響。因此,王斌表示,復(fù)課后具備條件的學(xué)校,提倡對孩子的視力監(jiān)測和屈光篩查做一些工作。
When organizing mass eyesight screening programs on campus, Wang said outdoor spaces or spacious, well-ventilated facilities are preferred. It is also important to disinfect testing equipment regularly, wear face masks and maintain social distancing during checks.
如果學(xué)校要組織集體視力篩查,學(xué)校應(yīng)該盡可能選擇在露天場所或者相對比較空曠的體育館、通風(fēng)條件良好的場所進(jìn)行篩查。檢查設(shè)備要盡可能做到一個孩子一次消毒,學(xué)生在檢查過程中要戴好口罩,保持安全距離。
此外,對于防藍(lán)光設(shè)備可預(yù)防近視的社會關(guān)注,北京同仁醫(yī)院副院長、眼科主任魏文斌指出,藍(lán)光分為長波藍(lán)光和短波藍(lán)光,只有短波藍(lán)光(shortwave blue light)才會影響眼睛健康,但這需要長時間、高強(qiáng)度、不間斷照射(long-time, intensive and continuous exposure),質(zhì)檢合格的電子產(chǎn)品已經(jīng)過濾有害的短波藍(lán)光,所以在日常生活中,使用正規(guī)廠家生產(chǎn)的電子產(chǎn)品,沒有必要加裝防藍(lán)光設(shè)備。
解封 easing of lockdown
The World Health Organization said on Monday that a slow, steady easing of lockdown measures will be key in stimulating economies while keeping a vigilant eye on the novel coronavirus.The organization had received reports of more than 4 million cases of COVID-19 across the world by Monday.
世界衛(wèi)生組織5月11日表示,緩慢穩(wěn)步解除封鎖措施將是促進(jìn)經(jīng)濟(jì)恢復(fù)并對新冠病毒保持警惕的關(guān)鍵。當(dāng)日,世界衛(wèi)生組織接到的新冠肺炎病例報(bào)告已超過400萬例。
【單詞講解】
Vigilant指“警惕的,警覺的”意思。比如:He warned the public to be vigilant and report anything suspicious.(他警告公眾要提高警惕,遇到任何可疑情況都要報(bào)告。)常用的搭配有:stay vigilant、keep a vigilant eye on something等。
世衛(wèi)組織總干事譚德賽(Tedros Adhanom Ghebreyesus)表示:
Many countries have used the lockdown time to ramp up their ability to test, trace, isolate, and care for patients, which is the best way to track the virus, slow the spread, and take pressure off the health systems.
許多國家利用采取封鎖措施的時間來提高檢測、追蹤、隔離和醫(yī)治病人的能力,這是追蹤病毒、減緩傳播和減輕衛(wèi)生系統(tǒng)壓力的最佳方式。
The good news is that there has been a great deal of success in slowing the virus and ultimately saving lives. Strong lockdown measures have come at a cost, with serious social and economic impact and a detrimental effect on many people's lives.
好消息是,我們在減慢病毒傳播速度和最終挽救生命方面取得了巨大成功。采取這些嚴(yán)厲措施是需要付出代價的。封鎖措施造成嚴(yán)重的社會經(jīng)濟(jì)影響,波及無數(shù)人的生計(jì)。
To protect lives and livelihoods, a slow, steady lifting of lockdowns is key to both stimulating economies, while also keeping a vigilant eye on the virus, so that control measures can be quickly implemented if an upswing in cases is identified.
為了保護(hù)生命和生計(jì),緩慢而逐步解除封鎖是刺激經(jīng)濟(jì)、同時保持對病毒高度警惕的關(guān)鍵,以便在發(fā)現(xiàn)病例回升時迅速采取控制措施。
上周末,世衛(wèi)組織就放松封鎖措施發(fā)布了進(jìn)一步指導(dǎo)意見,概述了在解除封鎖之前各國應(yīng)先回答的三個關(guān)鍵問題:
Whether the epidemic is under control,
疫情是否得到控制?
Whether their healthcare system is able to cope with a resurgence of cases that may arise after relaxing certain measures,
醫(yī)療衛(wèi)生系統(tǒng)是否能夠應(yīng)對在放松某些措施后可能出現(xiàn)的病例反彈現(xiàn)象?
Whether their public health surveillance system is able to detect and manage cases and their contacts, and identify a resurgence of cases.
公共衛(wèi)生監(jiān)測系統(tǒng)是否能夠發(fā)現(xiàn)和管控病例及其接觸者,并能夠識別病例反彈現(xiàn)象?
同時,世衛(wèi)組織還發(fā)布了關(guān)于學(xué)校和工作場所重新開放的新的指導(dǎo)意見,指出在兒童重返校園的問題上,決策者應(yīng)該考慮以下一些關(guān)鍵因素:
Having a clear understanding about current COVID-19 transmission and severity of the virus in children,
對新冠病毒在兒童之間的傳播狀況和兒童感染病毒的嚴(yán)重程度有清晰認(rèn)識,
Considering the epidemiology of COVID-19 where the school is geographically located,
考慮學(xué)校周邊新冠疫情是否嚴(yán)重,
Having the ability to maintain COVID-19 prevention and control measures within the school setting.
學(xué)校有能力預(yù)防和管控疫情。
復(fù)課 class resumption
5月12日上午,教育部召開新聞發(fā)布會,介紹教育系統(tǒng)開學(xué)復(fù)課、校園疫情防控情況。
More than 100 million students have resumed classes in Chinese schools as of Monday, accounting for 39 percent of all the students nationwide, from kindergartens to universities, the Ministry of Education said.
教育部表示,截至5月11日,已返校復(fù)課的學(xué)生總數(shù)為10779.2萬,超過1個億,占學(xué)生總數(shù)的39%。
In most of China's provincial-level regions, universities, secondary vocational schools, middle schools and primary schools are resuming classes, according to the ministry.
在全國多數(shù)省級以上地區(qū),高校、中等職業(yè)學(xué)校、中學(xué)以及小學(xué)均開始復(fù)課。
【單詞講解】
隨著新冠肺炎國內(nèi)疫情緩解,各地都開始進(jìn)入復(fù)工復(fù)產(chǎn)復(fù)學(xué)階段,而resume這個詞恰恰就表示“(中斷后)重新開始,繼續(xù);恢復(fù)(席位,地位或職位)”等意思,其名詞形式為resumption比如:resume production/production resumption(復(fù)產(chǎn))、resume class/class resumption(復(fù)課)、resume normal life/resumption of normal life(恢復(fù)正常生活)等。當(dāng)然了,做過英文簡歷的同學(xué)大概都知道resume這個詞作為名詞的時候還表示“個人簡歷”,這一層意思來自于法語詞résumé(簡要總結(jié))。
教育部應(yīng)對新冠肺炎疫情工作領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室主任、 體育衛(wèi)生與藝術(shù)教育司司長王登峰介紹,
Strict epidemic control measures will stay following class resumption in schools, our goal is to facilitate students' return to schools to the utmost while epidemic control rules are well implemented.
學(xué)校復(fù)課后嚴(yán)格的疫情防控措施將會持續(xù),我們的目標(biāo)是在落實(shí)疫情防控規(guī)定的同時為學(xué)生返校提供最大的便利。
對下一步校園疫情防控,王登峰介紹,
We will classify every single person accurately-for example, those who have returned from overseas, people released from hospitals, asymptomatic cases and those from areas with high risks of infection-to make sure that everyone entering the campuses is healthy.
對海外回國人員、治愈出院人員、無癥狀感染者和高風(fēng)險地區(qū)人員要做到精準(zhǔn)分類,確保開學(xué)以后進(jìn)入校園的每一個人都是健康的。
We now have very specific regulations over social distancing among students and teachers and are endeavoring to set up a mechanism to supervise their health conditions and to trace their attendance.
我們對學(xué)生以及老師之間的社交距離有非常具體的規(guī)定,還將建立健康狀況監(jiān)測以及出勤跟蹤制度。