每日新聞播報(bào)(May 27)
chinadaily.com.cn 2020-05-27 15:38
>Top legislature sets goals
我國(guó)強(qiáng)化公衛(wèi)領(lǐng)域立法
China's top legislature said Monday it will prioritize legislation on public health this year. In its annual work report, the Standing Committee of the National People's Congress (NPC) said it plans to revise the Wildlife Protection Law, the Law on the Prevention and Control of Infectious Diseases, the Frontier Health and Quarantine Law, and the Emergency Response Law. The report was delivered by Li Zhanshu, chairman of the NPC Standing Committee, to the ongoing third session of the 13th NPC for deliberations.
5月25日,十三屆全國(guó)人大三次會(huì)議舉行第二次全體會(huì)議,聽取全國(guó)人大常委會(huì)委員長(zhǎng)栗戰(zhàn)書關(guān)于全國(guó)人大常委會(huì)工作的報(bào)告。報(bào)告指出,今年將突出公共衛(wèi)生領(lǐng)域立法,將修改野生動(dòng)物保護(hù)法、傳染病防治法、國(guó)境衛(wèi)生檢疫法、突發(fā)事件應(yīng)對(duì)法。
China currently has over 30 laws on public health, which have generally withstood the test of the COVID-19 epidemic and played a positive role, said Zhang Yesui, spokesperson for the third session of the 13th NPC, at a press conference last week. Zhang, however, noted that there are still some weak links and shortcomings in the legal framework, and the NPC Standing Committee will further strengthen China's public health legislation.
十三屆全國(guó)人大三次會(huì)議大會(huì)發(fā)言人張業(yè)遂上周在一個(gè)新聞發(fā)布會(huì)上表示,中國(guó)目前有30多部與公共衛(wèi)生法治保障有關(guān)的法律,這些法律在這次新冠肺炎疫情大考中總體經(jīng)受住了考驗(yàn),發(fā)揮了積極作用,但是也存在一些短板和不足。人大常委會(huì)將進(jìn)一步強(qiáng)化公共衛(wèi)生法治保障體系。
>Virus testing going mobile
車載病毒檢測(cè)即將問(wèn)世
A vehicle-mounted coronavirus detection lab that is expected to enter service in July will speed up testing and avoid potential infections from manual sampling, a deputy to the National People's Congress said in a recent media interview.
全國(guó)人大代表、中國(guó)工程院院士程京近日在接受媒體采訪時(shí)表示,一種車載新冠病毒檢測(cè)實(shí)驗(yàn)室將于7月投入使用,該實(shí)驗(yàn)室將加快檢測(cè)速度,避免人工采樣可能造成的感染。
Cheng Jing, an academician at the Chinese Academy of Engineering, said his scientific research group developed a new chip that can test for common respiratory pathogens within 50 minutes.
程京稱,其科研小組開發(fā)出一種新型芯片,可在50分鐘內(nèi)檢測(cè)出常見(jiàn)的呼吸道病原體。
The chips can be used in vehicles, which is important for border ports and communities.
這種芯片可用于車輛,這對(duì)邊境口岸和社區(qū)來(lái)說(shuō)都非常重要。
The enclosed transparent chip is a lightweight disk with a diameter of less than 10 centimeters.
這種封閉式透明芯片是一種輕便的圓盤,其直徑不到10厘米。
It is China's first fully integrated rapid detection chip for coronavirus tests, Cheng said.
這是我國(guó)第一張全集成新冠病毒快速檢測(cè)芯片。
Once samples are put in, the chip is sealed off to complete the necessary biochemical reactions automatically. It poses no safety risks to people, Cheng said.
一旦放入樣本,芯片就會(huì)封閉,自動(dòng)完成必要的生化反應(yīng),對(duì)人體不構(gòu)成危害。
Part of the vehicle-mounted lab has been completed, with the rest to follow by the end of June, including a robot that can take samples using oral and nasal swabs.
目前,部分車載實(shí)驗(yàn)室已經(jīng)完成,其余部分將在6月底前完成,其中包括可進(jìn)行口腔及鼻腔拭子取樣的機(jī)器人。
>US blacklists Chinese firms
美國(guó)再度祭出'實(shí)體清單'
The US government's decision to add 33 Chinese technology companies and institutions to its "Entity List" will impede international technology cooperation, experts said.
專家表示,美國(guó)政府將33家中國(guó)科技公司及機(jī)構(gòu)列入"實(shí)體清單"的決定將阻礙國(guó)際技術(shù)合作。
The US Department of Commerce placed the companies and institutions, including cybersecurity company Qi'hoo 360 Technology, artificial intelligence startup Cloud-Walk Technology, and Beijing Computational Science Research Center, on a list barring them from buying components from US companies without government approval.
美國(guó)商務(wù)部將網(wǎng)絡(luò)安全公司奇虎360科技、人工智能初創(chuàng)企業(yè)云從科技、北京計(jì)算科學(xué)研究中心等公司及機(jī)構(gòu)列入實(shí)體清單,禁止這些公司及機(jī)構(gòu)在未經(jīng)美國(guó)政府批準(zhǔn)的情況下從美國(guó)公司購(gòu)買組件。
Raymond Wang, a partner at consultancy Roland Berger, said the new blacklist shows that the US government is introducing a wider attack on Chinese technology companies and institutions, which may lead to the decoupling of Chinese and US technologies.
羅蘭貝格咨詢公司的合伙人之一王欣表示,新的黑名單顯示,美國(guó)政府正對(duì)中國(guó)科技公司和機(jī)構(gòu)展開更廣泛的攻擊,這可能導(dǎo)致中美科技脫鉤。
"On one hand, China is the biggest market for US technology providers; on the other hand, China also has leading technologies that the US needs. So decoupling does no good to the two countries, as well as to the rest of the world," Wang said.
王欣說(shuō),一方面,中國(guó)是美國(guó)技術(shù)供應(yīng)商的最大市場(chǎng),另一方面,中國(guó)也有美國(guó)需要的領(lǐng)先技術(shù),脫鉤對(duì)中美兩國(guó)以及世界上的其他國(guó)家都沒(méi)有好處。
Only cooperation and competition in a fair market can bring the best to people around the world, he said.
只有在公平市場(chǎng)上的合作和競(jìng)爭(zhēng)才能給世界人民帶來(lái)福音。
>Japan lifts state of emergency
日本全面解除緊急狀態(tài)
Japanese Prime Minister Shinzo Abe on Monday declared an end to the state of emergency imposed to control the novel coronavirus outbreak in the greater Tokyo area and Hokkaido.
日本首相安倍晉三5月25日宣布結(jié)束大東京地區(qū)和北海道為控制新冠肺炎疫情而實(shí)施的緊急狀態(tài)。
With the decision covering Tokyo, the prefectures of Kanagawa, Chiba and Saitama, as well as Hokkaido in the north, Japan has now lifted the emergency imposed across the whole country, allowing citizens to go out freely and businesses to resume operations.
東京都、神奈川縣、千葉縣、埼玉縣以及北部的北海道均在此次解封的名單之列,至此,日本國(guó)內(nèi)已全部解除緊急狀態(tài),民眾可以自由外出,企業(yè)恢復(fù)運(yùn)營(yíng)。
"We had very stringent criteria for lifting the state of emergency. We have judged that we have met those criteria," Abe said.
安倍說(shuō):"對(duì)解除緊急狀態(tài)我們有非常嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn),我們認(rèn)為我們已經(jīng)達(dá)到了這些標(biāo)準(zhǔn)。"
However, the prime minister also called for people to alter their lifestyles by wearing face masks, maintaining social distancing and trying to work from home.
但安倍也呼吁民眾改變生活方式,佩戴口罩,保持社交距離,盡量在家辦公。
Find more audio news on the China Daily app.