王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)2020年兩會(huì)記者會(huì)(雙語(yǔ)全文)
外交部新聞發(fā)言人辦公室 2020-05-26 09:36
2020年5月24日,十三屆全國(guó)人大三次會(huì)議在人民大會(huì)堂舉行視頻記者會(huì),國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅就中國(guó)外交政策和對(duì)外關(guān)系回答中外記者提問(wèn)。
On 24 May 2020, a press conference was held via video link on the margins of the Third Session of the 13th National People's Congress, during which State Councilor and Foreign Minister Wang Yi answered questions from Chinese and foreign media about China's foreign policy and external relations.
王毅:各位記者朋友,大家好!今年的記者會(huì)是在一個(gè)特殊的時(shí)間節(jié)點(diǎn)召開(kāi)的,世界各國(guó)正在奮力抗擊新冠肺炎疫情。借此機(jī)會(huì),我愿首先向全力拯救生命的各國(guó)醫(yī)護(hù)工作者致以崇高敬意,向所有不幸逝去的罹難者表示深切哀悼。同時(shí),我也要向在這場(chǎng)疫情中給予中國(guó)理解、關(guān)心和幫助的各國(guó)政府和人民致以衷心感謝。病毒打不倒人類,人類必將戰(zhàn)勝疫情。至暗時(shí)刻終將過(guò)去,光明已在前方。下面,我愿回答大家的提問(wèn)。
Wang Yi: Friends from the media, good afternoon. This year's press conference is held at a special time as countries around the world are battling COVID-19. I wish to take this opportunity to salute health workers worldwide who are doing their best to save lives and to mourn the lives tragically lost. I'd also like to say thank-you to all the governments and nations who have given understanding, care and assistance to China in its COVID-19 response. The virus cannot defeat humanity; we will eventually prevail. The darkest hour will pass. Looking ahead, we can see light and hope. With these words, I'm happy to open the floor for questions.
《人民日?qǐng)?bào)》記者:人們從這場(chǎng)疫情可以得到的最重要啟示是什么?
People's Daily: What's the most important thing people can learn from COVID-19?
王毅:這場(chǎng)疫情給我們帶來(lái)的最大啟示是:各國(guó)人民的生命健康從來(lái)沒(méi)有像今天這樣休戚與共、緊密相連;我們也從來(lái)沒(méi)有像今天這樣深刻意識(shí)到,各國(guó)生活在一個(gè)地球村,人類實(shí)際上是一個(gè)命運(yùn)共同體。
Wang Yi: In my view, the most important thing we could learn from COVID-19 is that the life and health of people in different countries have never been so closely connected. Also, it has never been made so clear to us that all nations live in the same global village and that humanity is in fact a community with a shared future.
病毒不分國(guó)界和種族,對(duì)全人類發(fā)起挑戰(zhàn)。政治操弄只會(huì)給病毒以可乘之機(jī),以鄰為壑只能被病毒各個(gè)擊破,無(wú)視科學(xué)只會(huì)讓病毒乘虛而入。因此,習(xí)近平主席多次向全球呼吁,病毒是人類共同的敵人,只有團(tuán)結(jié)起來(lái),才能戰(zhàn)而勝之。團(tuán)結(jié)合作是戰(zhàn)勝疫情最有力的武器。
The virus respects no borders or races. It poses a challenge to all humans without distinction. Political manipulation will give the virus loopholes to exploit; a beggar-thy-neighbor approach will leave each of us more vulnerable; rejection of science will allow the virus to wreak greater havoc. With this in mind, President Xi Jinping has made the case to the world time and again that the virus is the common enemy of mankind, and that the only way to defeat it is to pull together with solidarity and cooperation, which are the most effective weapons against the virus.
疫情以生命作為代價(jià)告誡我們,各國(guó)應(yīng)超越地域種族、歷史文化乃至社會(huì)制度的不同,攜起手來(lái)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,共同維護(hù)好我們?nèi)祟愇ㄒ豢梢陨娴倪@個(gè)星球。而其中一個(gè)重要目標(biāo),就是加快建設(shè)人類衛(wèi)生健康共同體。中國(guó)作為世界上負(fù)責(zé)任的國(guó)家,愿意為此作出自己的貢獻(xiàn)。
Having claimed so many precious lives, COVID-19 serves as a stark reminder that countries must rise above differences in geography, race, history, culture and social system. We must work together for a community with a shared future and jointly preserve Planet Earth, the only home we have. One important goal in this regard is to speed up efforts to build a global community of health for all. As a responsible country, China will contribute its share to the realization of this goal.
中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)記者:受疫情和美國(guó)大選影響,中美關(guān)系日益緊張。您是否擔(dān)心中美關(guān)系進(jìn)一步惡化?
China Global Television Network: COVID-19 and the upcoming US presidential election are straining China-US relations. How concerned are you that China's relations with the United States could further deteriorate?
王毅:當(dāng)前,美國(guó)已經(jīng)成為世界上疫情最嚴(yán)重的國(guó)家,每天都有無(wú)辜的生命被病毒奪走。對(duì)于美國(guó)人民遭受的不幸,我們深表同情,由衷希望和祝愿美國(guó)人民能夠盡快戰(zhàn)勝疫情,早日恢復(fù)正常生產(chǎn)生活。
Wang Yi: The US has become the worst affected country; with every day that passes, many innocent lives are taken by the virus. I would like to express deep sympathy for what the American people are going through, and our sincere hope and best wishes that they will defeat the virus and resume normal life and work soon.
新冠肺炎疫情是中美兩國(guó)的共同敵人。相互支持幫助是兩國(guó)人民的共同心愿。疫情之初,美國(guó)很多社團(tuán)、企業(yè)和民眾向中國(guó)伸出援手。在美國(guó)陷入疫情后,中國(guó)政府、地方和各界人士也積極回報(bào),向美方捐贈(zèng)了大量急需的醫(yī)療物資。我們還為美方在華采購(gòu)提供支持和便利,僅口罩一項(xiàng)就向美方出口了120多億只,相當(dāng)于為每個(gè)美國(guó)人提供了將近40只口罩。
COVID-19 is a common enemy for China and the US. Mutual support and assistance are the shared preference of our two peoples. Early on in China's response, many American organizations, companies and citizens extended a helping hand. When the US was hit by the virus, the government, local authorities and people of China reciprocated their kindness, generously donating large quantities of needed supplies. We also supported and facilitated US procurement of medical supplies in China. Take face masks for example. More than 12 billion masks have been exported to the US, which roughly means 40 masks for every American.
但令人遺憾的是,除了新冠病毒的肆虐,還有一種政治病毒也正在美國(guó)擴(kuò)散。這種政治病毒就是利用一切機(jī)會(huì)對(duì)中國(guó)進(jìn)行攻擊抹黑。一些政客無(wú)視最基本的事實(shí),針對(duì)中國(guó)編造了太多的謊言,策劃了太多的陰謀。最近,人們把這些謊言匯編成冊(cè),曬在互聯(lián)網(wǎng)上公諸于世。如果再有新的謊言,還會(huì)繼續(xù)記錄在案。這本謊言錄越長(zhǎng),就越拉低造謠者的道德水平,越在歷史上留下更多的污點(diǎn)。
It is most regrettable that while the coronavirus is still out there, a "political virus" is also spreading in the US and jumping at any opportunity to attack and slander China. Some politicians ignore the basic facts and make up countless lies and conspiracy theories concerning China. A list of these lies has been compiled and debunked online. New lies will be added to the list. The longer the list, the more it says about how low the rumor-mongers are willing to go and the more stains they will leave in history.
我要在此呼吁:不要再浪費(fèi)寶貴時(shí)間,不要再無(wú)視鮮活的生命。中美兩國(guó)當(dāng)前最需要做的事情,首先是相互借鑒和分享抗疫經(jīng)驗(yàn),助力兩國(guó)各自的抗疫斗爭(zhēng);第二是順應(yīng)國(guó)際社會(huì)期待,共同參與和推動(dòng)抗疫多邊合作,為全球抗疫發(fā)揮積極作用;第三是著眼疫情長(zhǎng)期化和防控常態(tài)化,及早就如何減少疫情對(duì)兩國(guó)經(jīng)濟(jì)以及世界經(jīng)濟(jì)的沖擊展開(kāi)宏觀政策的協(xié)調(diào)溝通。
I call on the US side to stop wasting precious time and stop costing people's lives. China and the US need to work together on a number of urgent things. First, we may share our experience and learn from each other's best practices to bolster our respective responses to COVID-19. Second, we must do what the world expects of us, jointly participate in and advance multilateral cooperation against COVID-19 and make active contributions to the global response. Third, while getting prepared for a long fight against COVID-19 and maintaining our ongoing response, we must start to communicate and coordinate our macro-policies to mitigate the impact of COVID-19 on our economies and the world economy.
對(duì)于中美關(guān)系的現(xiàn)狀和前景,中方歷來(lái)主張,作為世界上最大的發(fā)展中國(guó)家和最大的發(fā)達(dá)國(guó)家,我們對(duì)世界和平與發(fā)展都承擔(dān)著重大責(zé)任,應(yīng)該本著對(duì)人類負(fù)責(zé)、對(duì)歷史負(fù)責(zé)、對(duì)人民負(fù)責(zé)的態(tài)度,認(rèn)真對(duì)待和妥善處理兩國(guó)關(guān)系。中美合則兩利,斗則俱傷,這是從幾十年經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)中得出的最精辟概括,需要雙方謹(jǐn)記在心。
As for where we are and where we need to be in China-US relations, our position is consistent. As the largest developing country and the largest developed country, China and the US shoulder great responsibilities for global peace and development. It is imperative for us to seriously and properly handle our relations out of a strong sense of responsibility to humanity, to history and to our peoples. Both China and the US stand to gain from cooperation and lose from confrontation: this best captures what we have learned, positive and otherwise, from the past decades. Both sides should take this lesson to heart.
中美社會(huì)制度不同,但這是兩國(guó)人民各自作出的選擇,應(yīng)當(dāng)彼此予以尊重。中美之間確實(shí)存在不少分歧,但這并不意味著沒(méi)有合作空間。當(dāng)今世界上幾乎所有全球性挑戰(zhàn),都有待中美兩個(gè)大國(guó)協(xié)調(diào)應(yīng)對(duì)。
China and the US have different social systems, but this is the result of the different choices made by our people, which we must respect. It's also true that we have many disagreements, but that doesn't preclude cooperation. When you think about the challenges facing today's world, almost all of them require coordination between China and the US.
中方始終愿本著不沖突不對(duì)抗、相互尊重、合作共贏精神,與美方共同建設(shè)一個(gè)協(xié)調(diào)、合作、穩(wěn)定的中美關(guān)系。同時(shí),我們也必須維護(hù)中國(guó)的主權(quán)和領(lǐng)土完整,維護(hù)自身的正當(dāng)發(fā)展權(quán)利,維護(hù)中國(guó)人民歷經(jīng)磨難贏得的地位和尊嚴(yán)。中國(guó)無(wú)意改變美國(guó),更不想取代美國(guó);美國(guó)也不可能一廂情愿改變中國(guó),更不可能阻擋14億中國(guó)人民邁向現(xiàn)代化的歷史進(jìn)程。
China remains prepared to work with the US in the spirit of no conflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation and build a relationship based on coordination, cooperation and stability. At the same time, China will defend its sovereignty and territorial integrity, its legitimate right to development, and its dignity and place in the world which the Chinese people have worked so hard to earn. China has no intention to change, still less replace, the US. It's time for the US to give up its wishful thinking of changing China or stopping 1.4 billion people's historic march toward modernization.
現(xiàn)在要警惕的是,美國(guó)一些政治勢(shì)力正在綁架中美關(guān)系,試圖將中美關(guān)系推向所謂“新冷戰(zhàn)”。這種危險(xiǎn)的做法是在開(kāi)歷史倒車(chē),不僅會(huì)葬送兩國(guó)人民多年積累的合作成果,也將損害美國(guó)自身的未來(lái)發(fā)展,危及世界的穩(wěn)定與繁榮。兩國(guó)各界有識(shí)之士都應(yīng)當(dāng)站出來(lái)予以制止。
It has come to our attention that some political forces in the US are taking China-US relations hostage and pushing our two countries to the brink of a "new Cold War". This dangerous attempt to turn back the wheel of history will undo the fruits of decades-long China-US cooperation, dampen America's own development prospects, and put world stability and prosperity in jeopardy. People with wisdom and foresight on both sides must step forward to stop it.
還是那句話,為了中美兩國(guó)人民的根本和長(zhǎng)遠(yuǎn)利益,為了人類的未來(lái)與福祉,中美雙方應(yīng)當(dāng),也必須找到一條不同社會(huì)制度、不同文化背景國(guó)家在這個(gè)星球上和平共存、互利共贏的相處之道。
In short, for the fundamental and long-term interests of the Chinese and American people and the well-being and future of humanity, China and the US should and must find a way of peaceful co-existence and mutually beneficial cooperation, demonstrating that this is possible between two countries with different systems and cultures.
新華社記者:疫情使世界回不到過(guò)去,中方如何看待后疫情世界和全球化未來(lái)?
Xinhua News Agency: The world may never be the same again after COVID-19. How does China view the post-COVID-19 world and the future of globalization?
王毅:世界當(dāng)然回不到過(guò)去,因?yàn)闅v史在向前邁進(jìn)。縱觀世界發(fā)展史,人類正是在與大災(zāi)大難的一次次抗?fàn)幹械玫桨l(fā)展和進(jìn)步的。中方認(rèn)為,只要各國(guó)作出正確選擇,堅(jiān)持正確方向,我們這個(gè)世界就一定能夠在戰(zhàn)勝疫情后迎來(lái)更光明的未來(lái)。
Wang Yi: The world will certainly not be the same again; history always moves forward. Throughout world history, humanity has progressed by wrestling with one disaster after another. In China's view, if countries make the right choice and stay on the right path, the world will triumph over the virus and embrace a brighter future.
首先,全球化需要更加包容和普惠的發(fā)展。全球化是推動(dòng)世界發(fā)展的必然趨勢(shì),也是促進(jìn)人類進(jìn)步的強(qiáng)大潮流。經(jīng)濟(jì)全球化猶如百川匯成的大海,不可能再退縮為相互隔絕的湖泊。拒絕全球化、重拾保護(hù)主義,注定沒(méi)有前途。
First, globalization needs to be more inclusive and beneficial to all. Globalization represents an inevitable trend in the development of the world and a strong tide driving human progress. It has turned the global economy into an ocean, to which every river flows. It's simply not possible to channel the water in the ocean back into isolated lakes. Likewise, attempts to reject globalization and fall back on protectionism will have no future.
我們?cè)趫?jiān)持資源全球合理配置、確保最佳成本效益的同時(shí),也要更加注意緩解全球化引發(fā)的貧富差距擴(kuò)大、地區(qū)發(fā)展不平衡等弊端。全球化存在的問(wèn)題只能在全球化的發(fā)展中加以解決。這就需要我們積極引導(dǎo)全球化的走向。習(xí)近平主席在2017年達(dá)沃斯演講中就全面闡述了中方對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化的看法,提出應(yīng)當(dāng)推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化朝更加開(kāi)放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展。今天我們重溫這一論斷,更加深感其中蘊(yùn)含的豐富內(nèi)涵和巨大力量。
Even as we continue to maximize cost efficiency through optimizing global allocation of resources, we must pay more attention to addressing the issues that have accompanied globalization, such as the widening wealth gap and regional imbalances. The solution lies in the further advancement of globalization. This requires us to steer globalization in the right direction. In early 2017, President Xi Jinping gave a speech in Davos in which he comprehensively laid out China's views on economic globalization and called for making it more open, inclusive, balanced and beneficial to all. Three years on, his words are more relevant and inspiring than ever.
第二,多邊主義需要更加堅(jiān)定地維護(hù)弘揚(yáng)。這次疫情用事實(shí)證明,不管多么強(qiáng)大的國(guó)家,都不可能獨(dú)善其身。隔岸觀火最終會(huì)殃及自身,落井下石到頭來(lái)將信譽(yù)掃地。唯我獨(dú)尊、推卸責(zé)任,不僅解決不了自己面臨的問(wèn)題,還會(huì)損害其他國(guó)家的正當(dāng)權(quán)益。面對(duì)越來(lái)越頻繁的全球性挑戰(zhàn),國(guó)際社會(huì)唯有奉行多邊主義,才能形成合力;只有團(tuán)結(jié)一致,才能共克時(shí)艱。
Second, multilateralism must be safeguarded and promoted even more firmly. COVID-19 drives home once again that no country, no matter how strong it is, can insulate itself from a global challenge. When a disaster wreaks havoc, watching from an apparently safe distance and sitting idle will eventually backfire. Pointing fingers at others will only end up damaging one's own reputation. Self-conceit and blame-shifting, instead of helping any country solve its problems, will only hurt other countries' legitimate rights and interests. In the face of mounting global challenges, only multilateralism can bring the world together. And only solidarity can see us through the current difficulties.
第三,全球治理需要更加精準(zhǔn)地改革完善。這次疫情暴露出各國(guó)公共衛(wèi)生體系的不足、全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈的脆弱以及全球治理能力和治理體系的短板。改革和完善全球治理是國(guó)際社會(huì)的當(dāng)務(wù)之急。為此,我們必須更充分地發(fā)揮聯(lián)合國(guó)的核心作用以及世界衛(wèi)生組織和各專門(mén)機(jī)構(gòu)的應(yīng)有職責(zé);更有針對(duì)性地加強(qiáng)各國(guó)宏觀政策協(xié)調(diào)以及治理能力的建設(shè);更堅(jiān)定地遵循國(guó)際法和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則。
Third, global governance needs to be reformed and improved where it is most lacking. COVID-19 has exposed weaknesses in national public health systems, the fragility of the global industrial and supply chains, and deficiencies in our global governance capacity and system. It calls for urgent improvement and reform of global governance. The United Nations must play a central role; WHO and other UN specialized agencies must be able to perform their mandates without hindrance. All countries must intensify macro-policy coordination where appropriate and strengthen governance capacity. And we must redouble our commitment to international law and the basic norms of international relations.
世界回不到過(guò)去,中國(guó)同樣也不會(huì)停下前進(jìn)的腳步。經(jīng)此一役,中國(guó)的社會(huì)制度和治理能力經(jīng)受住了全面檢驗(yàn),國(guó)家綜合實(shí)力得到了充分彰顯,大國(guó)擔(dān)當(dāng)作為發(fā)揮了應(yīng)有作用。疫情過(guò)后,中國(guó)經(jīng)濟(jì)必將更加堅(jiān)韌有力,中華兒女必將更加團(tuán)結(jié)一心,中國(guó)人民必將更加堅(jiān)定地走中國(guó)特色社會(huì)主義道路,中華民族實(shí)現(xiàn)偉大復(fù)興的歷史進(jìn)程必將更加勢(shì)不可擋。
The world will never be the same again, and China will never stop moving forward. COVID-19 has been an all-round test on China's social system and governance capacity. China has stood the test, displayed its composite national strength and shown itself to be a responsible major country. After COVID-19, our economy will emerge stronger and more resilient, our people more united and confident in socialism with Chinese characteristics, and our nation more unstoppable in its march toward rejuvenation.
今日俄羅斯國(guó)際通訊社記者:您如何評(píng)價(jià)疫情發(fā)生以來(lái)的中俄關(guān)系?是否同意有人認(rèn)為中俄將聯(lián)手挑戰(zhàn)美國(guó)的領(lǐng)先地位?
RIA Novosti: How do you assess China-Russia relations in the context of COVID-19? Do you agree with some people's characterization that China and Russia may join force to challenge US predominance?
王毅:中方對(duì)俄羅斯疫情高度關(guān)注,已經(jīng)并將繼續(xù)為俄方抗疫提供一切可能的支援。我相信,在普京總統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)下,堅(jiān)韌不拔的俄羅斯人民一定能夠戰(zhàn)勝疫情,偉大的俄羅斯民族也一定能在疫情后煥發(fā)新的活力。
Wang Yi: While closely following the COVID-19 response in Russia, we have done and will continue to do everything we can to support it. I believe under the leadership of President Vladimir Putin, the indomitable Russian people will defeat the virus and the great Russian nation will emerge from the challenge with renewed vigor and vitality.
疫情發(fā)生以來(lái),習(xí)近平主席同普京總統(tǒng)多次通話,在主要大國(guó)中保持了最緊密的高層溝通。俄羅斯是第一個(gè)派遣防疫專家代表團(tuán)來(lái)華的國(guó)家,中國(guó)是向俄羅斯提供抗疫物資支持最有力的國(guó)家。雙邊貿(mào)易逆勢(shì)增長(zhǎng),中方自俄進(jìn)口增速在中國(guó)主要貿(mào)易伙伴中排名第一。面對(duì)個(gè)別國(guó)家的無(wú)理攻擊與抹黑,雙方相互支持,彼此仗義執(zhí)言,成為“政治病毒”攻不破的堡壘,體現(xiàn)了中俄高水平的戰(zhàn)略協(xié)作。
Since the start of COVID-19, President Xi Jinping and President Putin have had several phone calls and kept the closest contact between two world leaders. Russia is the first country to have sent medical experts to China, and China has provided the most anti-epidemic assistance to Russia. Two-way trade has gone up despite COVID-19. Chinese imports from Russia have grown faster than imports from China's other major trading partners. The two countries have supported and defended each other against slanders and attacks coming from certain countries. Together, China and Russia have forged an impregnable fortress against the "political virus" and demonstrated the strength of China-Russia strategic coordination.
我毫不懷疑,中俄共同抗疫的經(jīng)歷,將轉(zhuǎn)化為疫情后中俄關(guān)系提速升級(jí)的動(dòng)力。中方愿同俄方攜手化危為機(jī),穩(wěn)定能源等傳統(tǒng)領(lǐng)域合作,辦好“中俄科技創(chuàng)新年”,加快開(kāi)拓電子商務(wù)、生物醫(yī)藥、云經(jīng)濟(jì)等新興領(lǐng)域,為疫情后兩國(guó)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇打造新的增長(zhǎng)點(diǎn)。中方也愿同俄方以紀(jì)念聯(lián)合國(guó)成立75周年為契機(jī),堅(jiān)定維護(hù)二戰(zhàn)勝利成果,堅(jiān)定捍衛(wèi)聯(lián)合國(guó)憲章和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,堅(jiān)決反對(duì)任何單邊霸凌行徑,不斷加強(qiáng)在聯(lián)合國(guó)、上合、金磚、二十國(guó)集團(tuán)等國(guó)際機(jī)制中的協(xié)調(diào)合作,共同迎接百年變局的新一輪演變。
I have no doubt that the two countries' joint response to the virus will give a strong boost to China-Russia relations after COVID-19. China is working with Russia to turn the crisis into an opportunity. We will do so by maintaining stable cooperation in energy and other traditional fields, holding a China-Russia year of scientific and technological innovation, and accelerating collaboration in e-commerce, bio-medicine and the cloud economy to make them new engines of growth in our post-COVID-19 economic recovery. China and Russia will also enhance strategic coordination. By marking the 75th anniversary of the UN, we stand ready to firmly protect our victory in WWII, uphold the UN Charter and basic norms of international relations, and oppose any form of unilateralism and bullying. We will enhance cooperation and coordination in the UN, SCO, BRICS and G20 to prepare ourselves for a new round of the once-in-a-century change shaping today's world.
只要中俄肩并肩站在一起,背靠背密切協(xié)作,世界和平穩(wěn)定就會(huì)有堅(jiān)實(shí)保障,國(guó)際公平正義就能得到切實(shí)維護(hù)。
I believe that with China and Russia standing shoulder-to-shoulder and working back-to-back, the world will be a safer and more stable place where justice and fairness are truly upheld.