技能培訓(xùn)助廣西農(nóng)民成功脫貧 Vocational schools set to aid poverty alleviation
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2020-05-26 08:46
黨的十八大以來(lái),以習(xí)近平同志為核心的黨中央把脫貧攻堅(jiān)作為全面建成小康社會(huì)的底線任務(wù)和標(biāo)志性指標(biāo),作出一系列重大部署,推動(dòng)脫貧攻堅(jiān)取得舉世矚目的決定性成就。在廣西的一個(gè)少數(shù)民族山區(qū),一個(gè)52歲農(nóng)民就嘗到了扶貧政策的甜頭。
For Tan Jianghui, a vocational training session in 2015 was a life-changing experience.
對(duì)于譚江輝(音)來(lái)說(shuō),2015年的職業(yè)技能培訓(xùn)是一次改變?nèi)松慕?jīng)歷。
The 52-year-old farmer from Huanjiang Maonan autonomous county, an impoverished corner of the Guangxi Zhuang autonomous region, was born with a spinal deformity that means he stands just 1.2 meters tall.
來(lái)自廣西壯族自治區(qū)的一個(gè)貧困山區(qū)——環(huán)江毛南族自治縣的這位52歲農(nóng)民天生脊柱畸形,所以身高只有1.2米。
Because his family was impoverished, Tan, the middle child of seven, only made it halfway through primary school.
譚江輝家里很窮,他在家里七個(gè)孩子中排行第四,小學(xué)才讀了一半就輟學(xué)了。
He helped out at home for many years, but at age 37, he left Huanjiang for the first time to work in factories in nearby cities. In 2010, though, he returned home to care for his mother who was seriously ill.
多年來(lái)他一直在家?guī)兔?,但?7歲那年,他第一次離開(kāi)環(huán)江去附近城市的工廠打工。但在2010年,他回到家里照顧病重的母親。
At the time, working away from home was the only way many of the county's residents could improve their livelihoods. Now, things have changed.
當(dāng)時(shí),外出打工是該縣居民改善生活的唯一一條路。現(xiàn)在,情況不同了。
In 2014, the central government started profiling impoverished people as part of a poverty relief campaign that provides aid tailored to each family's needs.
2014年,中央政府開(kāi)展的精準(zhǔn)扶貧項(xiàng)目開(kāi)始定位貧困人口。
Tan's family was designated as impoverished. Through the relief program, he signed up for vocational training in bricklaying and breeding cattle.
譚江輝的家庭被定位為貧困戶。通過(guò)扶貧項(xiàng)目,他報(bào)名參加了砌磚和養(yǎng)牛的技能培訓(xùn)。
In 2017, the local government arranged for him to get an interest-free loan. He used the money to begin raising cattle. He started with just one cow, but now owns five, which has lifted him out of poverty.
2017年,在當(dāng)?shù)卣陌才畔?,他獲得了無(wú)息貸款。他用這筆錢(qián)開(kāi)始養(yǎng)牛。一開(kāi)始他只有一頭牛,但現(xiàn)在他有了五頭牛并成功脫貧。
"I am thinking adding another 10 cows," he said.
他說(shuō):“我正在考慮再加十頭牛?!?/p>
Tan was one of several people from the Maonan ethnic group who recently wrote to President Xi Jinping to share their joy at poverty elimination and promise constant efforts to improve their hometown.
譚江輝是毛南族自治縣最近寫(xiě)信給習(xí)近平主席的幾個(gè)人之一。在信中,他們分享了脫貧的喜悅,并承諾不斷努力讓家鄉(xiāng)越來(lái)越好。
The Maonan are one of China's smallest ethnic groups. About 70 percent, or 64,500 people, live in Huanjiang, where the poverty headcount ratio was just 1.48 percent at the end of last year.
毛南族是中國(guó)人口最少的少數(shù)民族之一,其中約70%(64500人)在環(huán)江居住。去年年底環(huán)江的貧困發(fā)生率只有1.48%。
That figure saw Huanjiang removed from the list of impoverished counties this month, while poverty has been eradicated among Maonan people nationwide.
本月,環(huán)江摘掉了貧困縣的帽子,而毛南族也在全國(guó)范圍內(nèi)成功脫貧。
Mountainous Guangxi is one of seven poor provincial regions to benefit from the campaign to end domestic poverty by the end of the year.
多山的廣西是從脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)中受益的七個(gè)省級(jí)貧困地區(qū)之一。
China has made great progress in eradicating rural poverty since late 2012, when the number of rural poor stood at 98.99 million.
自從2012年底以來(lái),中國(guó)在消除農(nóng)村貧困上取得了很大的進(jìn)展,當(dāng)時(shí)貧困人口有9899萬(wàn)之多。
By the end of last year, the figure had fallen to 5.51 million, according to the State Council Leading Group Office of Poverty Alleviation and Development.
根據(jù)國(guó)務(wù)院扶貧開(kāi)發(fā)領(lǐng)導(dǎo)小組的數(shù)據(jù),到去年年底,這一數(shù)字降到了551萬(wàn)。
Meanwhile, the number of impoverished counties had fallen from 832 in 2015 to 52 by the end of last year.
與此同時(shí),貧困縣的數(shù)量從2015年的832個(gè)降到了去年年底的52個(gè)。
英文來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)
翻譯&編輯:丹妮