習(xí)近平出席解放軍和武警部隊(duì)代表團(tuán)全體會(huì)議
新華網(wǎng) 2020-05-27 09:13
中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平5月26日下午在出席十三屆全國人大三次會(huì)議解放軍和武警部隊(duì)代表團(tuán)全體會(huì)議時(shí)強(qiáng)調(diào),全軍要自覺把思想和行動(dòng)統(tǒng)一到黨中央決策部署上來,堅(jiān)定信心,迎難而上,在常態(tài)化疫情防控前提下扎實(shí)推進(jìn)軍隊(duì)各項(xiàng)工作,堅(jiān)決實(shí)現(xiàn)國防和軍隊(duì)建設(shè)2020年目標(biāo)任務(wù),堅(jiān)決完成黨和人民賦予的各項(xiàng)任務(wù)。
Xi heard speeches by military deputies on fulfilling epidemic control tasks, strengthening training amid the epidemic, and accelerating capacity building on biosecurity defense, among others.
習(xí)近平聽取了代表們就我軍執(zhí)行疫情防控任務(wù)、加強(qiáng)疫情條件下練兵備戰(zhàn)、加快生物安全防御能力建設(shè)等問題的發(fā)言。
Commending their role in battling COVID-19, Xi said the people's armed forces have once again proven themselves to be heroic forces that can be fully trusted by the Party and the people.
他首先對(duì)全軍部隊(duì)執(zhí)行新冠肺炎疫情防控任務(wù)情況給予充分肯定。習(xí)近平指出,實(shí)踐再次證明,人民軍隊(duì)始終是黨和人民完全可以信賴的英雄軍隊(duì)。
Xi said the epidemic has brought a profound impact on the global landscape and on China's security and development as well.
他強(qiáng)調(diào),這場疫情對(duì)世界格局產(chǎn)生了深刻影響,對(duì)我國安全和發(fā)展也產(chǎn)生了深刻影響。
He ordered the military to think about worst-case scenarios, scale up training and battle preparedness, promptly and effectively deal with all sorts of complex situations and resolutely safeguard national sovereignty, security and development interests.
要堅(jiān)持底線思維,全面加強(qiáng)練兵備戰(zhàn)工作,及時(shí)有效處置各種復(fù)雜情況,堅(jiān)決維護(hù)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益,維護(hù)國家戰(zhàn)略全局穩(wěn)定。
Xi demanded reform and innovation to address new situations and problems exposed in the epidemic and ordered accelerating the research and development on COVID-19 drugs and vaccines by tapping the advantages of military medical research.
習(xí)近平指出,對(duì)疫情防控工作中暴露出的新情況新問題,要注重用改革創(chuàng)新的思路和辦法加以解決。要發(fā)揮我軍醫(yī)學(xué)科研優(yōu)勢,加快新冠肺炎藥物和疫苗研發(fā)。
He also stressed scientific innovation on national defense and training of high-caliber professional military personnel.
加強(qiáng)國防科技創(chuàng)新特別是自主創(chuàng)新、原始創(chuàng)新,打造高素質(zhì)、專業(yè)化新型軍事人才方陣。
Noting that this year marks the end of the 13th five-year plan for military development, Xi said extraordinary measures must be taken to overcome the impact of the epidemic to ensure major tasks on the military building are achieved.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),今年是我軍建設(shè)發(fā)展“十三五”規(guī)劃收官之年,要采取超常措施,克服疫情影響,集中力量打好規(guī)劃落實(shí)攻堅(jiān)戰(zhàn),力保重大任務(wù)完成、戰(zhàn)略能力有大的提升。
He demanded good planning on the next five-year plan. On defense expenditure, Xi said every penny must be well spent to produce maximum results.
要編制好我軍建設(shè)“十四五”規(guī)劃,把軍費(fèi)管理好、使用好,使每一分錢都花出最大效益。
He also asked the military to support the economic and social development, poverty relief and others.
習(xí)近平指出,我軍要支援地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,支持打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn),協(xié)助地方做好維護(hù)社會(huì)大局穩(wěn)定工作。