“十三五”規(guī)劃目標(biāo)收官 “兩會(huì)”聚焦“十四五”規(guī)劃 Eyes on "two sessions" for medium-term development priority clues
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2020-05-28 14:48
今年,我國(guó)將完成“十三五”規(guī)劃,并為“十四五”規(guī)劃做準(zhǔn)備?!笆奈濉币?guī)劃將為中國(guó)邁向第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)描繪新的發(fā)展藍(lán)圖。今年的“兩會(huì)”讓人們得以一瞥這一關(guān)鍵計(jì)劃。
If you want to have a better understanding of the world's second-largest economy, then you should look at its five-year plan for economic and social development.
如果你想更好地了解中國(guó)這個(gè)世界第二大經(jīng)濟(jì)體,那么你應(yīng)該看看它的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展五年規(guī)劃。
The year 2020 is a juncture where China will wrap up the plan for the 2016-2020 period and prepare for its next master plan. Such a policy blueprint usually sets forth China's strategic intentions and defines its major objectives, tasks and measures for economic and social development.
2020年,中國(guó)將完成2016-2020年五年規(guī)劃(“十三五”),并為下一個(gè)總體規(guī)劃做準(zhǔn)備。這種政策藍(lán)圖通常是對(duì)中國(guó)戰(zhàn)略意圖的闡述,以及對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的主要目標(biāo)、任務(wù)和措施的確定。
set forth:陳述,提出
China is now in the homestretch to completing the building of a moderately prosperous society in all respects and achieving the targets set in the 13th five-year plan.
當(dāng)前,中國(guó)已進(jìn)入全面建成小康社會(huì)、實(shí)現(xiàn)“十三五”規(guī)劃目標(biāo)的收官階段。
homestretch ['h??m'stret?]:n.工作的最后部分;(比賽)最后一段跑道
While the COVID-19 pandemic has significantly increased uncertainties for development, the country has shown firm determination to deliver the goals as scheduled.
盡管新冠肺炎疫情大大增加了發(fā)展的不確定性,但我國(guó)已顯示出如期實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的堅(jiān)定決心。
The ongoing annual sessions of the national legislature and political advisory body, known as the "two sessions," have further prepared the country in securing the final victories and offered clues of what would top the agenda of development policies in the medium term.
正在舉行的全國(guó)人大和政協(xié)會(huì)議,即“兩會(huì)”,為確保最后的勝利做了進(jìn)一步的準(zhǔn)備,并為中期發(fā)展政策議程提供了線(xiàn)索。
不為2020年設(shè)定具體的GDP增長(zhǎng)目標(biāo)
China's decision not to set a specific GDP target for 2020 has captured headlines worldwide, raising questions on its economic resilience amid pandemic fallout.
中國(guó)決定不為2020年設(shè)定具體的GDP增長(zhǎng)目標(biāo),這一決定吸引了全球媒體的目光,有些人因此對(duì)疫情影響下的經(jīng)濟(jì)韌性產(chǎn)生質(zhì)疑。
Analysts said that putting headline GDP growth targets on the back burner is a move of practical significance to the country's long-term growth, as it is only one of the many fundamentals of economic prosperity, manifested in the 2016-2020 plan.
分析人士表示,將眾人關(guān)注的GDP增長(zhǎng)目標(biāo)放在次要位置,對(duì)中國(guó)的長(zhǎng)期增長(zhǎng)具有重要的實(shí)際意義,因?yàn)檫@只是2016-2020年五年規(guī)劃中體現(xiàn)的經(jīng)濟(jì)繁榮的眾多基本面之一。
The plan, adopted in March 2016, was in part designed to address China's structural challenges and ensure long-term prosperity and economic growth, and put forward new gauges of the progress in building a moderately prosperous society in all respects.
2016-2020年五年規(guī)劃于2016年3月通過(guò),部分是為了應(yīng)對(duì)中國(guó)面臨的結(jié)構(gòu)性挑戰(zhàn),確保長(zhǎng)期繁榮和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),并提出了全面建設(shè)小康社會(huì)進(jìn)程的新標(biāo)準(zhǔn)。
Green and innovative development was highlighted by the plan.
這一規(guī)劃強(qiáng)調(diào)了綠色發(fā)展和創(chuàng)新發(fā)展。
Ten out of the plan's 25 targets are related to the environment and are part of the 13 binding targets that must be achieved by 2020. Innovation, the second major section of the plan, has been emphasized as a cornerstone of China's development strategy.
該規(guī)劃的25個(gè)目標(biāo)中有10個(gè)與環(huán)境有關(guān),是到2020年必須實(shí)現(xiàn)的13個(gè)約束性目標(biāo)的一部分。該規(guī)劃的第二大主要內(nèi)容是創(chuàng)新。規(guī)劃強(qiáng)調(diào),創(chuàng)新是中國(guó)發(fā)展戰(zhàn)略的基石。
Environmental protection goals set for 2016-2020 are being accomplished in a smooth manner, said Minister of Ecology and Environment Huang Runqiu, vowing that China will not relax its environmental protection in the next five years.
生態(tài)環(huán)境部部長(zhǎng)黃潤(rùn)秋表示,2016-2020年的環(huán)境保護(hù)目標(biāo)正在順利實(shí)現(xiàn)。他表示,中國(guó)在未來(lái)五年不會(huì)放松環(huán)境保護(hù)。
"In the 14th five-year plan period, we will continue to improve ecological and environmental quality by reducing pollutant emissions and vigorously promote ecological protection and restoration," Huang said.
黃潤(rùn)秋說(shuō):“在‘十四五’規(guī)劃期間,我們將繼續(xù)通過(guò)減少污染物排放來(lái)提高生態(tài)和環(huán)境質(zhì)量,并大力推進(jìn)生態(tài)保護(hù)和恢復(fù)。”
According to He Lifeng, head of the top economic planning body, China is expected to basically reach all 25 targets toward completing the building of a moderately prosperous society in all respects this year.
國(guó)家發(fā)改委主任何立峰表示,中國(guó)有望在今年基本實(shí)現(xiàn)全面建成小康社會(huì)的25個(gè)目標(biāo)。
He noted that even a 5-percent economic growth rate can put China very close to its target of doubling the 2010 GDP by the end of 2020.
他指出,即使是5%的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)率也能使中國(guó)非常接近其到2020年底使國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值總量比2010年翻一番的目標(biāo)。
下一個(gè)藍(lán)圖
The 14th five-year plan will draw the blueprint for China to embark on a new journey toward its second centenary goal of building a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious.
“十四五”規(guī)劃將為中國(guó)邁向第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)——建成富強(qiáng)民主文明和諧美麗的社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)——描繪新的發(fā)展藍(lán)圖。
While the final version of the plan is expected to be unveiled in 2021, this year's "two sessions" have offered some glimpses into the pivotal plan as Chinese leadership sets the direction.
盡管該規(guī)劃的最終版本預(yù)計(jì)將于2021年公布,但隨著中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)層確定發(fā)展方向,今年的“兩會(huì)”讓人們得以一瞥這一關(guān)鍵計(jì)劃。
In terms of reform, the leadership has stressed unremitting efforts to ensure better integration of the roles of the market and the government in resource allocation.
在改革方面,中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)層強(qiáng)調(diào)要堅(jiān)持不懈地推進(jìn)市場(chǎng)和政府在資源配置中的作用更好地結(jié)合。
"We will boost the flow of human resources, foster technology and data markets, and thus unleash the potential of all types of production factors," said a government work report delivered last week by Premier Li Keqiang.
李克強(qiáng)總理在上周做政府工作報(bào)告時(shí)說(shuō):“要促進(jìn)人才流動(dòng),培育技術(shù)和數(shù)據(jù)市場(chǎng),激活各類(lèi)要素潛能?!?/p>
China also makes expanding domestic demand a strategy to tap into the enormous potential of the market at home amid tumbled external demand.
中國(guó)還將擴(kuò)大內(nèi)需作為一項(xiàng)戰(zhàn)略,以在外部需求大幅下降的情況下挖掘國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的巨大潛力。
Steady progress is expected in creating a new development pattern where domestic and foreign markets can boost each other, with the domestic market as the mainstay.
要穩(wěn)步推進(jìn)以國(guó)內(nèi)市場(chǎng)為主體、國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)相互促進(jìn)的發(fā)展新格局。
Back in November, when Premier Li outlined what a quality 14th five-year plan would look like, he cited a batch of major reform and opening-up initiatives to enhance the endogenous engines for growth and stimulate market vitality.
2019年11月,李克強(qiáng)總理主持召開(kāi)研究部署“十四五”規(guī)劃編制時(shí),提出了一系列重大改革開(kāi)放舉措,以增強(qiáng)內(nèi)生增長(zhǎng)動(dòng)力,激發(fā)市場(chǎng)活力。
endogenous [en?d?d??n?s]:adj.內(nèi)生的;內(nèi)因性的
The government work report highlighted energizing market entities through reform and strengthening new drivers of growth. Efforts will also be made this year to encourage the upgrading of manufacturing, the growth of emerging industries, as well as startups and innovation nationwide.
政府工作報(bào)告強(qiáng)調(diào),要通過(guò)改革激發(fā)市場(chǎng)主體活力,增強(qiáng)增長(zhǎng)新動(dòng)力。今年還要推動(dòng)制造業(yè)升級(jí)、新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展、全國(guó)范圍內(nèi)的創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新。
According to a new report from Deloitte China, the smooth implementation of the 13th plan has helped China seize an important period of strategic opportunity and make progress in economic transformation and upgrading, putting the economy in a new normal characterized by upgraded form and more reasonable structure.
德勤中國(guó)最新發(fā)布的一份報(bào)告顯示,“十三五”規(guī)劃的順利實(shí)施,幫助中國(guó)抓住了重要的戰(zhàn)略機(jī)遇期,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級(jí),使中國(guó)經(jīng)濟(jì)進(jìn)入了形態(tài)升級(jí)、結(jié)構(gòu)更加合理的新常態(tài)。
Further improvement in the business environment, coordinated development across regions, innovation-driven development and a better environment may be among the development priorities of China in the 2021-2025 period, said the report.
報(bào)告指出,進(jìn)一步改善營(yíng)商環(huán)境、促進(jìn)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展、創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展和改善環(huán)境,可能是中國(guó)在2021-2025年(“十四五”)期間的發(fā)展重點(diǎn)。
As China takes a holistic approach in advancing its high-quality development during the period, the industrial landscape will be reshaped and enterprises will see more strategic opportunities, the report said.
報(bào)告稱(chēng),隨著中國(guó)在這一時(shí)期整體推進(jìn)高質(zhì)量發(fā)展,產(chǎn)業(yè)格局將得到重塑,企業(yè)將看到更多的戰(zhàn)略機(jī)遇。
英文來(lái)源:新華社
翻譯&編輯:yaning