2020年兩會記者會,王毅都講了哪些精彩語句?
外交部發(fā)言人辦公室微信公眾號 2020-05-25 11:11
朝鮮半島局勢
真正解決半島問題,既要“坐而論道”,更要“起而行之”。
To achieve a genuine settlement of issues on the Korean Peninsula, it is important to not only talk the talk, but also walk the walk.
半島核問題解決思路已經(jīng)明確,不要再流失解決問題的難得機(jī)遇。
The general outline of a settlement for the nuclear issue on the Korean Peninsula is clear. The rare opportunity for solving the issue should not be missed again.
涉臺問題
臺灣民眾是我們的骨肉同胞,我們關(guān)心臺灣島內(nèi)的疫情變化,牽掛臺灣同胞的健康安全。
The people in Taiwan are our fellow compatriots. We have closely followed the COVID-19 developments in Taiwan, and we send our best wishes for the health of our Taiwan compatriots.
臺灣當(dāng)局罔顧民生福祉,不承認(rèn)兩岸同屬一個中國的九二共識,自行關(guān)閉了兩岸協(xié)商處理涉外問題的大門。
It’s the Taiwan authorities who have turned a blind eye to their people’s well-being. Turning its back on the 1992 Consensus that the two sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China, they have shut the door to cross-Straits consultation on Taiwan’s external activities.
兩岸實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一是歷史必然趨勢,任何人任何勢力都不可能阻擋。
Reunification of the two sides of the Taiwan Strait is the trend of history. No individual or force can stop it from happening.
我們敦促美方充分認(rèn)清臺灣問題的高度敏感性,奉勸美方丟掉不切實(shí)際的幻想,放下國內(nèi)政治的算計,正告美方不要試圖挑戰(zhàn)中國的底線。
We urge the US side to fully appreciate the great sensitivity of the Taiwan question. We advise the US side to ditch its illusions and political calculations. We ask the US side not to make any attempt to challenge China’s red line.
南海局勢及準(zhǔn)則磋商
認(rèn)為中國利用疫情在南海擴(kuò)大存在的說法完全是無稽之談。
There is nothing to support the claim that China is using COVID-19 to expand its presence in the South China Sea.
裝載著抗疫物資的船只、飛機(jī)在南海往來穿梭,南海正在成為中國與東盟國家攜手抗疫的互助之海、合作之海。
Ships and planes carrying critical supplies are sailing in and flying over the South China Sea, a body of water that’s witnessing mutual assistance and cooperation between China and ASEAN countries.
少數(shù)域外國家向南海增派軍機(jī)軍艦炫耀武力,處心積慮破壞南海得來不易的穩(wěn)定局面,居心不良,令人不齒。
A few countries outside the region are flexing their muscles by sending military aircraft and vessels to the South China Sea. Their ill-intentioned and despicable moves are meant to undermine the hard-won stability in the region.
中國與東盟國家已就早日達(dá)成“南海行為準(zhǔn)則”形成明確共識,我們實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的信心和決心是堅定的,不會受到外界的任何干擾破壞。
China and ASEAN countries have agreed to conclude the COC at an early date, a goal we are confident and determined to achieve. No external interference can distract or sabotage our efforts.
領(lǐng)事保護(hù)
外交部和駐外使領(lǐng)館緊急行動,全力以赴,在全球范圍內(nèi)開展了一場前所未有的領(lǐng)保專項(xiàng)行動。
The Foreign Ministry and Chinese diplomatic and consular missions all over the world have swung into action and worked all out on an unprecedented operation to provide consular protection to Chinese nationals wherever they are in the world.
疫情發(fā)生以來,海外中國公民一直是祖國母親心頭的牽掛。
Since the start of COVID-19, the well-being of overseas Chinese nationals has been dear to the heart of the motherland.
海外同胞雖然身在異鄉(xiāng),但祖國永遠(yuǎn)在你們身后,駐外使領(lǐng)館時刻與你們同在。
A word to our fellow Chinese abroad: Whatever happens, the motherland is always behind you, and the Chinese diplomatic and consular missions will always be there for you.
外交為民是我們始終不渝的宗旨。在這幾個月的特殊時間里,每一位駐外使節(jié),每一位使領(lǐng)館工作人員,都以高度的責(zé)任感,堅守在自己的工作崗位,不畏感染風(fēng)險,甘愿犧牲奉獻(xiàn)。
Serving the people is the abiding mission of Chinese diplomats. The past few months have been an extraordinary time for us. Our entire diplomatic service, from heads of mission to everyone in our embassies and consulates, have acted with a strong sense of responsibility and dedication to their job. They have braved the risk of infection and readily made sacrifices.
阿富汗局勢
當(dāng)前阿富汗局勢快速演變,前所未有地接近實(shí)現(xiàn)和平,但前進(jìn)的道路并不平坦。
The fast-moving events in recent months have taken Afghanistan closer to peace than ever. But the road ahead is far from smooth.
阿富汗人民有權(quán)利擺脫戰(zhàn)爭的陰霾,追求幸福的生活。作為友鄰和兄弟,中國人民一直與阿富汗人民堅定地站在一起。
The Afghan people are entitled to a better life free from the shadow of war. As close neighbors and brothers, the Chinese people have stood shoulder-to-shoulder with them.
外交助力湖北抗疫與發(fā)展
在這場艱苦卓絕的戰(zhàn)斗中,湖北和武漢人民付出了巨大努力和犧牲,為全國乃至世界抗疫斗爭作出了重大貢獻(xiàn)。
In this extraordinary battle, the people of Hubei and Wuhan have made enormous efforts and sacrifices as well as a significant contribution to the COVID-19 response in and beyond China.
代表外交戰(zhàn)線全體同志,向英雄的湖北人民和武漢人民致以崇高敬意!
On behalf of the entire diplomatic service, I wish to pay high tribute to the heroic people of Hubei and Wuhan!
外交部愿意專門再為湖北舉辦一次特別的全球推介活動,向世界各國展示浴火重生、鳳凰涅槃的湖北和武漢,也讓世界人民更加了解湖北,支持武漢。
The Foreign Ministry would love to hold a special promotion event to showcase the new Hubei and Wuhan that have emerged stronger from COVID-19. This will be a major opportunity for the world to know more about Hubei and give more support to Wuhan.
(來源:外交部發(fā)言人辦公室微信公眾號)