2020年5月新聞熱詞匯總
中國日報網(wǎng) 2020-05-31 10:00
5月,長征五號B運載火箭首次飛行任務(wù)取得圓滿成功;2020珠峰高程測量登山隊成功登頂珠穆朗瑪峰;全國各類學(xué)校陸續(xù)開始復(fù)課;低風(fēng)險地區(qū)中小學(xué)生在校不用戴口罩;歐洲各國開始逐步解除疫情防控封鎖政策;全國兩會勝利召開。
長征五號B運載火箭 Long March-5B carrier rocket
5月5日,長征五號B運載火箭首次飛行任務(wù)取得圓滿成功,拉開了我國空間站在軌建造階段飛行任務(wù)的序幕。
The China Manned Space Agency said the flight of the carrier rocket Long March-5B successfully verified the overall design and technologies of the new rocket and also marked the beginning of the third stage in China's manned space program, which aims to put a manned space station into orbit.
中國載人航天工程辦公室表示,長征五號B運載火箭首飛成功,驗證了新型火箭的總體設(shè)計和技術(shù),同時也標(biāo)志著我國載人航天工程第三階段——空間站在軌建造——拉開序幕。
【知識點】
1992年,黨中央作出實施載人航天工程“三步走”發(fā)展戰(zhàn)略(three-step manned space program):
第一步,發(fā)射載人飛船(manned spaceship),建成初步配套的試驗性載人飛船工程,開展空間應(yīng)用實驗。2013年神舟5號載人飛船任務(wù)順利完成。
第二步,突破航天員出艙活動技術(shù)(extra-vehicular activity)、空間飛行器的交會對接技術(shù)(rendezvous and docking),發(fā)射空間實驗室(space lab),解決有一定規(guī)模的、短期有人照料的空間應(yīng)用問題。
2017年4月20日19時41分,天舟一號貨運飛船(cargo spacecraft Tianzhou-1)成功發(fā)射。此次任務(wù)是中國載人航天工程空間實驗室階段(space laboratory stage of China manned space engineering)的收官之戰(zhàn),標(biāo)志著中國載人航天工程勝利完成“三步走”戰(zhàn)略中的“第二步”任務(wù),為空間站建設(shè)任務(wù)奠定堅實技術(shù)基礎(chǔ)。
第三步,建造空間站,解決有較大規(guī)模的、長期有人照料的空間應(yīng)用問題(operate a permanent manned space station)。
按計劃,我國空間站將于2022年前后完成建造,一共規(guī)劃12次飛行任務(wù)。
After the maiden flight of the Long March-5B, the core module of the space station, named Tianhe, and two experiment capsules, named Wentian and Mengtian, will be sent into space.
此次任務(wù)后,將先后發(fā)射天和核心艙、問天實驗艙和夢天實驗艙。
During the construction of the space station, China plans to launch four Shenzhou manned spaceships and four Tianzhou cargo spacecraft to transport astronauts and supplement materials
其間,規(guī)劃發(fā)射4艘神舟載人飛船和4艘天舟貨運飛船,進行航天員乘組輪換和貨物補給。
The assembly of the station's core module has been completed, and the two experiment capsules and the scientific payloads are under development.
目前,我國空間站核心艙已完成正樣產(chǎn)品總裝,問天實驗艙和夢天實驗艙正在開展初樣研制,空間科學(xué)應(yīng)用載荷已陸續(xù)轉(zhuǎn)入正樣研制。
The crewmembers to participate in the construction of the space station have been selected and are trained for the missions. China's third batch of reserve astronauts will be selected around July.
執(zhí)行空間站建造階段飛行任務(wù)的航天員乘組已經(jīng)選定,正在開展任務(wù)訓(xùn)練。我國第三批預(yù)備航天員選拔工作也將于今年7月完成。
珠峰高程測量 measure the height of Mount Qomolangma
5月6日,2020珠峰高程測量登山隊出發(fā)儀式在珠峰登山大本營舉行。
A team of over 30 Chinese surveyors Wednesday left a base camp at Mount Qomolangma for a higher spot on their journey to the peak, as they endeavour to accomplish a mission to remeasure the height of the world's highest mountain.
30多名測量隊員5月6日從珠峰大本營向更高海拔出發(fā),開啟珠峰高程登頂測量。珠穆朗瑪峰是世界最高峰。
The team, consisting of professional climbers and surveyors from the Ministry of Natural Resources (MNR), will seize the current weather window and attempt for the summit at the optimal time.
此次測量登山隊由專業(yè)登山運動員和自然資源部的測繪人員構(gòu)成。隊員們力爭抓住近日的好天氣窗口,擇日登頂測量。
珠峰高程測量(measure the height of Mount Qomolangma)的核心是精確測定珠峰高度,這同時也是一項代表國家測繪科技發(fā)展水平的綜合性測繪工程。
此次珠峰高程測量的成果可用于地球動力學(xué)板塊運動(geodynamics)等領(lǐng)域研究。精確的峰頂雪深、氣象和風(fēng)速等數(shù)據(jù)(accurate data on snow depth, meteorology and wind speed at the summit ),將為冰川監(jiān)測(glacier monitoring)、生態(tài)環(huán)境保護(environmental protection)等方面的研究提供第一手資料。
本次珠峰高程測量工作重點在以下五方面實現(xiàn)技術(shù)創(chuàng)新和突破:
一是依托北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)(the BeiDou Navigation Satellite System),開展測量工作;
二是國產(chǎn)測繪儀器裝備(homegrown surveying equipment)全面擔(dān)綱本次測量任務(wù);
三是應(yīng)用航空重力技術(shù)(airborne gravimeter),提升測量精度;
四是利用實景三維技術(shù)(3D Interactive Virtual Reality),直觀展示珠峰自然資源狀況;
五是測繪隊員登頂觀測(take the measurement at the peak of the mountain),獲取可靠測量數(shù)據(jù)。
Members of a Chinese surveying team reached Mt. Qomolangma summit at 11 am Wednesday.
5月27日上午11時整, 2020珠峰高程測量登山隊成功登上珠穆朗瑪峰峰頂。
500米以上建筑 buildings taller than 500 meters
住建部和國家發(fā)改委聯(lián)合下發(fā)通知,要求嚴(yán)格限制各地盲目規(guī)劃建設(shè)超高層“摩天樓”。
No buildings taller than 500 meters will be allowed unless their plans are approved by the two central government bodies following strict examinations, said the document.
通知指出,一般不得新建500米以上建筑,各地因特殊情況確需建設(shè)的,應(yīng)進行嚴(yán)格審查后上報住建部和發(fā)改委復(fù)核。
Provincial housing and urban-rural development departments are authorized to approve construction of buildings over 250 meters in height, though plans for such buildings need to be registered at the ministry.
新建250米以上建筑由省級住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部門進行建筑方案審查,并報住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部備案。
Management will be intensified for construction of big public facilities, including stadiums, museums, exhibition halls and theaters, to prevent imitation in architecture designs.
各地要對體育場館、展覽館、博物館、大劇院等超大體量公共建筑進行嚴(yán)格管理,嚴(yán)禁建筑模仿、山寨行為。
同時,各地應(yīng)加強自然生態(tài)、歷史人文、景觀敏感等重點地段城市與建筑風(fēng)貌管理,健全法規(guī)制度,加強歷史文化遺存(historical and cultural remains)、景觀風(fēng)貌保護,嚴(yán)格管控新建建筑,不拆除歷史建筑(historical architecture)、不拆傳統(tǒng)民居(traditional dwellings)、不破壞地形地貌、不砍老樹。
免戴口罩政策 mask-free policy
國家衛(wèi)健委、教育部日前制定《中小學(xué)校新冠肺炎疫情防控技術(shù)方案(修訂版)》(以下簡稱《方案》)。
Primary and secondary school students no longer need to wear masks on campuses in areas with a low risk of COVID-19, according to the protocols.
《方案》明確,低風(fēng)險地區(qū)校園內(nèi)學(xué)生不需佩戴口罩。
Teachers of such schools are also allowed to go mask-free when giving class, while it is not recommended for infants and kids to wear masks in nurseries and kindergartens.
老師授課時不需戴口罩,同時,幼托機構(gòu)幼童不建議戴口罩。
Janitors, sanitation workers and canteen workers are required to wear masks.
校門值守人員、清潔人員及食堂工作人員等應(yīng)當(dāng)佩戴口罩。
在控制校內(nèi)人員密度方面《方案》要求:
Schools, where conditions allow, should ensure that students are seated at least one meter apart from each other.
有條件的學(xué)校,應(yīng)保證每名學(xué)生前后左右間距保持1米。
The protocols advised that large classes be divided up into smaller ones, or that students of large classes go to school at staggered hours.
對學(xué)生人數(shù)較多的班級可分班教學(xué)或錯時上學(xué)。
Dormitories of boarding schools should not be located in the basement, the protocols read, adding that there should be no more than six students allocated to each dorm room.
寄宿學(xué)校的宿舍不應(yīng)位于地下室,同時,每間宿舍入住的學(xué)生不得超過6名。
出現(xiàn)疑似感染癥狀應(yīng)急處置方面,《方案》要求:
Staff and students should report their health conditions and whereabouts in the last 14 days to the school before returning to campus. Also, schools are required to urge people with symptoms, including fever, fatigue, dry cough or diarrhea, to seek medical help.
教職工及學(xué)生返校前應(yīng)報告健康狀況及過去14天的活動軌跡,同時要求有發(fā)熱、乏力、干咳或腹瀉等癥狀的人員就醫(yī)排查。