王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)2020年兩會(huì)記者會(huì)(雙語全文)
外交部新聞發(fā)言人辦公室 2020-05-26 09:36
《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:中方打算如何應(yīng)對(duì)美國(guó)出現(xiàn)的就疫情針對(duì)中國(guó)索賠的訴訟?
Global Times: How will China respond to the lawsuits filed in the US that ask for compensation from China as a result of COVID-19?
王毅:針對(duì)中國(guó)的這些“濫訴”,無事實(shí)基礎(chǔ)、無法律依據(jù)、無國(guó)際先例,是徹頭徹尾的“三無產(chǎn)品”。
Wang Yi: The attempt to file frivolous lawsuits is a shoddy one, as it has zero basis in fact, law or international precedence.
在這場(chǎng)突如其來的疫情中,中國(guó)同其他國(guó)家一樣,也是受害者。面對(duì)未知的新型病毒,中國(guó)以對(duì)人民生命健康和全球公共衛(wèi)生事業(yè)高度負(fù)責(zé)的態(tài)度,最早向世衛(wèi)組織報(bào)告疫情并及時(shí)與有關(guān)國(guó)家和地區(qū)分享信息,最早確定病毒基因序列并向各方提供,最早向世界公布診療和防控方案。面對(duì)嚴(yán)峻的防控形勢(shì),我們以壯士斷腕的決心,在最短時(shí)間里切斷了病毒的傳播途徑,有效阻止了疫情的快速蔓延,為此付出了巨大代價(jià),承擔(dān)了重大犧牲。中國(guó)的抗疫行動(dòng)對(duì)全世界公開,時(shí)間經(jīng)緯清清楚楚,事實(shí)數(shù)據(jù)一目了然,經(jīng)得起時(shí)間與歷史的檢驗(yàn)。
COVID-19 has caught the whole world by surprise. China, like other countries, is a victim. Confronted by an unknown virus, we have acted responsibly to protect people's life and health and safeguard global public health. China was the first country to report cases to WHO and promptly share information with relevant countries and regions, the first to sequence the genome of the virus and share it with the world, and the first to publish guidelines for treatment and containment. Once we sensed the severity of the situation, we made a tough decision that cut off the route of transmission in the shortest possible time and stopped the fast-spreading virus in its tracks. All this was achieved at an enormous cost and with huge sacrifice. China's record of COVID-19 response is there for the world to see, with a clear timeline and solid facts that will stand the test of time and history.
對(duì)受害者鼓噪所謂“追責(zé)索賠”,為濫訴者偽造各種所謂“證據(jù)”,是對(duì)國(guó)際法治的踐踏,也是對(duì)人類良知的背棄,于實(shí)不符、于理不通、于法不容。今天的中國(guó)已不是百年前的中國(guó),今天的世界也不是百年前的世界,如果想借濫訴侵犯中國(guó)的主權(quán)和尊嚴(yán),敲詐中國(guó)人民的辛勤勞動(dòng)成果,恐怕是白日做夢(mèng),必將自取其辱。
Some people are clamoring for so-called "accountability and compensation" from a victim of COVID-19 and they are fabricating so-called "evidence" for frivolous lawsuits. These people are trampling on international rule of law and betraying human conscience. Their action does not square with facts, stand up to reason or have any legal foundation. Today's China is not what it used to be a hundred years ago, nor is the world anything like the one a century ago. If anybody thought they could use some ludicrous lawsuits to undermine China's sovereignty and dignity or deprive the Chinese people of their hard-won gains, they'd be daydreaming and bring disgrace to themselves.
共同社記者:中方如何看待中日韓關(guān)系發(fā)展?
Kyodo News: How does China see the future relations between China, Japan and the ROK?
王毅:中日韓三國(guó)是一衣帶水的友好近鄰。新冠肺炎疫情發(fā)生以來,中日韓三國(guó)團(tuán)結(jié)協(xié)作,先后舉行了特別外長(zhǎng)會(huì)和衛(wèi)生部長(zhǎng)會(huì),就疫情信息、防控措施、出入境人員管理等保持密切協(xié)同,形成防控合力,有效遏制了病毒在地區(qū)的擴(kuò)散。三國(guó)民眾守望相助,譜寫了“山川異域、風(fēng)月同天”、“道不遠(yuǎn)人、人無異國(guó)”的時(shí)代新篇??梢哉f,中日韓三國(guó)聯(lián)合抗疫,為全球抗疫樹立了樣板,為國(guó)際社會(huì)增添了信心。
Wang Yi: China, Japan and the ROK are friendly neighbors separated only by a strip of water. The three countries have worked closely in responding to COVID-19. A special foreign ministers' video conference has taken place, followed by another one held by our health ministers. We are sharing information and coordinating containment measures and entry and exit management, which has proven effective in stemming the spread of COVID-19 in our region. The people of our three countries went to each other's aid and left many touching stories that give true meaning to the verses "Though we live in different lands, the same moon and sky make us one" and "United by the same humanity, we forget our nationality". The three countries' joint response to COVID-19 is providing an example and inspiration for the world.
下一步,在繼續(xù)嚴(yán)格防控疫情的同時(shí),盡快恢復(fù)經(jīng)濟(jì)發(fā)展是我們面臨的共同課題。作為全球主要經(jīng)濟(jì)體,中日韓三國(guó)GDP占全球總量五分之一以上。三國(guó)率先控制疫情,率先推動(dòng)復(fù)工復(fù)產(chǎn),將為促進(jìn)地區(qū)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇提供重要?jiǎng)恿?,也將為維護(hù)全球經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定發(fā)揮積極作用。
While we stay vigilant, our immediate and shared priority must shift to restoring economic growth. As the world's leading economies, China, Japan and the ROK account for more than one-fifth of global GDP. We were among the first to bring COVID-19 under control and resume work and production. These efforts will contribute to a regional economic recovery and to the stability of the global economy.
首先要嚴(yán)防疫情反彈,鞏固抗疫成果。面對(duì)疫情常態(tài)化,我們要繼續(xù)分享信息和經(jīng)驗(yàn),完善聯(lián)防聯(lián)控安排。加強(qiáng)藥物和疫苗研發(fā)合作,建立地區(qū)應(yīng)急聯(lián)絡(luò)機(jī)制和醫(yī)療物資儲(chǔ)備中心,充分發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)等信息技術(shù)作用,不斷提高公共衛(wèi)生治理水平和應(yīng)急響應(yīng)能力。
First, we will forestall any resurgence of infections to consolidate the gains. Faced with ongoing risks from COVID-19, China, Japan and the ROK need to continue to share information and experience and coordinate our collective response. We are intensifying joint efforts on vaccine and drug research and development. We need to set up a regional emergency liaison mechanism and reserve of essential medical supplies. We need to also leverage the Internet, big data and other information technologies to upgrade the region's public health governance and emergency response capacity.
二是要推動(dòng)復(fù)工復(fù)產(chǎn)合作,穩(wěn)定產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈。在做好防控前提下,中國(guó)愿與韓國(guó)以及更多國(guó)家開設(shè)便利人員往來的“快捷通道”和促進(jìn)貨物流通的“綠色通道”,在可能的條件下加快恢復(fù)務(wù)實(shí)合作,暢通各自和地區(qū)的經(jīng)濟(jì)循環(huán)。
Second, we will coordinate the resumption of work and production and stabilize our industrial and supply chains. While never lowering its guard, China is prepared to open "fast tracks" for the movement of people and "green corridors" for the flow of goods with the ROK and other countries so that we can restore as much practical cooperation as possible and revitalize our respective and regional economic activities.
三是要著眼“后疫情時(shí)代”,提高區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作水平。要堅(jiān)持多邊主義和自由貿(mào)易,減免關(guān)稅、取消壁壘、相互開放市場(chǎng)。在健康醫(yī)療、智能制造、5G等領(lǐng)域加強(qiáng)合作,打造新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)。加快中日韓自貿(mào)談判,力爭(zhēng)年內(nèi)簽署區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定,深化經(jīng)濟(jì)融合。發(fā)揮各種地區(qū)多邊機(jī)制的作用,防范金融風(fēng)險(xiǎn),增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)韌性。
Third, we will aim for a higher standard of regional economic cooperation in the post-COVID-19 era. Our three countries need to stay committed to multilateralism and free trade. We need to cut tariffs, remove barriers and open up markets to each other. More collaboration will be pursued on health and medical care, smart manufacturing and 5G to turn them into new engines of economic growth. We will speed up trilateral free trade negotiations and work toward signing the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement within the year to strengthen regional economic linkages. We will fully leverage regional mechanisms to forestall financial risks and make our economies more resilient.
總之,中方愿與包括日韓在內(nèi)的各國(guó)加強(qiáng)合作,爭(zhēng)取早日徹底戰(zhàn)勝疫情,重振東亞經(jīng)濟(jì)活力,為促進(jìn)地區(qū)和世界發(fā)展貢獻(xiàn)更多的東方智慧和力量。
All in all, China is prepared to work with Japan, the ROK and other countries to completely defeat COVID-19 as soon as possible, restore economic vitality in East Asia, and promote development in our region and the world with Oriental wisdom and strength.
中央廣播電視總臺(tái)央視記者:中國(guó)外交如何適應(yīng)疫情防控常態(tài)化?今年中國(guó)外交的重點(diǎn)是什么?
China Central Television: How will China's diplomacy adapt to the new normal of COVID-19 response? Is there anything in particular to watch for on this year's diplomatic agenda?
王毅:疫情為各國(guó)交往按下了“暫停鍵”,但中國(guó)外交并沒有止步,而是逆勢(shì)前行,開啟了以電話、書信、視頻為主渠道的“云外交”模式。
Wang Yi: COVID-19 may have pressed the "pause" button on the interactions between countries, but China's diplomacy has not paused for a moment. China has engaged in what we call "cloud diplomacy" in the form of phone calls, correspondence and video conferences.
疫情發(fā)生以來,習(xí)近平主席親力親為,以元首外交統(tǒng)領(lǐng)抗疫外交,以領(lǐng)袖擔(dān)當(dāng)推動(dòng)國(guó)際合作。截至目前,習(xí)近平主席已經(jīng)同近50位外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人及國(guó)際組織負(fù)責(zé)人通話或見面,出席二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人應(yīng)對(duì)新冠肺炎特別峰會(huì),在世衛(wèi)組織大會(huì)開幕式致辭,向全球表明中國(guó)支持團(tuán)結(jié)抗疫的鮮明立場(chǎng)。李克強(qiáng)總理同多國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人通話并出席東盟與中日韓(10+3)抗擊新冠肺炎疫情領(lǐng)導(dǎo)人特別會(huì)議。我本人也同各國(guó)外長(zhǎng)通了100多次電話,我們還舉行了中國(guó)—東盟特別外長(zhǎng)會(huì)、瀾湄國(guó)家外長(zhǎng)會(huì)、中日韓、金磚、上合國(guó)家的視頻外長(zhǎng)會(huì)。
President Xi Jinping has personally led China's diplomatic efforts throughout this period. He has engaged with many world leaders and advanced international cooperation as a global statesman. To date, he has had phone calls or meetings with nearly 50 foreign leaders and heads of international organizations. He has attended the Extraordinary G20 Leaders' Summit and spoken at the opening of the World Health Assembly. In all his diplomatic engagements, he underscored China's unequivocal commitment to global solidarity and cooperation against COVID-19. Premier Li Keqiang has also spoken with foreign leaders by phone and attended a Special ASEAN Plus Three Summit on COVID-19. I myself have had over 100 phone calls with foreign counterparts. China has held special foreign ministers' meetings with ASEAN members, Lancang-Mekong countries, Japan and the ROK, BRICS countries, and SCO members.
2020年是中華民族偉大復(fù)興進(jìn)程中非常不平凡的一年。中國(guó)外交將在疫情防控常態(tài)化形勢(shì)下整裝再出發(fā),聚焦五大任務(wù),打造新亮點(diǎn):
This year is of special significance in China's national rejuvenation. China's diplomatic service will adapt to the new normal of COVID-19 response, focus on five priorities and create new highlights:
一是全力服務(wù)國(guó)內(nèi)發(fā)展。我們將統(tǒng)籌國(guó)內(nèi)國(guó)際兩個(gè)大局,充分運(yùn)用各種外交資源,服務(wù)國(guó)家重大發(fā)展戰(zhàn)略。著眼“后疫情時(shí)代”,維護(hù)全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定,促進(jìn)貿(mào)易投資自由化便利化,應(yīng)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)下行壓力。
First, we will make every effort to facilitate domestic development. Taking into account both domestic and international dynamics, we will leverage all the diplomatic resources at our disposal to support key national development strategies. We will work to keep the global production and supply chains stable after COVID-19, promote the liberalization and facilitation of trade and investment, and offset downward risks to the world economy.
二是堅(jiān)決維護(hù)國(guó)家利益。我們將以更堅(jiān)定的意志、更有力的舉措,堅(jiān)決捍衛(wèi)國(guó)家的主權(quán)、安全和發(fā)展利益,堅(jiān)決防范遏制外部勢(shì)力干涉中國(guó)內(nèi)部事務(wù)的圖謀。
Second, we will firmly defend national interests. We will show more resolve and take more effective steps to safeguard China's sovereignty, security and development interests, and forestall and foil all external attempts to interfere in China's internal affairs.
三是不斷深化伙伴關(guān)系。推動(dòng)與大國(guó)關(guān)系穩(wěn)中有進(jìn),深化同周邊國(guó)家利益交融,厚植與發(fā)展中國(guó)家團(tuán)結(jié)友誼。
Third, we will build stronger partnerships. We will seek steady progress in our relations with other major countries, expand the convergence of interests with our neighbors, and reinforce solidarity and friendship with fellow developing countries.
四是堅(jiān)定捍衛(wèi)多邊主義。特別是促進(jìn)全球公共衛(wèi)生治理,支持世衛(wèi)組織在全球抗疫合作中發(fā)揮應(yīng)有作用,打造人類衛(wèi)生健康共同體。
Fourth, we will firmly uphold multilateralism. We will focus on enhancing global public health governance, support WHO in playing its due role in the global COVID-19 response, and garner efforts to build a global community of health for all.
五是積極擴(kuò)大國(guó)際合作。與更多國(guó)家建立聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制,加強(qiáng)防控疫情國(guó)際合作,推進(jìn)“一帶一路”衛(wèi)生合作,共建“健康絲綢之路”,為筑牢全球抗疫防線貢獻(xiàn)力量。
Fifth, we will actively expand international cooperation. We propose to set up joint COVID-19 response mechanisms with more countries for more effective cooperation against the virus. We will also push forward health cooperation under the Belt and Road Initiative to strengthen global preparedness against epidemics.
埃及中東通訊社:中方如何幫助非洲抗擊疫情?
Middle East News Agency: How will China help African countries to fight against COVID-19?
王毅:非洲是中國(guó)同呼吸、共命運(yùn)的好兄弟。中非人民在民族解放斗爭(zhēng)中并肩戰(zhàn)斗,在共同發(fā)展道路上攜手同行,在前幾年抗擊埃博拉疫情的合作中命運(yùn)與共。我完全贊同非盟委員會(huì)主席所說:“中非是朋友,更是戰(zhàn)友,沒有任何事情能夠改變或損害中非友好關(guān)系?!?/p>
Wang Yi: China and Africa are good brothers who have shared weal and woe together. Our people, having fought shoulder-to-shoulder for national liberation, are partners for common development. A few years back, we were together fighting Ebola. I fully agree with the AU Commission Chairperson in saying that "Africa and China are friends and, more importantly, comrades-in-arms. Nothing can change or damage this friendship".
在新冠疫情面前,中非繼續(xù)患難與共、同心協(xié)力。五十多位非洲領(lǐng)導(dǎo)人或致電或發(fā)表聲明,向中國(guó)送來慰問和支援。中方向非洲五個(gè)次區(qū)域及周邊國(guó)家派遣抗疫醫(yī)療專家組。遍布非洲45個(gè)國(guó)家的中國(guó)醫(yī)療隊(duì)積極行動(dòng),為當(dāng)?shù)孛癖娞峁┽t(yī)療保障,迄今已開展抗疫培訓(xùn)近400場(chǎng),為當(dāng)?shù)財(cái)?shù)萬名醫(yī)護(hù)人員提供了指導(dǎo)。我們還像對(duì)待家人一樣,照顧非洲在華僑民的安全。非洲在湖北和武漢的3000多名留學(xué)生除1人感染并被很快治愈外,其他人都安然無恙。
In the battle against COVID-19, China and Africa have again stood by each other. Over 50 African leaders have expressed solidarity and support in phone calls or public statements. China has subsequently sent medical expert teams to Africa's five sub-regions and surrounding countries. Resident Chinese medical teams based in 45 African countries have acted swiftly to assist in the local response. They have held nearly 400 training sessions for tens of thousands of African medical workers. We also look after the African community in China just like we take care of our own families. All of the over 3,000 African students in Hubei and Wuhan have been safe and sound, except for just one who got infected but was soon cured.
今年是中非合作論壇成立20周年。中非關(guān)系經(jīng)歷風(fēng)雨,歷久彌新。我們將繼續(xù)幫助非洲抗擊疫情,把抗疫物資援助盡量向非洲等發(fā)展中國(guó)家傾斜,并考慮向非洲派遣新一批醫(yī)療專家組。我們還將繼續(xù)落實(shí)中非合作論壇北京峰會(huì)制定的健康衛(wèi)生行動(dòng),加快推進(jìn)非洲疾控中心建設(shè),提升非洲各國(guó)的公共衛(wèi)生能力。此外,我們還將繼續(xù)致力于幫助非洲增強(qiáng)自主發(fā)展能力,妥善安排當(dāng)前中非重大合作項(xiàng)目,支持受到疫情影響的非洲國(guó)家盡早復(fù)工復(fù)產(chǎn),維護(hù)非洲經(jīng)濟(jì)發(fā)展勢(shì)頭。我們還將積極推動(dòng)落實(shí)二十國(guó)集團(tuán)“緩債倡議”,減輕非洲國(guó)家債務(wù)負(fù)擔(dān),并將考慮通過雙邊渠道為特別困難的非洲國(guó)家提供進(jìn)一步的支持,幫助非洲兄弟姐妹渡過難關(guān)。
This year marks the 20th anniversary of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). China's relations with Africa have stood the test of time and continue to flourish. We will continue to stand by Africa as it fights the virus. We will send anti-epidemic assistance to African and other developing countries as a matter of priority. We are considering sending more medical expert teams to the continent. China will continue to deliver on the health initiative announced at the FOCAC Beijing Summit. We will accelerate construction of the Africa CDC headquarters, and help boost public health capacity in African nations. In addition, China will continue to work with Africa on development capacity-building. We will work out ways to move ahead with major ongoing cooperation projects and support African countries in reopening businesses soon to sustain Africa's economic momentum. We will work with other G20 members to implement the debt service suspension initiative to ease Africa's debt burden. We are also considering further bilateral support for African countries under the greatest strain to help our African brothers and sisters through this difficult time.
“兄弟同心,其利斷金”。我們相信,在中非雙方以及國(guó)際社會(huì)共同努力下,非洲這片年輕的大陸一定能在戰(zhàn)勝疫情后實(shí)現(xiàn)更好和更快的發(fā)展。
To quote a Chinese saying, "When brothers are of the same mind, they have the power to cut through metal." We are convinced that with help from China and the rest of the global community, the youthful continent of Africa will achieve greater and faster development after defeating COVID-19.