飛機座椅上的這句英文,我研究了半小時...
微信公眾號“侃英語” 2020-05-29 09:00
*大家別誤會,我疫情期間不敢坐飛機,下面的照片都是我以前出差的時候在飛機上拍的。
大家在乘坐飛機經(jīng)濟艙的時候,平視前方座椅靠背,一定能看到這兩行英文字:
這兩張圖是我前段時間在飛機經(jīng)濟艙里拍攝的照片(因為沒坐過頭等艙,所以今天只探討經(jīng)濟艙的情況)。
對于這兩行英文,很多人只是一看而過;而作為“英語強迫癥患者”的我,看到這兩行英文,大腦就興奮地運轉了起來...
因為配有中文翻譯,所以了解意思并不難,但你知道為什么英文會寫成這樣?里面有哪些重要的語言點可以學習呢?下面就跟大家匯報下我的研究成果:
首先來看第一行英文,相對比較簡單:
Life vest under you seat
救生衣在座椅下
life vest(或life jacket)指飛機上或船上的那種救生衣,希望這玩意永遠不要被用到:
在英文標識中,很多時候只要用名詞短語表明意思就可以了,不需要用句子,所以這句話最后是沒有句點的。如果想把它恢復成一個完整的句子,可以在life vest后面加上系動詞is,或者is placed。
再來看第二行英文,這句話相對較難,里面包含了很多詞匯和語法的知識點:
Fasten seat belt while seated
就坐后扣好安全帶
這是一個“主從復合句”,主句為:fasten seat belt
這是一個是祈使句,故無需主語。fasten是一個及物動詞,表示“使…固定;系牢、扣緊”的意思。順便說一下,fasten的讀音是/?f?sn/,中間的t是不發(fā)音的。
再來看fasten的賓語--seat belt,是“安全帶”的意思。大家乘坐交通工具時一定要系緊安全帶,這是最起碼的安全意識。如果你發(fā)現(xiàn)身邊的朋友沒有系安全帶,你就可以對他們說這句話:Please fasten your seat belt.這是一句非常正式的說法,另外還有一種更簡單說法是:buckle up.
我們在國內(nèi)的高速公路入口處也會經(jīng)??吹竭@樣的交通標識:
再來看后面的從句:while seated
這是一個省略句,完整表達為“while you are seated”,表示“當你就坐的時候”。while做連詞,表示“當…之時”;seated是一個過去分詞,前面省略了you are。
有同學可能會問:為什么seat后面可以加上ed?這里就必須講一講seat的詞性:
在“l(fā)ife vest under your seat”以及“seat belt”中,seat做名詞,表示“座位”;而在while seated中,seat后面加上了ed,這是因為seat除了名詞外還有一種詞性:及物動詞。我們來看看牛津詞典上的解釋:
我們發(fā)現(xiàn)seat做動詞有兩種含義:
①使某人坐下
例句:
Please wait to be seated(請等座。);Please be seated.(請坐。);He seated himself behind the desk.(他在桌子后面坐下。)
②給…提供座位(即“容納”)
例句:The aircraft seats 200 passengers.(這架飛機可以容納200位乘客。);The auditorium can seat an audience of 5?000.(這個禮堂可以容納5000位觀眾。)*個人感覺這個用法很酷很地道。
所以,F(xiàn)asten seat belt while (you are) seated整句話的意思就是:當你就坐的時候,請系好安全帶。
這下是不是從用法到含義全都清楚了?
我希望用我的行動來影響大家,讓我們一起做生活的有心人,多記錄、多思考,讓學習成為一種習慣。
本文已獲授權,如需轉載請與原作者聯(lián)系。
(來源:微信公眾號“侃英語”編輯:yaning)