2020年兩會記者會,王毅都講了哪些精彩語句?
外交部發(fā)言人辦公室微信公眾號 2020-05-25 11:11
中歐關(guān)系
中歐不是制度性競爭對手,而是全方位戰(zhàn)略伙伴。
China and the EU are not each other’s systemic rivals. They are comprehensive strategic partners.
中歐之間的交往應(yīng)當(dāng)是相互成就的正循環(huán),而不是你輸我贏的淘汰賽。
China-EU interaction should be a positive cycle that enables our mutual success, not a knock-out match which results in only one winner.
面對這場空前危機(jī),中歐之間應(yīng)超越意識形態(tài)的差異,擺脫自我實(shí)現(xiàn)的猜忌,發(fā)出團(tuán)結(jié)一致、攜手抗疫的共同聲音。
COVID-19 is an unprecedented crisis. It requires China and the EU to rise above ideological differences, dispel self-fulfilling suspicions and send a common message of solidarity and cooperation.
對中國濫訴、追責(zé)
針對中國的各種“濫訴”,無事實(shí)基礎(chǔ)、無法律依據(jù)、無國際先例,是徹頭徹尾的“三無產(chǎn)品”。
The attempt to file frivolous lawsuits is a shoddy one, as it has zero basis in fact, law or international precedence.
中國的抗疫行動對全世界公開,時間經(jīng)緯清清楚楚,事實(shí)數(shù)據(jù)一目了然,經(jīng)得起時間與歷史的檢驗(yàn)。
China’s record of COVID-19 response is there for the world to see, with a clear timeline and solid data that will stand the test of time and history.
對受害者鼓噪所謂“追責(zé)索賠”,為濫訴者偽造各種所謂“證據(jù)”,是對國際法治的踐踏,也是對人類良知的背棄,于實(shí)不符、于理不通、于法不容。
Some people are clamoring for so-called “accountability and compensation” from a victim of COVID-19 and fabricating so-called “evidence” for frivolous lawsuits. These people are trampling on international rule of law and betraying human conscience. Their action does not square with facts, stand up to reason or have any legal foundation.
今天的中國已不是百年前的中國,今天的世界也不是百年前的世界,如果想借濫訴侵犯中國的主權(quán)和尊嚴(yán),敲詐中國人民的辛勤勞動成果,恐怕是白日做夢,必將自取其辱。
Today’s China is not what it used to be a hundred years ago, nor is the world anything like the one from a century ago. If anybody thought they could use some ludicrous lawsuits to undermine China’s sovereignty and dignity or to deprive the Chinese people of their hard-won gains, they’d be daydreaming and bring disgrace to themselves.
中日韓合作
三國民眾守望相助,譜寫了“山川異域、風(fēng)月同天”、“道不遠(yuǎn)人、人無異國”的時代新篇。
The people of China, Japan and the ROK went to each other’s aid and left many touching stories that give true meaning to the verses “Though we live in different lands, the same moon and sky make us one” and “United by the same humanity, we forget our nationality”.
中日韓三國聯(lián)合抗疫,為全球抗疫樹立了樣板,為國際社會增添了信心。
The joint response of China, Japan and the ROK to COVID-19 is providing a source of confidence and setting an example for the world.
中方愿與包括日韓在內(nèi)的各國加強(qiáng)合作,爭取早日徹底戰(zhàn)勝疫情,重振東亞經(jīng)濟(jì)活力,為促進(jìn)地區(qū)和世界發(fā)展貢獻(xiàn)更多的東方智慧和力量。
China is prepared to work with Japan, the ROK and other countries in the region to completely defeat COVID-19 as soon as possible, restore economic vitality in East Asia, and promote development in our region and the world with Oriental wisdom and strength.
中國外交下步議程
疫情為各國交往按下了“暫停鍵”,但中國外交并沒有止步,而是逆勢前行,開啟了“云外交”模式。
COVID-19 may have pressed the “pause” button on the interactions between countries, but China’s diplomacy has not paused for a moment. Despite COVID-19, China has engaged in what we call “cloud diplomacy” (in the form of phone calls, exchange of correspondence and video conferences).
疫情發(fā)生以來,習(xí)近平主席親力親為,以元首外交統(tǒng)領(lǐng)抗疫外交,以領(lǐng)袖擔(dān)當(dāng)推動國際合作。
President Xi Jinping has personally led China’s diplomatic efforts throughout this period. He has engaged with many world leaders and advanced international cooperation as a global statesman.
中國外交將在疫情防控常態(tài)化形勢下整裝再出發(fā),聚焦五大任務(wù),打造新亮點(diǎn)。
China’s diplomatic service will adapt to the new normal of COVID-19 response, focus on five priorities and create new highlights.
中國協(xié)助非洲抗疫
非洲是中國同呼吸、共命運(yùn)的好兄弟。中非人民在民族解放斗爭中并肩戰(zhàn)斗,在共同發(fā)展道路上攜手同行,在前幾年抗擊埃博拉疫情的合作中命運(yùn)與共。在新冠疫情面前,中非繼續(xù)患難與共、同心協(xié)力。
China and Africa are good brothers who have shared weal and woe together. Our people, having fought shoulder-to-shoulder for national liberation, are partners for common development. A few years back, we were together fighting Ebola. In the battle against COVID-19, China and Africa have again stood by each other.
中方將積極推動落實(shí)二十國集團(tuán)“緩債倡議”,減輕非洲國家債務(wù)負(fù)擔(dān),并將考慮通過雙邊渠道為特別困難的非洲國家提供進(jìn)一步的支持,幫助非洲兄弟姐妹渡過難關(guān)。
China will work with other G20 members to implement the debt service suspension initiative to ease Africa’s debt burden. China is also considering further bilateral support for African countries under the greatest strain to help our African brothers and sisters through this difficult time.
我們相信,在中非以及國際社會共同努力下,非洲這片年輕的大陸一定能在戰(zhàn)勝疫情后實(shí)現(xiàn)更好和更快的發(fā)展。
We are convinced that with help from China and the rest of the global community, the youthful continent of Africa will achieve greater and faster development after defeating COVID-19.